July 31, 2020
Au moment où j'écris, je suis au travail. Je travail pour mon université. Je n’ai pas de travail faire car mon patron est en Alaska pour deux semaines, alors je continue à apprendre le français. Il est difficile écrire car j’ai parle seulement anglais pour toute ma vie.
Ce soir, Je vais cuisiner une pizza pour le dîner. C’est une tradition les vendredis! J’aime les champignon, le basilic et le pepperoni sur ma pizza. J'ai hâte de manger!
Je l'espère en apprendre davantage. Merci pour l’aide!
As I'm writing this, I am at work. I work for my university. I don't have any work to do because my boss is in Alaska for two weeks, so I'm continuing to learn french. It is difficult to write because I have only spoken English for all of my life.
Tonight, I'm going to cook a pizza for dinner. It is a tradition on Fridays! I love mushrooms, basil, and pepperoni on my pizza. I can't wait to eat!
I hope to learn more. Thanks for the help!
Je travaille pour mon université.
Je n’ai pas de travail à faire car mon patron est en Alaska pour deux semaines, alors je continue à apprendre le français.
#2 Je m'ennuie au travail
Au moment où j'écris, je suis au travail.
"Je suis en train d'écrire ça au travail", with the "être en train de" structure to translate be + -ing, would also work
Je travail pour mon université.
Je n’ai pas de travail faire car mon patron est en Alaska pour deux semaines, alors je continue à apprendre le français.
Il est difficile d'écrire car j’e n'ai parle seulement é qu'anglais pour toute ma vie.
"for" indicating an origin in time is never translated into "pour" in French, but rather into "depuis" or nothing.
Ce soir, Jje vais cuisiner une pizza pour le dîner.
C’est une tradition les vendredis !
J’aime les champignons, le basilic et le pepperoni sur ma pizza.
I think "le" pepperoni to talk about pepperoni in general is acceptable to French speakers (if one of them is around, maybe they'll tell us what they think about it)
J'ai hâte de manger !
Je l'espère en apprendre davantage de français.
I'd specify the subject once again here.
Merci pour l’votre aide !
The sentence was right but we pretty much always use a personal pronoun in that sentence.
|
#2 Je m'ennuie au travail This sentence has been marked as perfect! |
|
Au moment où j'écris, je suis au travail. Au moment où j'écris, je suis au travail. "Je suis en train d'écrire ça au travail", with the "être en train de" structure to translate be + -ing, would also work |
|
Je travail pour mon université. This sentence has been marked as perfect! Je travaille pour mon université. |
|
Je n’ai pas de travail faire car mon patron est en Alaska pour deux semaines, alors je continue à apprendre le français. This sentence has been marked as perfect! Je n’ai pas de travail à faire car mon patron est en Alaska pour deux semaines, alors je continue à apprendre le français. |
|
Il est difficile écrire car j’ai parle seulement anglais pour toute ma vie. Il est difficile d'écrire car j "for" indicating an origin in time is never translated into "pour" in French, but rather into "depuis" or nothing. |
|
Ce soir, Je vais cuisiner une pizza pour le dîner. Ce soir, |
|
C’est une tradition les vendredis! C’est une tradition les vendredis ! |
|
J’aime les champignon, le basilic et le pepperoni sur ma pizza. J’aime les champignons, le basilic et le pepperoni sur ma pizza. I think "le" pepperoni to talk about pepperoni in general is acceptable to French speakers (if one of them is around, maybe they'll tell us what they think about it) |
|
J'ai hâte de manger! J'ai hâte de manger ! |
|
Je l'espère en apprendre davantage. J I'd specify the subject once again here. |
|
Merci pour l’aide! Merci pour The sentence was right but we pretty much always use a personal pronoun in that sentence. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium