June 17, 2023
Mam dwa i pół letniego synka. On umie już dużo mówić po polsku ale szczególnie po hiszpańsku.
Kiedy rozmawia z polską babcią, ona często prosi go o tłumaczenie jakiegoś koloru lub jakiejś liczby na hiszpański. On potrafi to robić bardzo dobrze, poza tym już dokładnie odmówi niektóre słowa. Obawiam się, że za kilka lat on będzie mówił lepiej po polsku ode mnie.
Mam dwau i pół letniego synka.
On umie już dużo mówić po polsku ale szczególniemówi więcej po hiszpańsku.
Kiedy rozmawia z polską babcią, ona często prosi go o tłumaczenie nazwy jakiegoś koloru lub jakiejś liczby na hiszpański.
On potrafi to robić bardzo dobrze, poza tym już dokładnie odmówymawia niektóre słowa.
Obawiam się, że za kilka lat on będzie mówił lepiej po polsku ode mnie.
#2 Obawiam się, że...
Mam dwa i uipół letniego synka.
Nie raziła mnie pisownia rozłączna, ale sprawdziłem, że liczebniki złożone należy pisać łącznie. Poza tym odmienia się każdy człon liczebnika, czyli "dwu" zamiast "dwa"
On umie już dużo mówić po polsku ale szczególnie po hiszpańsku.
Zwrot "ale szczególnie" tu nie pasuje. Miałby zastosowanie, gdyby po nim nastąpiło zawężenie znaczenia, n.p.: On umie już dużo mówić po polsku, ale szczególnie dobrze wymawia wyrazy z "ą" i "ę". Nie jestem pewny, co to zdanie miało znaczyć, może to, że lepiej mówi po hiszpańsku, n.p.: "On umie już dużo mówić po polsku, ale lepiej mówi po hiszpańsku".
Kiedy rozmawia z polską babcią, ona często prosi go o tłumaczenie jakiegoś koloru lub jakiejś liczby na hiszpański.
On potrafi to robić bardzo dobrze, poza tym już dokładnie odmówymawia niektóre słowa.
Można "odmawiać modlitwę", więc gdyby synek uporczywie i wielokrotnie deklamował polskie słowa, to można by to traktować jako odmawianie, ale raczej chodzi o wymawianie czy wypowiadanie.
#2 Obawiam się, że... This sentence has been marked as perfect! |
Mam dwa i pół letniego synka. Mam dw Nie raziła mnie pisownia rozłączna, ale sprawdziłem, że liczebniki złożone należy pisać łącznie. Poza tym odmienia się każdy człon liczebnika, czyli "dwu" zamiast "dwa" Mam dw |
On umie już dużo mówić po polsku ale szczególnie po hiszpańsku. On umie już dużo mówić po polsku ale szczególnie po hiszpańsku. Zwrot "ale szczególnie" tu nie pasuje. Miałby zastosowanie, gdyby po nim nastąpiło zawężenie znaczenia, n.p.: On umie już dużo mówić po polsku, ale szczególnie dobrze wymawia wyrazy z "ą" i "ę". Nie jestem pewny, co to zdanie miało znaczyć, może to, że lepiej mówi po hiszpańsku, n.p.: "On umie już dużo mówić po polsku, ale lepiej mówi po hiszpańsku". On umie już dużo mówić po polsku ale |
Kiedy rozmawia z polską babcią, ona często prosi go o tłumaczenie jakiegoś koloru lub jakiejś liczby na hiszpański. This sentence has been marked as perfect! Kiedy rozmawia z polską babcią, ona często prosi go o tłumaczenie nazwy jakiegoś koloru lub jakiejś liczby na hiszpański. |
On potrafi to robić bardzo dobrze, poza tym już dokładnie odmówi niektóre słowa. On potrafi to robić bardzo dobrze, poza tym już dokładnie Można "odmawiać modlitwę", więc gdyby synek uporczywie i wielokrotnie deklamował polskie słowa, to można by to traktować jako odmawianie, ale raczej chodzi o wymawianie czy wypowiadanie. On potrafi to robić bardzo dobrze, poza tym już dokładnie |
Obawiam się, że za kilka lat on będzie mówił lepiej po polsku ode mnie. Obawiam się, że za kilka lat |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium