headspin's avatar
headspin

Feb. 24, 2023

0
2023-02-24 Journal 06

Hier, il a beacoup neigé. Du coup, j'ai dû faire une activité que je deteste : Pelleter la neige.

J'ai dû me reveiller à six heures du matin pour commencer. Ma femme part au travail à sept heures et demi, et elle ne pouvait pas partir si l'entrée est couvert de neige. Il a neigé d'environ 10 cm la nuit précédente.

Ça m'a pris une heure pour pelleter la moitié de l'entrée, assez pour la voiture de ma femme de passer.

Plus tard, un voisin qui a une déneigeuse est venu et a fini la reste de l'entrée. J'ai de la chance que j'ai des voisins sympas qui veut m'aider.

Corrections

2023-02-24 Journal 06

Hier, il a beaucoup neigé.

Du coup, j'ai dû faire une activité que je deéteste : Ppelleter la neige.

The first word after a semicolon isn't capitalized

J'ai dû me reveiller à six heures du matin pour commencer.

Ma femme part au travail à sept heures et demi(e), et elle ne pouv'aurait pas pu partir si l'entrée estavait été couvert de neige.

Unlikely hypothesis, purely fictional condition: imparfait in the "si" clause, conditionnel in the main one
We're talking about a hypothesis in the past here, so => plus-que-parfait in the "si" clause, conditionnel passé in the main one
"She wouldn't have been able to leave if the entry had been covered with snow": such a sentence look classic and formal in modern English, but it's still standard in French

Il a neigé d'environ 10 cm la nuit précédente.

Ça m'a pris une heure pour pelleter la moitié de l'entrée, assez pour que la voiture de ma femme de passer.

"for someone/something to do something" is translated with a structure expressing goal => pour que + subjunctive

Plus tard, un voisin qui a une déneigeuse est venu et a fini lae reste de l'entrée.

J'ai de la chance que j'aid'avoir des voisins sympas qui veulent m'aider.

Here, however, both "avoir" have the same subject (you), so an infinitive structure would be used
les voisins = ils => veuLENT

headspin's avatar
headspin

Feb. 24, 2023

0

Thanks for the corrections!

2023-02-24 Journal 06


This sentence has been marked as perfect!

Hier, il a beacoup neigé.


Hier, il a beaucoup neigé.

Du coup, j'ai dû faire une activité que je deteste : Pelleter la neige.


Du coup, j'ai dû faire une activité que je deéteste : Ppelleter la neige.

The first word after a semicolon isn't capitalized

J'ai dû me reveiller à six heures du matin pour commencer.


This sentence has been marked as perfect!

Ma femme part au travail à sept heures et demi, et elle ne pouvait pas partir si l'entrée est couvert de neige.


Ma femme part au travail à sept heures et demi(e), et elle ne pouv'aurait pas pu partir si l'entrée estavait été couvert de neige.

Unlikely hypothesis, purely fictional condition: imparfait in the "si" clause, conditionnel in the main one We're talking about a hypothesis in the past here, so => plus-que-parfait in the "si" clause, conditionnel passé in the main one "She wouldn't have been able to leave if the entry had been covered with snow": such a sentence look classic and formal in modern English, but it's still standard in French

Il a neigé d'environ 10 cm la nuit précédente.


This sentence has been marked as perfect!

Ça m'a pris une heure pour pelleter la moitié de l'entrée, assez pour la voiture de ma femme de passer.


Ça m'a pris une heure pour pelleter la moitié de l'entrée, assez pour que la voiture de ma femme de passer.

"for someone/something to do something" is translated with a structure expressing goal => pour que + subjunctive

Plus tard, un voisin qui a une déneigeuse est venu et a fini la reste de l'entrée.


Plus tard, un voisin qui a une déneigeuse est venu et a fini lae reste de l'entrée.

J'ai de la chance que j'ai des voisins sympas qui veut m'aider.


J'ai de la chance que j'aid'avoir des voisins sympas qui veulent m'aider.

Here, however, both "avoir" have the same subject (you), so an infinitive structure would be used les voisins = ils => veuLENT

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium