headspin's avatar
headspin

March 12, 2023

0
2023-03-12 Journal

Il y a trois semaines, ma femme m'a dit qu'elle n'avait pas plus envie de la bibliothèque dans la salle familiale. Du coup, je l'ai déplacé dans mon atelier pour y ranger mes outils.

Aujourd'hui, elle m'a dit que, peut-être, on a besoin d'une bibliothèque dans la salle familiale après tout. Mais elle n'aimait pas celle qu'on a. Alors, aujourd'hui je suppose qu'on va à Ikea pour acheter une autre bibliothèque.

Corrections

Il y a trois semaines, ma femme m'a dit qu'elle n'avimait pas plus envie delus la bibliothèque dans la[le salle familialeon ?].

"avoir envie" sounds funny because it refers to something transitory, like an impulse, a sudden desire to do something
"la salle familiale" is somewhat vague; it would be called "le salon" in French if it's a "living room"

Du coup, je l'ai déplacée dans mon atelier pour y ranger mes outils.

The direct object ("la, la bibliothèque", feminine-singular) stands before the auxiliary verb, so the past participle ("déplacée") agrees with it

Aujourd'hui, elle m'a dit que,'on aurait peut-être, on a besoin d'une bibliothèque dans lae salle familialeon, après tout.

One would use the conditional in such a case (very uncertain hypothesis)

Mais elle n'aimait pas celle qu'on avait.

Sequence of tenses

Alors, aujourd'hui, je suppose qu'on va aller à Ikea pour acheter une autre bibliothèque.

headspin's avatar
headspin

March 14, 2023

0

Du coup, je l'ai déplacée dans mon atelier pour y ranger mes outils.

Thanks! No matter how many times I am reminded of this rule I forget.

headspin's avatar
headspin

March 14, 2023

0

Thanks so much for the corrections! Merci !

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

March 14, 2023

29

It's a hard one, even natives struggle with it so don't worry about it.
You're welcome!

2023-03-12 Journal


Il y a trois semaine, ma femme m'a dit qu'elle n'avait pas plus envie de la bibliothèque dans la salle familiale.


Du coup, je l'ai déplacé dans mon atelier pour y ranger mes outils.


Du coup, je l'ai déplacée dans mon atelier pour y ranger mes outils.

The direct object ("la, la bibliothèque", feminine-singular) stands before the auxiliary verb, so the past participle ("déplacée") agrees with it

Aujourd'hui, elle m'a dit que, peut-être, on a besoin d'une bibliothèque dans la salle familiale après tout.


Aujourd'hui, elle m'a dit que,'on aurait peut-être, on a besoin d'une bibliothèque dans lae salle familialeon, après tout.

One would use the conditional in such a case (very uncertain hypothesis)

Mais elle n'aimait pas celle qu'on a.


Mais elle n'aimait pas celle qu'on avait.

Sequence of tenses

Alors, aujourd'hui je suppose qu'on va à Ikea pour acheter une autre bibliothèque.


Alors, aujourd'hui, je suppose qu'on va aller à Ikea pour acheter une autre bibliothèque.

Il y a trois semaines, ma femme m'a dit qu'elle n'avait pas plus envie de la bibliothèque dans la salle familiale.


Il y a trois semaines, ma femme m'a dit qu'elle n'avimait pas plus envie delus la bibliothèque dans la[le salle familialeon ?].

"avoir envie" sounds funny because it refers to something transitory, like an impulse, a sudden desire to do something "la salle familiale" is somewhat vague; it would be called "le salon" in French if it's a "living room"

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium