Olanna's avatar
Olanna

Feb. 12, 2026

0
La Patience

Bonjour!

Moi, c'est Ola. Je suis une fille anglophone avec une envie de apprendre le français. Au debut de l'année, je me promets que je sera courant en français par la fin d'année. Est-ce que je reussirais dans ce but? Qui sait?! Mais je vais essayer.

En verité, ça fait un peu de temps que je me promets que je vais s'ameliorer en français, que je vais devenir une vrai francophone mais je ne suis pas toujours consistent. Je suis comme ça parfois. Je pense de grandes reves, j'imagines beaucoup de chose mais l'action manque. Peut etre c'est la paresse. C'est ce que ma mere a dit quand j'etias petite mais je pense que c'est pas completement vrai. Car c'est pas que je ne marches pas mais il faut la pression. Sous la pression, je deviens une vrai machine. Ou le burst soudain d'inspiration mais l'inspiration est souvent random. Et on ne peut pas apprendre des langues avec juste la pression. Il faut creér des habits.

Pour m'apprentisage, j'écoute des podcasts français ou regarde les documentaires true crimes sur youtube lorsque je vais au travail ou en rentrant chez moi. J'ecoute des chansons francais plust et plus et je suis toujours en recherche de plus chansons. Donc, les recommendations sont plus bienvenues. Moi, j'aime beaucoup Barbara Parvi (Voila c'est top), Jacques Brel, Indila et Tayc parmi les autres.

Maintenant, je veux ecrire et lire plus. Je n'ecrit vraiment jamais en francais et je suis sur que cette exposition est les plus longue j'ai jamais ecris en francais. Au debut de l'année, je me promet aussi que je vais ecrire plus. Quand j'etais petite, j'aimais l'ecriture mais en grandissant je l'ai perdu. Peut etre ça devendrai un facon de reussit a deux de mes buts cette annöe. J'espere que ça ne serai pas le dernier fois que je publie ici.

En redigent tout le dessus (dessous?) j'ai me rendu compte que je fais déja quelque choses innegligible pour m'ameliorer en francais. Peut etre c'est juste que je veux tout ce que je veux trop vite? Et quand je ne reussit pas a la vitesse, je veux m'abandonner. La patience deviens le nom pour l'article.

Alors, ça deviens un peu trop longue. Si vous etes toujours la, merci pour rester avec moi jusqu'au bout. Je ne sais pas comment la platform functionne mais si c'est possible, s'il vous plait faire moi savoir les livres francais que vous aimez.

à la prochain!
Ola

Corrections

La Ppatience

No need to capitalize every word of an article

Bonjour !

Space before and after ; : ? ! « »

Moi, c'est Ola.

Je suis une fille anglophone avec une envie de 'apprendre le français.

Alternative => je suis une anglophone...
de+vowel => d'
More natural => qui a envie d'apprendre le français

Au debut de l'année, je me suis prometis que je sera courant en français par'aurais un français courant d'ici la fin d'année.

Past action = past tense => je me suis promis (lit. "I promised to myself")
Future action from a past perspective = "future in the past", conditional => que j'AURAIS
A language can be "courant" in French but not a person
by (near a definite period, before some deadline) = d'ici à...

Est-ce que je reéussirais dans ce but ?

Futur tense => réussirAI ("réussirAIS" would be a present conditional)
"dans ce but" wouldn't be necessary

Qui sait ?!

MaisQuoi qu'il en soit, je vais essayer.

There is no inherent contradiction here, you may or may not succeed, so I'd remove the "mais"
You can however say "quoi qu'il en soit" ("anyway") because whatever the outcome may be, at least you're going to try

En veérité, ça fait un peu dquelque temps que je me promets que je vais sm'ameéliorer en français, que je vais devenir une vraie francophone mais je ne suis pas toujours consistentassidue/constante dans mon apprentissage.

"quelque temps" would sound more elegant and natural, especially if you want to have something as formal as "en vérité"
je vais M'améliorer (the subject is "je")
unE vraiE (feminine agreements)
False friend. Something "consistant" is something solid, something that fills the belly (in the case of food)
Being consistent when you learn something is being "assidu" or "constant (dans l'apprentissage)"

Je suis comme ça parfois.

Je pense'ai de grandes reêves, j'imagines beaucoup de choses mais je ne passe pas à l'action manque.

"rêves" is masculine => grands

-s never ever is a 1PS ending in the indicative present for first group verbs => j'imagine, tu imagines, il/elle/on imagine

Plural => beaucoup de choseS

I've changed the ending for something more natural
passer à l'action = to start acting, making dreams a reality, to start putting theory into practice

Peut etr-être que c'est la paresse.

"peut-être" starting a clause => peut-être QUE

C'est ce que ma mere [me disait/m'a dit ?] quand j'etiaétais petite, mais je pense que ce n'est pas compleètement vrai.

"m'a dit" would imply she told you only once; if it's something she repeated quite a few times, the imparfait ("disait") would be appropriate
"pas" without "ne" is totally common in spoken/oral French, but I wouldn't really recommend it in a text

Car ce n'est pas que je ne marches passois inactive, mais il me faut de la pression.

It would be far, far better not to start a main clause with "car"
You're the one who needs to be under pressure => il ME faut (the sentence would be too general/impersonal without the pronoun)
I'd treat "pression" as an uncountable here => DE la pression

Sous la pression, je deviens une vraie machine.

You can just say "sous pression", as it's a set expression

Ou le burst soudain d'une illumination/inspiration soudaine, mais l'inspiration est souvent randomaléatoire.

I've replaced the anglicisms

a "burst of inspiration" would be "une illumination", but you can just say "une inspiration soudaine", as "inspiration" can also be treated like a countable thing

random = aléatoire

Et on ne peut pas apprendre les/des langues avec juste de la pression.

Il faut cpreérndre des habitudes.

False friend. habits = habitudes
"des habits" in French are clothes!
The standard verb for habits is "prendre"

Pour m'on apprentissage, j'écoute des podcasts en français ou regarde ldes documentaires true crimecriminels/de faits divers sur yYoutTube lorsque je vais au travail ou en rentrant chez moi.

m' = me (personal pronoun, "me")
mon = my (possessive pronoun)

J'ecoute des plus en plus de chansons francçaise/de plust etn plus de chansons en français et je suis toujours enà la recherche de plunouvelles chansons.

"de la chanson française", if you mean French-speaking music as a whole; "de plus en plus de" would apply to the noun though

"être EN quête de", "être À LA recherche de"
They're basically synonyms, the first one is however more formal/literary

"nouvelles chansons" to avoid repetitions

Donc, lLes recommendations sont plusdonc plus que bienvenues.

Stylistically far better to put "donc" here
more THAN welcome = plus QUE bienvenues (we pretty much use the same structure)

Moi, j'aime beaucoup Barbara Parvi (« Voilaà » c'est top), Jacques Brel, Indila et Tayc parmi les, entre autres.

Quotation marks would be better to clearly indicate "Voilà" is the title of a sing
among other things, etc = entre autres

Maintenant, je veux eécrire et lire davantage/plus.

Je n'eécrits vraiment jamais en francçais et je suis surûre que cette exposiprésentation est lesa plus longue que j'ai jamais eécriste en francçais.

-t never ever is a 1PS ending in the present indicative => j'écriS, tu écris, il/elle/on écrit

sur = on, at, to (preposition)
sûr = sure ("sûrE" since you're a female)

exposition = exhibit
introduction, presentation = présentation

Feminine singular agreements => LA plus longue

Past participle with the passé composé => que j'ai écriTE (the participle agrees with the object, "présentation", since it stands before the auxiliary verb "avoir")

Au deébut de l'année, je me prometsuis aussi que je vais ecrire pluspromis d'écrire davantage.

"se promettre" and "écrire" have the same subject = infinitive structure in the subordinate => je me suis aussi promis D'ÉCRIRE

Quand j'eétais petite, j'aimais l'eécriture mais en grandissant, je l'ai perdu cet amour.

A verb would sound way better here => j'amais ÉCRIRE
"je l'ai perdue" would mean you lost the writing. But you lost the will to write, your love for writing => j'ai perdu cet amour

Peut etr-être que ça deviendrai une facçon de reussit a'atteindre deux de mes buts cette annöée.

je deviendrAI, tu deviendrAS, il/elle/on/ça deviendra
"façon" is feminine => UNE façon (you'd also have a cédille, otherwise the <c> would be pronounced like /k/)
"Buts" are "atteints" ("reached"), in French (atteindre quelque chose)

J'espeère que ça ne serai pas lea dernièrer fois que je publie ici.

"fois" is feminine => LA derniÈRE

En reédigeant tout le dessus (le texte ci-dessous?) j'ai me, je me suis rendu compte que je f'avais déjaà fait quelque choses inne de [non négligieable ?] pour m'ameéliorer en francçais.

ci-dessUS = above
ci-dessOUS = below

"SE rendre compte", like all reflexive verbs, work with "être" as an auxiliary verb => je me SUIS rendu compte

Sequence of tenses => j'AVAIS déjà FAIT

I haven't grasped the adjective: you certainly meant "non négligeable", "significant"?

something = quelque chose
"quelque chose", "rien" and other adverbs need "de" to be connected to an adjective => quelque chose DE non négligeable

Peut etre c'est juste que je veux tout ce que je veuxque je veux simplement tout trop vite ?

Simpler and more understandable

Et que quand je ne reéussits pas a la vitessvite, je veux m'abandonner. ?

This clause would also depends on "peut-être", so it would be indicated by another "que"
It would also be much better to merge them all into a single sentence, unless you really wanted to have some stylistic effect

quickly = vite
"EN vitesse" does exist, but is quite colloquial

[La patience deviens le nom pour l'article. ?]

I haven't understood this one at all

AlorsEh bien, ça devienst un peu trop longue.

If you meant a "well..." as in an unexpected, surprising conclusion, it would be best translated by "eh bien"
-s never ever is a 3PS ending in indicative tenses => je deviens, tu deviens, il/elle/on/ça devienT
"ça" always triggers the default masculine agreement => long

Si vous eêtes toujours laà, merci pourde rester avec moi jusqu'au bout.

la = the (article)
là = there

merci DE faire quelque chose
"merci pour" is used with nouns

Don't worry - it doesn't make much sense to correct only half of a text anyway

Je ne sais pas comment la plateforme fuonctionne mais si c'est possible, s'il vous plait, faire tes-moi savoir les livres en francçais que vous aimez.

Imperative form = faiTES-moi savoir (with a hyphen to connect the imperative verb to its indirect object pronoun)
"EN français" ("IN the French language") because books can be in French without necessarily being from France

àÀ la prochaine !

Feminine because you imply "à la prochainE FOIS"

Ola

La Patience


La Ppatience

No need to capitalize every word of an article

Bonjour!


Bonjour !

Space before and after ; : ? ! « »

Moi, c'est Ola.


This sentence has been marked as perfect!

Je suis une fille anglophone avec une envie de apprendre le français.


Je suis une fille anglophone avec une envie de 'apprendre le français.

Alternative => je suis une anglophone... de+vowel => d' More natural => qui a envie d'apprendre le français

Au debut de l'année, je me promets que je sera courant en français par la fin d'année.


Au debut de l'année, je me suis prometis que je sera courant en français par'aurais un français courant d'ici la fin d'année.

Past action = past tense => je me suis promis (lit. "I promised to myself") Future action from a past perspective = "future in the past", conditional => que j'AURAIS A language can be "courant" in French but not a person by (near a definite period, before some deadline) = d'ici à...

Est-ce que je reussirais dans ce but?


Est-ce que je reéussirais dans ce but ?

Futur tense => réussirAI ("réussirAIS" would be a present conditional) "dans ce but" wouldn't be necessary

Qui sait?!


Qui sait ?!

Mais je vais essayer.


MaisQuoi qu'il en soit, je vais essayer.

There is no inherent contradiction here, you may or may not succeed, so I'd remove the "mais" You can however say "quoi qu'il en soit" ("anyway") because whatever the outcome may be, at least you're going to try

En verité, ça fait un peu de temps que je me promets que je vais s'ameliorer en français, que je vais devenir une vrai francophone mais je ne suis pas toujours consistent.


En veérité, ça fait un peu dquelque temps que je me promets que je vais sm'ameéliorer en français, que je vais devenir une vraie francophone mais je ne suis pas toujours consistentassidue/constante dans mon apprentissage.

"quelque temps" would sound more elegant and natural, especially if you want to have something as formal as "en vérité" je vais M'améliorer (the subject is "je") unE vraiE (feminine agreements) False friend. Something "consistant" is something solid, something that fills the belly (in the case of food) Being consistent when you learn something is being "assidu" or "constant (dans l'apprentissage)"

Je suis comme ça parfois.


This sentence has been marked as perfect!

Je pense de grandes reves, j'imagines beaucoup de chose mais l'action manque.


Je pense'ai de grandes reêves, j'imagines beaucoup de choses mais je ne passe pas à l'action manque.

"rêves" is masculine => grands -s never ever is a 1PS ending in the indicative present for first group verbs => j'imagine, tu imagines, il/elle/on imagine Plural => beaucoup de choseS I've changed the ending for something more natural passer à l'action = to start acting, making dreams a reality, to start putting theory into practice

Peut etre c'est la paresse.


Peut etr-être que c'est la paresse.

"peut-être" starting a clause => peut-être QUE

C'est ce que ma mere a dit quand j'etias petite mais je pense que c'est pas completement vrai.


C'est ce que ma mere [me disait/m'a dit ?] quand j'etiaétais petite, mais je pense que ce n'est pas compleètement vrai.

"m'a dit" would imply she told you only once; if it's something she repeated quite a few times, the imparfait ("disait") would be appropriate "pas" without "ne" is totally common in spoken/oral French, but I wouldn't really recommend it in a text

Car c'est pas que je ne marches pas mais il faut la pression.


Car ce n'est pas que je ne marches passois inactive, mais il me faut de la pression.

It would be far, far better not to start a main clause with "car" You're the one who needs to be under pressure => il ME faut (the sentence would be too general/impersonal without the pronoun) I'd treat "pression" as an uncountable here => DE la pression

Sous la pression, je deviens une vrai machine.


Sous la pression, je deviens une vraie machine.

You can just say "sous pression", as it's a set expression

Ou le burst soudain d'inspiration mais l'inspiration est souvent random.


Ou le burst soudain d'une illumination/inspiration soudaine, mais l'inspiration est souvent randomaléatoire.

I've replaced the anglicisms a "burst of inspiration" would be "une illumination", but you can just say "une inspiration soudaine", as "inspiration" can also be treated like a countable thing random = aléatoire

Et on ne peut pas apprendre des langues avec juste la pression.


Et on ne peut pas apprendre les/des langues avec juste de la pression.

Il faut creér des habits.


Il faut cpreérndre des habitudes.

False friend. habits = habitudes "des habits" in French are clothes! The standard verb for habits is "prendre"

Pour m'apprentisage, j'écoute des podcasts français ou regarde les documentaires true crimes sur youtube lorsque je vais au travail ou en rentrant chez moi.


Pour m'on apprentissage, j'écoute des podcasts en français ou regarde ldes documentaires true crimecriminels/de faits divers sur yYoutTube lorsque je vais au travail ou en rentrant chez moi.

m' = me (personal pronoun, "me") mon = my (possessive pronoun)

J'ecoute des chansons francais plust et plus et je suis toujours en recherche de plus chansons.


J'ecoute des plus en plus de chansons francçaise/de plust etn plus de chansons en français et je suis toujours enà la recherche de plunouvelles chansons.

"de la chanson française", if you mean French-speaking music as a whole; "de plus en plus de" would apply to the noun though "être EN quête de", "être À LA recherche de" They're basically synonyms, the first one is however more formal/literary "nouvelles chansons" to avoid repetitions

Donc, les recommendations sont plus bienvenues.


Donc, lLes recommendations sont plusdonc plus que bienvenues.

Stylistically far better to put "donc" here more THAN welcome = plus QUE bienvenues (we pretty much use the same structure)

Moi, j'aime beaucoup Barbara Parvi (Voila c'est top), Jacques Brel, Indila et Tayc parmi les autres.


Moi, j'aime beaucoup Barbara Parvi (« Voilaà » c'est top), Jacques Brel, Indila et Tayc parmi les, entre autres.

Quotation marks would be better to clearly indicate "Voilà" is the title of a sing among other things, etc = entre autres

Maintenant, je veux ecrire et lire plus.


Maintenant, je veux eécrire et lire davantage/plus.

Je n'ecrit vraiment jamais en francais et je suis sur que cette exposition est les plus longue j'ai jamais ecris en francais.


Je n'eécrits vraiment jamais en francçais et je suis surûre que cette exposiprésentation est lesa plus longue que j'ai jamais eécriste en francçais.

-t never ever is a 1PS ending in the present indicative => j'écriS, tu écris, il/elle/on écrit sur = on, at, to (preposition) sûr = sure ("sûrE" since you're a female) exposition = exhibit introduction, presentation = présentation Feminine singular agreements => LA plus longue Past participle with the passé composé => que j'ai écriTE (the participle agrees with the object, "présentation", since it stands before the auxiliary verb "avoir")

Au debut de l'année, je me promet aussi que je vais ecrire plus.


Au deébut de l'année, je me prometsuis aussi que je vais ecrire pluspromis d'écrire davantage.

"se promettre" and "écrire" have the same subject = infinitive structure in the subordinate => je me suis aussi promis D'ÉCRIRE

Quand j'etais petite, j'aimais l'ecriture mais en grandissant je l'ai perdu.


Quand j'eétais petite, j'aimais l'eécriture mais en grandissant, je l'ai perdu cet amour.

A verb would sound way better here => j'amais ÉCRIRE "je l'ai perdue" would mean you lost the writing. But you lost the will to write, your love for writing => j'ai perdu cet amour

Peut etre ça devendrai un facon de reussit a deux de mes buts cette annöe.


Peut etr-être que ça deviendrai une facçon de reussit a'atteindre deux de mes buts cette annöée.

je deviendrAI, tu deviendrAS, il/elle/on/ça deviendra "façon" is feminine => UNE façon (you'd also have a cédille, otherwise the <c> would be pronounced like /k/) "Buts" are "atteints" ("reached"), in French (atteindre quelque chose)

J'espere que ça ne serai pas le dernier fois que je publie ici.


J'espeère que ça ne serai pas lea dernièrer fois que je publie ici.

"fois" is feminine => LA derniÈRE

En redigent tout le dessus (dessous?) j'ai me rendu compte que je fais déja quelque choses innegligible pour m'ameliorer en francais.


En reédigeant tout le dessus (le texte ci-dessous?) j'ai me, je me suis rendu compte que je f'avais déjaà fait quelque choses inne de [non négligieable ?] pour m'ameéliorer en francçais.

ci-dessUS = above ci-dessOUS = below "SE rendre compte", like all reflexive verbs, work with "être" as an auxiliary verb => je me SUIS rendu compte Sequence of tenses => j'AVAIS déjà FAIT I haven't grasped the adjective: you certainly meant "non négligeable", "significant"? something = quelque chose "quelque chose", "rien" and other adverbs need "de" to be connected to an adjective => quelque chose DE non négligeable

Peut etre c'est juste que je veux tout ce que je veux trop vite?


Peut etre c'est juste que je veux tout ce que je veuxque je veux simplement tout trop vite ?

Simpler and more understandable

Et quand je ne reussit pas a la vitesse, je veux m'abandonner.


Et que quand je ne reéussits pas a la vitessvite, je veux m'abandonner. ?

This clause would also depends on "peut-être", so it would be indicated by another "que" It would also be much better to merge them all into a single sentence, unless you really wanted to have some stylistic effect quickly = vite "EN vitesse" does exist, but is quite colloquial

La patience deviens le nom pour l'article.


[La patience deviens le nom pour l'article. ?]

I haven't understood this one at all

Alors, ça deviens un peu trop longue.


AlorsEh bien, ça devienst un peu trop longue.

If you meant a "well..." as in an unexpected, surprising conclusion, it would be best translated by "eh bien" -s never ever is a 3PS ending in indicative tenses => je deviens, tu deviens, il/elle/on/ça devienT "ça" always triggers the default masculine agreement => long

Si vous etes toujours la, merci pour rester avec moi jusqu'au bout.


Si vous eêtes toujours laà, merci pourde rester avec moi jusqu'au bout.

la = the (article) là = there merci DE faire quelque chose "merci pour" is used with nouns Don't worry - it doesn't make much sense to correct only half of a text anyway

Je ne sais pas comment la platform functionne mais si c'est possible, s'il vous plait faire moi savoir les livres francais que vous aimez.


Je ne sais pas comment la plateforme fuonctionne mais si c'est possible, s'il vous plait, faire tes-moi savoir les livres en francçais que vous aimez.

Imperative form = faiTES-moi savoir (with a hyphen to connect the imperative verb to its indirect object pronoun) "EN français" ("IN the French language") because books can be in French without necessarily being from France

à la prochain!


àÀ la prochaine !

Feminine because you imply "à la prochainE FOIS"

Ola


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium