Feb. 20, 2022
Vous recevez un lopin de terre et avez les moyens financiers d’en faire ce que vous voulez. Quel est votre projet?
Mon projet serait de construire une maison de trois étages entourée par un joli jardin. Dans le jardin, il y aurait des arabes pour les chats errants où ils pourraient trouver l’eau et de nourriture. Je y pousserais différents espèces des fleurs et des arabes. La première étage de la maison serait réservée aux chats adoptés. La deuxième étage serait un atelier pour faire des arts, un espace pour lire ou bien des fois, ce pourrait un endroit pour une petite expose. La troisième étage et le toit seraient réservés à moi et ma famille.
20 février 2022 - Un lopin de terre
Vous recevez un lopin de terre et avez les moyens financiers d’en faire ce que vous voulez.
Quel est votre projet ?
Mon projet serait de construire une maison deà trois étages entourée par un joli jardin.
Dans le jardin, il y aurait des arabres pour les chats errants où ils pourraient trouver l’de l'eau et de la nourriture.
arbre = 樹
Arabe = 阿拉伯人 XDDD
You may also say "où ils pourraient trouver eau et nourriture" (this phrasing would be more old-fashioned and literary)
Je y'y ferais pousserais différentes espèces des fleurs et des arab'arbres.
"pousser" in the sense of "to grow" is an intransitive verb in French, so you have to go for a factitive to make it transitive => faire pousser
Lae premièrer étage de la maison serait réservée aux chats adoptés.
Lae deuxième étage serait un atelier pour faire dpratiquer les arts/l'art, un espace pour lire ou bien des fois, ce pourrait être un endroit pour [une petite exposeé ?].
I'm not quite sure what you meant at the end
"l'art" (singular) would emphasize art in general (as a concept), "les arts" would emphasize the several sorts of arts there are (up to you to decide which one suits what you meant)
Lae troisième étage et le toit seraient réservés à moi et ma famille et moi.
It's an usual politeness rule to write "...et moi" last in an enumeration, but it's purely stylistic
Feedback
Just to avoid misunderstandings
What British people call the "ground floor" (I think it is 地面層 in Chinese) is "le rez-de-chaussée" to us
So what American people call "the second floor" is actually "le premier étage" in France and Great-Britain!
20 février 2022 - Un lopin de terre This sentence has been marked as perfect! |
Vous recevez un lopin de terre et avez les moyens financiers d’en faire ce que vous voulez. This sentence has been marked as perfect! |
Quel est votre projet? Quel est votre projet ? |
Mon projet serait de construire une maison de trois étages entourée par un joli jardin. Mon projet serait de construire une maison |
Dans le jardin, il y aurait des arabes pour les chats errants où ils pourraient trouver l’eau et de nourriture. Dans le jardin, il y aurait des ar arbre = 樹 Arabe = 阿拉伯人 XDDD You may also say "où ils pourraient trouver eau et nourriture" (this phrasing would be more old-fashioned and literary) |
Je y pousserais différents espèces des fleurs et des arabes. J "pousser" in the sense of "to grow" is an intransitive verb in French, so you have to go for a factitive to make it transitive => faire pousser |
La première étage de la maison serait réservée aux chats adoptés. L |
La deuxième étage serait un atelier pour faire des arts, un espace pour lire ou bien des fois, ce pourrait un endroit pour une petite expose. L I'm not quite sure what you meant at the end "l'art" (singular) would emphasize art in general (as a concept), "les arts" would emphasize the several sorts of arts there are (up to you to decide which one suits what you meant) |
La troisième étage et le toit seraient réservés à moi et ma famille. L It's an usual politeness rule to write "...et moi" last in an enumeration, but it's purely stylistic |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium