June 21, 2022
Ce soir, il y avait une grande échelle de panne d'électricité dans le nord-est de Hong Kong. Je n’ai jamais entendu un blackout qui y arrive parce que ici, c’est sûrement un endroit ultra-illuminé. Heureusement je n’étais pas affectée mais je me demande qu’est-ce qu’on peut faire sans électricité le soir. On ne peut même pas lire un livre de papier parce que tout est noir. Mais peut-être qu’on peut écouter la radio (dans le telephone) ou bien bavarder avec les autres.
21 juin 2022 - blackout
Ce soir, il y avait une grande échelle de panne d'électricité à grande échelle dans le nord-est de Hong Kong.
Je n’ai jamais entendu parler d'un blackout qui y arrivese serait produit ici, parce que ici, c’est sûrementà l'évidence un endroit ultra-illuminé.
Tu mets en doute une chose qui aurait pu se produire (dans le passé) => conditionnel passé
« c'est sûrement » pourrait être compris comme une supposition (même si ici, le contexte aide, bien sûr) ; pour dire que quelque chose est facilement compréhensible tellement ça se voit, tu peux utiliser « évidemment/à l'évidence » (c'est comme "obviously" en anglais)
Si tu veux une formulation plus neutre à la fin (« ultra-illuminé » est un peu familier) => un endroit extrêmement éclairé/illuminé
Heureusement, je n’étais pas été affectée, mais je me demande qu’est-ce qu’on peut faire sans électricité le soir.
« qu'est-ce que » est à réserver aux questions (même si tu entendras certains francophones, à l'oral, de manière très informelle, le formuler comme tu l'as fait ci-dessus, mais ce n'est pas vraiment du bon français)
On ne peut même pas lire un livre de papier parce que tout est noirl'obscurité est totale.
Mais peut-être qu’on peut écouter la radio (dans le telesur son téléphone) ou bien bavarder (avec les d'autres).
Je supprimerais « avec d'autres », car « bavarder » implique que c'est avec d'autres personnes (lorsqu'on se parle à soi-même, on utilise d'autres verbes)
Feedback
也許浪湧或者發電機的過熱?
Chez nous, il arrive parfois des délestages (aucune idée de comment traduire ce mot en chinois !) — en gros, c'est quand il y a beaucoup de tension sur le réseau électrique, donc pendant une partie de la nuit, l'électricité de certaines zones est coupée afin « d'alléger » le réseau, et éviter un problème général sur celui-ci.
21 juin 2022 - blackout This sentence has been marked as perfect! |
Ce soir, il y avait une grande échelle de panne d'électricité dans le nord-est de Hong Kong. Ce soir, il y avait une |
Je n’ai jamais entendu un blackout qui y arrive parce que ici, c’est sûrement un endroit ultra-illuminé. Je n’ai jamais entendu parler d'un blackout qui Tu mets en doute une chose qui aurait pu se produire (dans le passé) => conditionnel passé « c'est sûrement » pourrait être compris comme une supposition (même si ici, le contexte aide, bien sûr) ; pour dire que quelque chose est facilement compréhensible tellement ça se voit, tu peux utiliser « évidemment/à l'évidence » (c'est comme "obviously" en anglais) Si tu veux une formulation plus neutre à la fin (« ultra-illuminé » est un peu familier) => un endroit extrêmement éclairé/illuminé |
Heureusement je n’étais pas affectée mais je me demande qu’est-ce qu’on peut faire sans électricité le soir. Heureusement, je n’ « qu'est-ce que » est à réserver aux questions (même si tu entendras certains francophones, à l'oral, de manière très informelle, le formuler comme tu l'as fait ci-dessus, mais ce n'est pas vraiment du bon français) |
On ne peut même pas lire un livre de papier parce que tout est noir. On ne peut même pas lire un livre |
Mais peut-être qu’on peut écouter la radio (dans le telephone) ou bien bavarder avec les autres. Mais peut-être qu’on peut écouter la radio ( Je supprimerais « avec d'autres », car « bavarder » implique que c'est avec d'autres personnes (lorsqu'on se parle à soi-même, on utilise d'autres verbes) |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium