leeekayi's avatar
leeekayi

June 21, 2022

0
21 juin 2022 - blackout

Ce soir, il y avait une grande échelle de panne d'électricité dans le nord-est de Hong Kong. Je n’ai jamais entendu un blackout qui y arrive parce que ici, c’est sûrement un endroit ultra-illuminé. Heureusement je n’étais pas affectée mais je me demande qu’est-ce qu’on peut faire sans électricité le soir. On ne peut même pas lire un livre de papier parce que tout est noir. Mais peut-être qu’on peut écouter la radio (dans le telephone) ou bien bavarder avec les autres.

Corrections

21 juin 2022 - blackout

Ce soir, il y avait une grande échelle de panne d'électricité à grande échelle dans le nord-est de Hong Kong.

Je n’ai jamais entendu parler d'un blackout qui y arrivese serait produit ici, parce que ici, c’est sûrementà l'évidence un endroit ultra-illuminé.

Tu mets en doute une chose qui aurait pu se produire (dans le passé) => conditionnel passé
« c'est sûrement » pourrait être compris comme une supposition (même si ici, le contexte aide, bien sûr) ; pour dire que quelque chose est facilement compréhensible tellement ça se voit, tu peux utiliser « évidemment/à l'évidence » (c'est comme "obviously" en anglais)
Si tu veux une formulation plus neutre à la fin (« ultra-illuminé » est un peu familier) => un endroit extrêmement éclairé/illuminé

Heureusement, je n’étais pas été affectée, mais je me demande qu’est-ce qu’on peut faire sans électricité le soir.

« qu'est-ce que » est à réserver aux questions (même si tu entendras certains francophones, à l'oral, de manière très informelle, le formuler comme tu l'as fait ci-dessus, mais ce n'est pas vraiment du bon français)

On ne peut même pas lire un livre de papier parce que tout est noirl'obscurité est totale.

Mais peut-être qu’on peut écouter la radio (dans le telesur son téléphone) ou bien bavarder (avec les d'autres).

Je supprimerais « avec d'autres », car « bavarder » implique que c'est avec d'autres personnes (lorsqu'on se parle à soi-même, on utilise d'autres verbes)

Feedback

也許浪湧或者發電機的過熱?
Chez nous, il arrive parfois des délestages (aucune idée de comment traduire ce mot en chinois !) — en gros, c'est quand il y a beaucoup de tension sur le réseau électrique, donc pendant une partie de la nuit, l'électricité de certaines zones est coupée afin « d'alléger » le réseau, et éviter un problème général sur celui-ci.

leeekayi's avatar
leeekayi

June 22, 2022

0

不,這是因為一場火災。
Peut-être qu’on peut le traduire comme 節電, c’est-à-dire économiser l’électricité quand il n’y en a pas assez.

Merci bien pour les corrections :)

21 juin 2022 - blackout


This sentence has been marked as perfect!

Ce soir, il y avait une grande échelle de panne d'électricité dans le nord-est de Hong Kong.


Ce soir, il y avait une grande échelle de panne d'électricité à grande échelle dans le nord-est de Hong Kong.

Je n’ai jamais entendu un blackout qui y arrive parce que ici, c’est sûrement un endroit ultra-illuminé.


Je n’ai jamais entendu parler d'un blackout qui y arrivese serait produit ici, parce que ici, c’est sûrementà l'évidence un endroit ultra-illuminé.

Tu mets en doute une chose qui aurait pu se produire (dans le passé) => conditionnel passé « c'est sûrement » pourrait être compris comme une supposition (même si ici, le contexte aide, bien sûr) ; pour dire que quelque chose est facilement compréhensible tellement ça se voit, tu peux utiliser « évidemment/à l'évidence » (c'est comme "obviously" en anglais) Si tu veux une formulation plus neutre à la fin (« ultra-illuminé » est un peu familier) => un endroit extrêmement éclairé/illuminé

Heureusement je n’étais pas affectée mais je me demande qu’est-ce qu’on peut faire sans électricité le soir.


Heureusement, je n’étais pas été affectée, mais je me demande qu’est-ce qu’on peut faire sans électricité le soir.

« qu'est-ce que » est à réserver aux questions (même si tu entendras certains francophones, à l'oral, de manière très informelle, le formuler comme tu l'as fait ci-dessus, mais ce n'est pas vraiment du bon français)

On ne peut même pas lire un livre de papier parce que tout est noir.


On ne peut même pas lire un livre de papier parce que tout est noirl'obscurité est totale.

Mais peut-être qu’on peut écouter la radio (dans le telephone) ou bien bavarder avec les autres.


Mais peut-être qu’on peut écouter la radio (dans le telesur son téléphone) ou bien bavarder (avec les d'autres).

Je supprimerais « avec d'autres », car « bavarder » implique que c'est avec d'autres personnes (lorsqu'on se parle à soi-même, on utilise d'autres verbes)

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium