June 9, 2026
Bonsoir, long temps pas vue.
En ce moment, j’ai un mal à tête. J’ai pris deux comprimés, mais la douleur est encore là. Est-ce que vous savez qu’en Australie, les antalgiques sont moins chers? J’ai acheté un paquet de 16 et ça me coût 1.00 $, qui est environ 0.60 €. Aussi, en Australie, vous pouvez les acheter aux supermarchés. Le supermarché que je suis allée est s'appelle « Coles ».
Malgré les antalgiques étaient moins cher, Coles est généralement un endroit plus cher.
Pratique de l'écriture
Pratique de l'écrit
de l'écrit = du français écrit, here
Even better => de l'expression écrite
Bonsoir, long temps pas vue.ça fait un bail !
Bonsoir, ça fait un bail !
There is no literal translation of "long time no see" in French
long time no see, it's been a while = ça fait un bail
En ce moment, j’ai un mal à la tête.
En ce moment, j’ai mal à la tête.
Either "j'ai mal à la tête" or "j'ai un mal de tête" (but the general "avoir mal à..." would be better)
J’ai pris deux comprimés, mais la douleur est encore là.
Est-ce que vous saviez qu’en Australie, les antalgiques soétaient moins chers ?
Est-ce que vous saviez qu’en Australie, les antalgiques étaient moins chers ?
We generally use the imperfect for that kind of sentence, 'est-ce que vous savIez que...", a bit like "DID you know...?" in English
J’ai acheté un paquet de 16 et ça me'a coûté 1.00 $, ce qui esfait environ 0.,60 €.
J’ai acheté un paquet de 16 et ça m'a coûté 1 $, ce qui fait environ 0,60 €.
The decimal separator in French is a comma => 0,60 €
"faire" means "equates" here, as in "ça FAIT deux mètres de haut"
Aussi, en Australie, vous pouvez les acheter auxen supermarchés.
Aussi, en Australie, vous pouvez les acheter en supermarché.
"en supermarché" is the most general way to express "in (any) supermarket", the logic is similar to "EN ville"
Le supermarché auquel je suis allée est s'appelle « Coles ».
Le supermarché auquel je suis allée s'appelle « Coles ».
aller AU supermarché => le supermarché AUQUEL [à+lequel] je suis allée
Either "s'appelle" (with a reflexiv verb) or "est appelé" ("être" [+past participle]); there is a nuance between both, and the former would be the best one here
Malgréême si les antalgiques étaient moins cher, Coles est généralement un endroit plus cher.
Même si les antalgiques étaient moins cher, Coles est généralement un endroit plus cher.
malgré [+noun] ; malgré QUE [+clause]
"malgré que" is extremely heavy and clumsy though, even natives are discouraged from using it at school
A complement would be better at the end after the comparative: more expensive than other Australian supermarkets, than supermarkets abroad..?
|
Pratique écriture
Pratique de l'écrit de l'écrit = du français écrit, here Even better => de l'expression écrite |
|
Bonsoir, long temps pas vue.
Bonsoir, There is no literal translation of "long time no see" in French long time no see, it's been a while = ça fait un bail |
|
En ce moment, j’ai un mal à tête.
En ce moment, j’ai Either "j'ai mal à la tête" or "j'ai un mal de tête" (but the general "avoir mal à..." would be better) |
|
J’ai pris deux comprimés, mais la douleur est encore là. This sentence has been marked as perfect! |
|
Est-ce que vous savez qu’en Australie, les antalgiques sont moins chers?
Est-ce que vous saviez qu’en Australie, les antalgiques We generally use the imperfect for that kind of sentence, 'est-ce que vous savIez que...", a bit like "DID you know...?" in English |
|
J’ai acheté un paquet de 16 et ça me coût 1.00 $, qui est environ 0.60 €.
J’ai acheté un paquet de 16 et ça m The decimal separator in French is a comma => 0,60 € "faire" means "equates" here, as in "ça FAIT deux mètres de haut" |
|
Aussi, en Australie, vous pouvez les acheter aux supermarchés.
Aussi, en Australie, vous pouvez les acheter "en supermarché" is the most general way to express "in (any) supermarket", the logic is similar to "EN ville" |
|
Le supermarché que je suis allée est s'appelle « Coles ».
Le supermarché auquel je suis allée aller AU supermarché => le supermarché AUQUEL [à+lequel] je suis allée Either "s'appelle" (with a reflexiv verb) or "est appelé" ("être" [+past participle]); there is a nuance between both, and the former would be the best one here |
|
Malgré les antalgiques étaient moins cher, Coles est généralement un endroit plus cher.
M malgré [+noun] ; malgré QUE [+clause] "malgré que" is extremely heavy and clumsy though, even natives are discouraged from using it at school A complement would be better at the end after the comparative: more expensive than other Australian supermarkets, than supermarkets abroad..? |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium