Oct. 20, 2021
(2)
Bien, je suggère qu'en première lieu, les institutions équilibrent la punition avec la réhabilitation. Après avoir effrayé l'étudiant, il devrait y avoir la suivant phase: colloquer l'individu dans la rue juste (on the right track?) parce que c'est très important prevenir que l'étudient se réfugie dans un puits pour la peur que quelqu'un peut lui faire du mal, et qu'il n'y ait pas le salut.
C'est possible également que l'étudiant a agi de cette manière en raison de ses conditions familiers. Quand on vit dans une banlieue sans un repère, grandira sans savoir distinguer le bien du mal. Certainement, cela n'est pas une excuse, mais je pense que nous devrions analyser les facteurs qui a impulsé le moutard à faire quelque chose de si vil, pour structurer le programme de façon qu'il soit le plus bénéfique possible pour lui.
Bien, je suggère qu'en premièrer lieu, les institutions'établissement équilibrent la punition avec laet réhabilitation.
I don't truly know the context of your sentence, but "les institutions" would be understood as the sum of institutions, for instance in a country (ministers, administration etc), it's something abstract
If you just mean the school the student attends, then it's "l'établissement"
Also, "étudiant" in French only applies to university students; otherwise, it's '"élève", "écolier" (mostly for younger kids) or words corresponding to the different education sections (ex "collégien" = middle schooler)
Après avoir effrayé l'étudiantlève, il devrait y avoir la suivant phase: colloquer l'individu dansphase suivante: lae rue juste (on the right track?)emettre sur le droit chemin, parce que c'est très important de preévenir que l'étudient lève [se réfugie dans un puits pour la?] par peur que quelqu'un peuisse/pourrait lui faire du mal, et qu'il n'y ait pas le salutaucune voie de secours/aucun moyen de s'en sortir.
"pas de salut" might be a little too extreme in such a context
When expressing a cause, ("out of"), "par" is used
I didn't really know what you meant by "se réfugier dans un puits"
C'est possible également possible que l'étudiant ait agi de cette manière en raison de ses conditionson environnement familiersal.
"familier" is "familiar", what you're accustomed to; "familial" is everything related to family
possible que + subjunctive
Quand on vit dans une banlieue sans un repère, il arrive de grandira sans savoir distinguer le bien du mal.
I supposed you meant to express some kind of probability, but unlike in Spanish, the French future tense can't do that (it used to be the case with the futur antérieur but it's now very rarely used)
Certainement, cela n'est pas une excuse, mais je pense que nous devrions analyser les facteurs qui a impulsé le moutardont conduit l'enfant à faire quelque chose de si vil, pour structurer le programme de façon à ce qu'il soit le plus bénéfique possible pour lui.
"moutard" is really colloquial, it sounds funny used with a word as literary as "vil"
(2) |
(2) |
Bien, je suggère qu'en primer lieu, les institutions équilibrent la punition avec la réhabilitation. |
Après avoir effrayé l'étudient, il devrait y avoir la suivant phase: colloquer l'individu dans la rue juste (on the right track?) parce que c'est très important prevenir que l'étudient se réfugie dans un puits pour la peur que quelqu'un peut lui faire du mal, et qu'il n'y ait pas le salut. |
C'est possible également que l'étudient a agi de cette manière en raison de ses conditions familiers. |
Quand on vit dans une banlieue sans un repère, grandira sans savoir distinguer le bien du mal. Quand on vit dans une banlieue sans I supposed you meant to express some kind of probability, but unlike in Spanish, the French future tense can't do that (it used to be the case with the futur antérieur but it's now very rarely used) |
Certainement, cela n'est pas une excuse, mais je pense que nous devrions analyser les facteurs qui a impulsé le moutard à faire quelque chose de si vil, pour structurer le programme de façon qu'il soit le plus bénéfique possibile pour lui. |
Bien, je suggère qu'en première lieu, les institutions équilibrent la punition avec la réhabilitation. Bien, je suggère qu'en premi I don't truly know the context of your sentence, but "les institutions" would be understood as the sum of institutions, for instance in a country (ministers, administration etc), it's something abstract If you just mean the school the student attends, then it's "l'établissement" Also, "étudiant" in French only applies to university students; otherwise, it's '"élève", "écolier" (mostly for younger kids) or words corresponding to the different education sections (ex "collégien" = middle schooler) |
C'est possible également que l'étudiant a agi de cette manière en raison de ses conditions familiers. C'est "familier" is "familiar", what you're accustomed to; "familial" is everything related to family possible que + subjunctive |
Après avoir effrayé l'étudiant, il devrait y avoir la suivant phase: colloquer l'individu dans la rue juste (on the right track?) parce que c'est très important prevenir que l'étudient se réfugie dans un puits pour la peur que quelqu'un peut lui faire du mal, et qu'il n'y ait pas le salut. Après avoir effrayé l'é "pas de salut" might be a little too extreme in such a context When expressing a cause, ("out of"), "par" is used I didn't really know what you meant by "se réfugier dans un puits" |
Certainement, cela n'est pas une excuse, mais je pense que nous devrions analyser les facteurs qui a impulsé le moutard à faire quelque chose de si vil, pour structurer le programme de façon qu'il soit le plus bénéfique possible pour lui. Certainement, cela n'est pas une excuse, mais je pense que nous devrions analyser les facteurs qui "moutard" is really colloquial, it sounds funny used with a word as literary as "vil" |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium