michael16's avatar
michael16

Sept. 5, 2022

0
Le chien

Il y a plusieurs après-midi's, je marchais dans la rue, pas loin chez moi. Il fait chaud. Je ne sais pas quand exactement, mais j'ai vu un chien. Il n'était pas grand, mais pas petit aussi. Je crois qu'il était berger australien. Bref, il traversait la rue, et il me dirait, «pardon, monsieur. J'ai trop faim. Est-ce que vous avez de la nourriture que vous pouvez me donner?»

«Non,» je dirais. «Je suis étudiant. Et pauvre»

«Mais vous n'êtes pas mince. Je suis sur qui vous avez quelque chose pour moi.»

Il était d'accord, mais impoli. Toutefois, et encore je ne sais pas pourquoi, je lui dirais, «Très bien. Tu me suis.»

On retournait chez moi. Quand on est entré, ma chat me demandait, «et ce qui?»

«Calme, c'est un ami. J'espère.» Elle à partait la pièce, ennuyée. Je dirais le chien s'asseoir à la table. Ensuite, j'allais à ma cuisinière, et je faisait un sandwich. Je retournais à la salle, et je donnais le chien son repas. Il mangerait rapidement sans dirait rien. Quand il finissait, il me dirait «merci beaucoup monsieur, mais j'ai trop faim encore. Je puis avoir quelque chose?»

»Non. Je dois manger ce soir.»

»Mais vous n'êtes pas mince et-»

«Partir,» je lui dirais. «Maintenant, s'il te plaît.»

Il quittait chez moi. Je restais à la table. Après quelque's moments, ma chat a entré, et elle me demandait, «est-ce que il dirait merci?»

Je regardait à la porte, et répondais, «non.»

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Le chien

Je ne sais pas quand exactement, mais j'ai vu un chien.

J'ai trop faim.

michael16's avatar
michael16

Sept. 5, 2022

0
michael16's avatar
michael16

Sept. 5, 2022

0

Thank you for the feedback. I can conjugate just about any regular verb in the passé composé, but I'm still having a hard time to figure out when to use it. Ironically, I thought for some reason that since I was telling a story, it was best to use the imparfait, but I can see that's not the case. I believe I understand your explanation. I can see that I'll have to put more practice into this. I'll be reading «L'etranger» soon which, to my knowledge, is written mostly in passé composé and imparfait. Maybe that will help me out. AgAIN, THANK YOU.

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Sept. 5, 2022

450
michael16's avatar
michael16

Sept. 5, 2022

0

Lol, no problem, I had understood! And you're very welcome. Well, there's no particular tense for writing a story, except for the passé simple, which is really literary and old-fashioned (even modern writers don't really use it anymore), but its usage matches the passé composé's. If you're interested in French literature, I should perhaps mention A LOT of books are written using the passé simple, so it's nice to know it, to be at least able to recognize it (writing a text with it is a different ball game)

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Sept. 5, 2022

450
michael16's avatar
michael16

Sept. 5, 2022

0

Yes the passé simple is tough, the imparfait du subjonctif even tougher^^ this one is totally obsolete though, but a lot of classic authors used it as well, although it's less common than the passé simple.

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Sept. 5, 2022

450
michael16's avatar
michael16

Sept. 5, 2022

0

Tu me suis.»


Tu me suis. » Tu me suis. »

"tu me suis" sounds very direct (an order). I'd say "suis-moi" would perhaps be better in this situation

On retournait chez moi.


On retournaitest allés chez moi. On est allés chez moi.

Since the dog never went to your place to begin with, "retourner/rentrer" with "on" as a subject sounds somehow a bit off.

«Calme, c'est un ami.


«C— Du calme, c'est un ami. — Du calme, c'est un ami.

"calme !" would be far more direct, something you say to a wild beast that doesn't wanna calm down "du calme" is more neutral

Le chien


This sentence has been marked as perfect!

Il y a plusieurs après-midi's, je marchais dans la rue, pas loin chez moi.


Il y a plusieurs après-midi's, je marchais dans la rue, pas loin chez moi. Il y a plusieurs après-midis, je marchais dans la rue, pas loin chez moi.

"il y a plusieurs après-midis" sounds kinda strange, unless it was a stylistical effect you wanted to purposedly give the sentence

Il fait chaud.


Il faisait chaud. Il faisait chaud.

Past tense

Je ne sais pas quand exactement, mais j'ai vu un chien.


This sentence has been marked as perfect!

Il n'était pas grand, mais pas petit aussi.


Il n'était pas grand, mais pas petit aussinon plus. Il n'était pas grand, mais pas petit non plus.

Neither ("too" in a negative sentence) => non plus

Je crois qu'il était berger australien.


Je crois qu'ile c'était un était berger australien. Je crois que c'était un était berger australien.

"il était berger australien" would sound like it was some kind of title or profession

Bref, il traversait la rue, et il me dirait, «pardon, monsieur.


Bref, il a traversaité la rue, et il me'a dirait,t « pardon, monsieur. Bref, il a traversé la rue, et il m'a dit « pardon, monsieur.

dirait = conditional, hypothesis disait = imparfait, past tense Here however, the passé composé would be used

J'ai trop faim.


This sentence has been marked as perfect!

Est-ce que vous avez de la nourriture que vous pouvez me donner?»


Est-ce que vous avez de la nourriture que vous pouvez me donner ? » Est-ce que vous avez de la nourriture que vous pouvez me donner ? »

You can use "auriez/pourriez" (conditional mood) to soften the demand

«Non,» je dirais.


« Non,» je dirais'ai dit/répondu. « Non, j'ai dit/répondu.

«Je suis étudiant.


«Je suis étudiant. Je suis étudiant.

With short sentences like "j'ai dit", it's not necessary to close brackets and open them again

Et pauvre»


Et pauvre. » Et pauvre. »

«Mais vous n'êtes pas mince.


«Mais vous n'êtes pas mincaigre. Mais vous n'êtes pas maigre.

Someone else talking => hyphen If the dog wants to emphasize you're not suffering from hunger, he'd rather use "maigre"

Je suis sur qui vous avez quelque chose pour moi.»


Je suis suûr quie vous avez quelque chose pour moi. » Je suis sûr que vous avez quelque chose pour moi. »

The subordinating conjunction is always "que" sur = on ; sûr = safe, sure

Il était d'accord, mais impoli.


[Il n'était d'accord, maispas si méchant que ça/il n'allait pas si mal], mais il était impoli. [Il n'était pas si méchant que ça/il n'allait pas si mal], mais il était impoli.

"être d'accord" means you agree with someone's opinion or consent to something "to be ok" has hundreds of meanings, so the translation depends on the context if you mean "he wasn't so bad/naughty/mean, it would be the first option I wrote If you mean "his health was ok" (despite his claims), it would be the second option after the slash

Toutefois, et encore je ne sais pas pourquoi, je lui dirais, «Très bien.


Toutefois, et encore je ne sais pas encore pourquoi, je lui dirais, «Tai répondu : « très bien. Toutefois, et je ne sais pas encore pourquoi, je lui ai répondu : « très bien.

Quand on est entré, ma chat me demandait, «et ce qui?»


Quand on est entrés, ma chat mete m'a demandait, «et ce qui?»é : « c'est qui, lui ? Quand on est entrés, ma chatte m'a demandé : « c'est qui, lui ?

"chatte" means a female cat but it's also mean a particular part of a lady's anatomy, so, be aware than the word "chat" is also widely used even to describe female cats

J'espère.» Elle à partait la pièce, ennuyée.


JEnfin, j'espère. » Elle àest partaitie de la pièce, ennuyée. Enfin, j'espère. » Elle est partie de la pièce, ennuyée.

partir DE qq part You may however use "quitter", which is directly transitive

Je dirais le chien s'asseoir à la table.


Je dirais le'ai dit au chien de s'asseoir à la table. J'ai dit au chien de s'asseoir à la table.

dire À quelqu'un DE faire quelque chose

Ensuite, j'allais à ma cuisinière, et je faisait un sandwich.


Ensuite, j'allaise suis allé à mla cuisinière, et je faise et j'ai fait un sandwich. Ensuite, je suis allé à la cuisine et j'ai fait un sandwich.

"une cuisinière" is "a cooker", "une cuisine" is "a kitchen"

Je retournais à la salle, et je donnais le chien son repas.


Je retournais à lasuis revenu au salleon, et je'ai donnais le chiené son repas au chien. Je suis revenu au salon, et j'ai donné son repas au chien.

If you meant "the living room", it would be "le salon" donner quelque chose À quelqu'un Generally speaking, the indirect object of an action (the action is directed towards him/her/it) is introduced by the preposition "à"

Il mangerait rapidement sans dirait rien.


Il a mangeraité rapidement, sans dirait rienrien dire. Il a mangé rapidement, sans rien dire.

sans + infinitive

Quand il finissait, il me dirait «merci beaucoup monsieur, mais j'ai trop faim encore.


Quand il finissait, il me dirait «a (eu) fini, il m'a dit : « merci beaucoup monsieur, mais j'ai encore trop faim encore. Quand il a (eu) fini, il m'a dit : « merci beaucoup monsieur, mais j'ai encore trop faim.

Je puis quelque chose?»


»Non.


»Non. Non.

Je dois manger ce soir.»


Je dois manger ce soir.» Je dois manger ce soir.

»Mais vous n'êtes pas mince et-»


»Mais vous n'êtes pas mince et... Mais vous n'êtes pas mince et...

An interrupted sentence is rather indicated using three dots

«Partir,» je lui dirais.


«Partir,»s, je lui dirai faist. Pars, je lui ai fait.

I diversified the vocabulary a bit ("faire" means "dire" in this context)

«Maintenant, s'il te plaît.»


«Maintenant, s'il te plaît. » Maintenant, s'il te plaît. »

Il quittait chez moi.


Il quittaitest parti de chez moi. Il est parti de chez moi.

"chez moi" is a prepositional group which is rarely considered as a direct object, so with "chez + pronoun", it's much more usual to use "partir de"

Je restais à la table.


Je suis restaisé à la table. Je suis resté à la table.

Après quelque's moments, ma chat a entré, et elle me demandait, «est-ce que il dirait merci?»


Après quelque'su bout d'un moments, ma chat ate est entrée, et elle me'a demandait,é : « est-ce que 'il diraa dit merci? » Au bout d'un moment, ma chatte est entrée, et elle m'a demandé : « est-ce qu'il a dit merci? »

"'s" doesn't exist in French

Je regardait à la porte, et répondais, «non.»


Je'ai regardait àé (en direction de) la porte, et j'ai répondais,u « non ».» J'ai regardé (en direction de) la porte, et j'ai répondu « non ».

regarder qqch (transitive verb) You may however say "j'ai regardé en direction de la porte" if you want to emphasize where your gaze was directed to

Je puis avoir quelque chose?»


Je puiseux avoir quelque chose d'autre ? Je peux avoir quelque chose d'autre ?

"je puis" is a very literary and old-fashioned verbal form

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium