April 3, 2024
Après Pacques, je suis rentré à l'école. Il ne reste que six semaines de plus jusqu'à ce que j'aie fini. C'est triste, mais en même temps j'ai hâte de finir pour que je puisse déménager à mon propre appartement, avec mon propre argent, ce qui sera beaucoup plus que j'ai maintenant. Je devrai travailler presque tous les jours, mais les fins de semaines ou jusqu'à deux heures du matin. Mes parents et mes chiens me manqueront beaucoup aussi. J'espère qu'ils me rendront visite. Je pourrais aussi prendre l'avion chez eux.
2 avril 2024
Après Pacâques, je suis rentrtourné à l'école.
Il ne (me) reste que six semaines de plus jusqu'à ce que j'aie fini.
You don't need "en plus" since "rester" already expresses this idea
"avant de finir/terminer les cours" would allow for a lighter syntaxe here,, since the subject of the verb "finir" is obvious
C'est triste, mais en même temps j'ai hâte de finir pour que je puissepouvoir déménager àdans mon propre appartement, avec mon propre argent, ce qui sera beaucoup plus que ce que j'ai maintenant.
Here the infinitive structure would be compulsory, since "pouvoir" and "avoir hâte" have the same subject
than WHAT I have = que CE QUE j'ai
Je devrai travailler presque tous les jours, maissauf les [week-ends/fins de semaines ou?], jusqu'à deux heures du matin.
"but" in the sense of "except" is "sauf"; "mais" is used to introduce contradictory ideas
if you specifically meant Saturdays and Sundays, the anglicism "week-end" would be unavoidable ("fin de semaine" is broader than these two days)
I didn't really understand the "ou" here: I suppose you meant you'll be forced to work every day until 2 am except on weekends, so you don't need the "ou" in such a case
Mes parents et mes chiens me manqueront beaucoup aussi.
J'espère qu'ils me rendront visite.
Je pourrais aussi prendre l'avion [pour aller ?] chez eux.
je pourrai = future indicative ; je pourrais = present conditional (don't know which one you meant here)
"prendre l'avion chez eux" would mean "take the plane where they live" (the plane takes off where your parents leave). If you meant "fly TO them", it'd be "aller chez eux (en avion)" or "prendre l'avion pour aller chez eux"
2 avril 2024 This sentence has been marked as perfect! |
Après Pacques, je suis rentré à l'école. Après P |
Il ne reste que six semaines de plus jusqu'à ce que j'aie fini. Il ne (me) reste que six semaines You don't need "en plus" since "rester" already expresses this idea "avant de finir/terminer les cours" would allow for a lighter syntaxe here,, since the subject of the verb "finir" is obvious |
C'est triste, mais en même temps j'ai hâte de finir pour que je puisse déménager à mon propre appartement, avec mon propre argent, ce qui sera beaucoup plus que j'ai maintenant. C'est triste, mais en même temps j'ai hâte de finir pour Here the infinitive structure would be compulsory, since "pouvoir" and "avoir hâte" have the same subject than WHAT I have = que CE QUE j'ai |
Je devrai travailler presque tous les jours, mais les fins de semaines ou jusqu'à deux heures du matin. Je devrai travailler presque tous les jours, "but" in the sense of "except" is "sauf"; "mais" is used to introduce contradictory ideas if you specifically meant Saturdays and Sundays, the anglicism "week-end" would be unavoidable ("fin de semaine" is broader than these two days) I didn't really understand the "ou" here: I suppose you meant you'll be forced to work every day until 2 am except on weekends, so you don't need the "ou" in such a case |
Mes parents et mes chiens me manqueront beaucoup aussi. This sentence has been marked as perfect! |
J'espère qu'ils me rendront visite. This sentence has been marked as perfect! |
Je pourrais aussi prendre l'avion chez eux. Je pourrais aussi prendre l'avion [pour aller ?] chez eux. je pourrai = future indicative ; je pourrais = present conditional (don't know which one you meant here) "prendre l'avion chez eux" would mean "take the plane where they live" (the plane takes off where your parents leave). If you meant "fly TO them", it'd be "aller chez eux (en avion)" or "prendre l'avion pour aller chez eux" |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium