headspin's avatar
headspin

Feb. 21, 2023

0
2023-02-21 Journal 05

Je ne sais pas si "playdate" existe en France, ou dans d'autre pays francophone. Apparemment l'idée est un peu nouveau, et le site Wikipedia n'existe pas en français.

Hier, mes petite filles avaient un rendez-vous de jeux avec un autre fille qui habite dans la même rue. Elle est arrivée à 14 heures et est partie à 17 heures. Pendant le temps elle avait chez nous, elle a demandé à manger des snacks plus ou moins dix fois. Je pense que, peut-être, ses parents ne la nourris pas. Ou peut-être elle a un grande appétit.

Elle est une fille impolie, et elle n'est pas une amie de nos filles que nous préférons.

Corrections

Je ne sais pas si "les « playdate"s » existent en France, ou dans d'autres pays francophones.

I'd pluralize it, "LA" playdate (as a concept) looks a bit off

Tough question. Honestly, as it seems to be a very culturally specific term, I'd leave the English word.
The closest approximants in French would be "une séance de jeux" or "un matin/un après-midi de jeux" (according to the moment of the day). Those broad terms maybe wouldn't reflect the planned aspect of such "dates", but they're the best I can think of right now. "Rendez-vous" would sound a bit... formal, to my ears.

Anway, I think you'd need to specify it's some kind of concept, because French or Belgian children can of course meet with some pals with or without their parents, but it's not a concept itself to do so

Apparemment l'idée est un peu nouveaulle, et le sita page Wikipeédia correspondante n'existe pas en français.

"Idée" is feminine => nouveLLE

Hier, mes petites filles avaient un rendez-vous de jeuxe séance de jeux/un après-midi de jeux/une playdate avec une autre fille qui habite dans la même rue.

Elle est arrivée à 14 heures et est (re)partie à 17 heures.

Pendant le temps qu'elle avait passé chez nous, elle a demandé à manger des snacks plus ou mo/des goûters/des sucreries une dizainse dixe fois.

"to have a time" can't be translated literally. You'd also need a relative pronoun to repeat "temps"
"une dizaine de" is a very idiomatic way to say "about ten"

Je pense que, pPeut-être, que ses parents ne la nourrissent pas.

je nourris, tu nourris, il nourrit (...) ilS nourriSSENT
I'd drop the "je pense que" here, as it's already implied in "peut-être que" (a hypothesis, so something that you think and aren't sure of)

Ou peut-être qu'elle a un grande appétit.

"peut-être" starting a clause => peut-être QUE

Elle C'est une fille impolie, et elle n'est/ce n'est pas une l'amie de nos filles que nous préférons.

You're talking about a definite girl here => l'amie que nous préférons (this one)

headspin's avatar
headspin

Feb. 21, 2023

0

Merci !!

2023-02-21 Journal 05


Je ne sais pas si "playdate" existe en France, ou dans d'autre pays francophone.


Je ne sais pas si "les « playdate"s » existent en France, ou dans d'autres pays francophones.

I'd pluralize it, "LA" playdate (as a concept) looks a bit off Tough question. Honestly, as it seems to be a very culturally specific term, I'd leave the English word. The closest approximants in French would be "une séance de jeux" or "un matin/un après-midi de jeux" (according to the moment of the day). Those broad terms maybe wouldn't reflect the planned aspect of such "dates", but they're the best I can think of right now. "Rendez-vous" would sound a bit... formal, to my ears. Anway, I think you'd need to specify it's some kind of concept, because French or Belgian children can of course meet with some pals with or without their parents, but it's not a concept itself to do so

Apparemment l'idée est un peu nouveau, et le site Wikipedia n'existe pas en français.


Apparemment l'idée est un peu nouveaulle, et le sita page Wikipeédia correspondante n'existe pas en français.

"Idée" is feminine => nouveLLE

Hier, mes petite filles avaient un rendez-vous de jeux avec un autre fille qui habite dans la même rue.


Hier, mes petites filles avaient un rendez-vous de jeuxe séance de jeux/un après-midi de jeux/une playdate avec une autre fille qui habite dans la même rue.

Elle est arrivée à 14 heures et est partie à 17 heures.


Elle est arrivée à 14 heures et est (re)partie à 17 heures.

Pendant le temps elle avait chez nous, elle a demandé à manger des snacks plus ou moins dix fois.


Pendant le temps qu'elle avait passé chez nous, elle a demandé à manger des snacks plus ou mo/des goûters/des sucreries une dizainse dixe fois.

"to have a time" can't be translated literally. You'd also need a relative pronoun to repeat "temps" "une dizaine de" is a very idiomatic way to say "about ten"

Je pense que, peut-être, ses parents ne la nourris pas.


Je pense que, pPeut-être, que ses parents ne la nourrissent pas.

je nourris, tu nourris, il nourrit (...) ilS nourriSSENT I'd drop the "je pense que" here, as it's already implied in "peut-être que" (a hypothesis, so something that you think and aren't sure of)

Ou peut-être elle a un grande appétit.


Ou peut-être qu'elle a un grande appétit.

"peut-être" starting a clause => peut-être QUE

Elle est une fille impolie, est elle n'est pas une amie de nos filles que nous préférons.


Elle est une fille impolie, et elle n'est pas une amie de nos filles que nous préférons.


Elle C'est une fille impolie, et elle n'est/ce n'est pas une l'amie de nos filles que nous préférons.

You're talking about a definite girl here => l'amie que nous préférons (this one)

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium