Sept. 25, 2024
Bonsoir! J'ai sais je trouverai cet site web plutôt enjoyable, même si la française étais difficile, ce qui c'est certainement ! Heureusement, mes examens de la française n'est pas trop près, mais malheureusement, j'ai beaucoup d'examens demain ! J'ai un examen de la chemie pour passer, et en vendredi, j'passerai un examen de la physique et de la bio ! Cepandant, je l'ai préparé beaucoup bien, vu que j'ai écrit beacoup des ____ en la passé, ce qui aiderais moi demain !
Je dois continuer mon préparation, donc...bon huite!
Good evening! I had known I would find this website rather enjoyable, even if french was difficult, which it certainly is! Fortunately, my french exams aren't too close, but unfortunately, I have lots of tests tommorow ! I have a chemistry test, and on friday, I will take a physics test and a biology test! However, I have prepared well for them, seeing as I wrote lots of notes in the past, which could help me tommorow!
I must continue my preparation, so...good night!
(#2) Plus à propos deDes précisions sur mes examens.
The original title sounded a lot like a literal translation (which wouldn't really work here)
précision = detail, specification
Bonsoir !
J'ai se savais je trouverais cet site web plutôt enjoyableplaisant, même si lae française étais est difficile, ce qui c'est certaineet il l'est vraiment !
"j'ai sais" doesn't exist: only past participles are used in compound tenses
It would be an imparfait here (thing that you knew for a long time, habit, process) => je savais
trouverai = will find (future tense)
trouveraiS = would find (conditional present, "future in the past")
enjoyable = plaisant, sympathique
Language names always are masculine => LE français, l'anglais, LE mandarin, LE hindi...
Habit, universal truth = present tense => le français EST difficile
"certainement" would sound weird. You would state that French IS difficult and then think it's some kind of hypothesis
If you want to emphasize, "réellement/vraiment" ("really") would be better
Heureusement, mes examens de la française n'ese sont pas trop prèspour bientôt, mais malheureusement, j'ai beaucoup d'examens demain !
The translation of "close" would be "proches" here (close in time or space), but it wouldn't really sound natural with this alternative
ce n'est pas pour bientôt = it's not close, it won't happen anytime soon
J'ai un examen de la cheimie pourà passer, et en vendredi, j'e passerai un examen de la physique et de la bio !
un examen de quelque chose (no article, you're talking about a general subject)
an exam TO TAKE = un examen À PASSER ("à" introduces verbal complements to a noun)
on Friday = vendredi (no article before days/days of the week)
A young French speaker from France would probably be more comfortable with "un examen de SVT"
SVT = Science & Vie de la Terre, it's a subject which combines biology, geology, zoology and such things
"bio" (short for "biologie") would remain understandable though
Cepaendant, je l'ai préparé beaucoup bienm'y suis bien préparé, vu que j'ai écprits beaucoup des ____ en la passé notes, ce qui aidepourraist moi'aider demain !
"beaucoup bien" isn't possible, for the same reason "to prepare much good" wouldn't be possible in English
se préparer À quelque chose = je m'Y suis préparé ("y" stands for the prepositional clause started with "à", "aux examens)
to write notes = prendre des notes
"dans le passé" would sound awkward, as if you had done that in a very distant past. The passé composé is enough to indicate you did it in the past
could = pourrait (conditional present of "pouvoir")
Simple/non-tonic objects pronouns => me, te, le/la, nous, vous, les => ce qui pourrait M'aider (me+vowel = m')
Je dois continuer mon préparates révisions, donc... bon hne nuite !
Rereading your notes to prepare for an exam is called "réviser", in French, and the act of doing so is "les révisions"
Nobody would say "préparations" in such a case
(#2) Plus à propos de mes examens. (#2) The original title sounded a lot like a literal translation (which wouldn't really work here) précision = detail, specification |
Bonsoir! Bonsoir ! |
J'ai sais je trouverai cet site web plutôt enjoyable, même si la française étais difficile, ce qui c'est certainement ! J "j'ai sais" doesn't exist: only past participles are used in compound tenses It would be an imparfait here (thing that you knew for a long time, habit, process) => je savais trouverai = will find (future tense) trouveraiS = would find (conditional present, "future in the past") enjoyable = plaisant, sympathique Language names always are masculine => LE français, l'anglais, LE mandarin, LE hindi... Habit, universal truth = present tense => le français EST difficile "certainement" would sound weird. You would state that French IS difficult and then think it's some kind of hypothesis If you want to emphasize, "réellement/vraiment" ("really") would be better |
Heureusement, mes examens de la française n'est pas trop près, mais malheureusement, j'ai beaucoup d'examens demain ! Heureusement, mes examens de The translation of "close" would be "proches" here (close in time or space), but it wouldn't really sound natural with this alternative ce n'est pas pour bientôt = it's not close, it won't happen anytime soon |
J'ai un examen de la chemie pour passer, et en vendredi, j'passerai un examen de la physique et de la bio ! J'ai un examen de un examen de quelque chose (no article, you're talking about a general subject) an exam TO TAKE = un examen À PASSER ("à" introduces verbal complements to a noun) on Friday = vendredi (no article before days/days of the week) A young French speaker from France would probably be more comfortable with "un examen de SVT" SVT = Science & Vie de la Terre, it's a subject which combines biology, geology, zoology and such things "bio" (short for "biologie") would remain understandable though |
Cepandant, je l'ai préparé beaucoup bien, vu que j'ai écrit beacoup des ____ en la passé, ce qui aiderais moi demain ! Cep "beaucoup bien" isn't possible, for the same reason "to prepare much good" wouldn't be possible in English se préparer À quelque chose = je m'Y suis préparé ("y" stands for the prepositional clause started with "à", "aux examens) to write notes = prendre des notes "dans le passé" would sound awkward, as if you had done that in a very distant past. The passé composé is enough to indicate you did it in the past could = pourrait (conditional present of "pouvoir") Simple/non-tonic objects pronouns => me, te, le/la, nous, vous, les => ce qui pourrait M'aider (me+vowel = m') |
Je dois continuer mon préparation, donc...bon huite! Je dois continuer m Rereading your notes to prepare for an exam is called "réviser", in French, and the act of doing so is "les révisions" Nobody would say "préparations" in such a case |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium