March 5, 2024
業者は私に客が電話しそうと言われた。
有料を払ってください。
客に電話するよりメ-るを書くのほうが好きです。
Trader told me to call the client.
Please pay the charge.
I would rather write the client an e-mail than call them by phone.
2024年日本語を書く練習 #1
Sometimes you can say 日本語書く as a colloquial expression, but it sounds a little weird as a (formal) title.
業者は私に客が電話しそうから私は客が私に電話するだろう、と言われた。
Is this what you want to say?
In that case, your sentence is not wrong.
However, it seems a little confusing to grasp the meaning.
(有料ですので)料金を払ってください。
客に電話するよりメ-るを書くのールを送るほうが好きです。
メールを書く is also correct, but メールを送る seems to have a better collocation.
Feedback
Well done!
2024年日本語書く練習 #1 2024年日本語を書く練習 #1 Sometimes you can say 日本語書く as a colloquial expression, but it sounds a little weird as a (formal) title. 2024年日本語を書く練習 #1 |
業者は私に客が電話しそうと言われた。 業者は私に客 業者 Is this what you want to say? In that case, your sentence is not wrong. However, it seems a little confusing to grasp the meaning. 業者 |
有料を払ってください。
(有料ですので)料金を払ってください。 This sentence has been marked as perfect! |
客に電話するよりメ-るを書くのほうが好きです。 客に電話するよりメ- 客に電話するよりメ メールを書く is also correct, but メールを送る seems to have a better collocation. (客に)電話するよりメ |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium