Sophieee73's avatar
Sophieee73

June 4, 2026

1
Part deux

C’était printemps, et le temps étaient beau. Les feuilles sont retournées, et toutes étaient verts. C’était le temps parfait pour faisait du vélo.
Je suis allée donc à la vélo station et loué un vélo pendant un mois. Après, j’ai exploré ma ville en vélo.
Au début, j’avais mal à forme et ne pouvoir pas cycler pendant longtemps. Mais, après just une semaine, j’ai amélioré ma forme! Au même temps, j’ai vu le beau nature. C’était une expérience tellement tranquille. Je recommanderais faire du vélo à tous! Ce n’était pas cher, aussi. Moi, j’ai payée environ 29 € en totale (storage inclusif).

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Après, j’ai exploré ma ville en vélo.

Ce n’était pas cher, aussi.

Sophieee73's avatar
Sophieee73

June 4, 2026

1
Sophieee73's avatar
Sophieee73

June 4, 2026

1

Au début, j’av'étais mal à formvite fatiguée et je ne pouvoirais pas cycpédaler pendant longtemps.

I don't understand what you want to say for "j'avais mal à forme" :/ By reading the next sentence I kind of understand but saying it is a little weird :/ Maybe you can change it by saying "Au début, j'étais vite fatiguée"? I'll put that in my correction, but it may not be exactly what you wanted to say, sorry if I'm wrong!
"cycler" doesn't exist in French. Instead, we can say "faire du vélo" or, better, using "pédaler". It's from the noun "pédale" (as the pedal from the bicycle)

Sophieee73's avatar
Sophieee73

June 4, 2026

1

Je suis donc allée donc à la vélo station etde vélo et j'ai loué un vélo pendantour un mois.

It's more natural to place the "donc" before "allée"
"station de vélo" sounds a little weird to me but I can't find a better word for this. It's still comprehensible so that's the most important :)
Saying "j'ai loué un vélo pendant un mois" is correct, but in the logic of your sentence, it's better to say "pour"

Part deux


Partie deux Partie deux

You can also say "deuxième partie"

C’était printemps, et le temps étaient beau.


C’était le printemps, et le temps étaient beau. C’était le printemps, et le temps était beau.

You forgot the article before "printemps" "temps" is singular so "était" is only at the 3rd p.s

Les feuilles sont retournées, et toutes étaient verts.


Les feuilles sont retournéétaient revenues, et toutes étaient vertes. Les feuilles étaient revenues, et toutes étaient vertes.

A more natural way to say it would be "et elles étaient toutes vertes" "revenir" is better than "retourner" here "feuille" is feminine so you need to put "vert" at the feminine

C’était le temps parfait pour faisait du vélo.


C’était le temps parfait pour faisaitre du vélo. C’était le temps parfait pour faire du vélo.

"pour" + infinitive

Je suis allée donc à la vélo station et loué un vélo pendant un mois.


Je suis donc allée donc à la vélo station etde vélo et j'ai loué un vélo pendantour un mois. Je suis donc allée à la station de vélo et j'ai loué un vélo pour un mois.

It's more natural to place the "donc" before "allée" "station de vélo" sounds a little weird to me but I can't find a better word for this. It's still comprehensible so that's the most important :) Saying "j'ai loué un vélo pendant un mois" is correct, but in the logic of your sentence, it's better to say "pour"

Après, j’ai exploré ma ville en vélo.


This sentence has been marked as perfect!

Au début, j’avais mal à forme et ne pouvoir pas cycler pendant longtemps.


Au début, j’av'étais mal à formvite fatiguée et je ne pouvoirais pas cycpédaler pendant longtemps. Au début, j'étais vite fatiguée et je ne pouvais pas pédaler pendant longtemps.

I don't understand what you want to say for "j'avais mal à forme" :/ By reading the next sentence I kind of understand but saying it is a little weird :/ Maybe you can change it by saying "Au début, j'étais vite fatiguée"? I'll put that in my correction, but it may not be exactly what you wanted to say, sorry if I'm wrong! "cycler" doesn't exist in French. Instead, we can say "faire du vélo" or, better, using "pédaler". It's from the noun "pédale" (as the pedal from the bicycle)

Mais, après just une semaine, j’ai amélioré ma forme!


Mais, après juste une semaine, j’ai amélioré ma forme ! Mais après juste une semaine, j’ai amélioré ma forme !

"just" is in English, "juste" is in French In French, we put a space between the last word and the exclamation/question mark (and also before the two dots → :)

Au même temps, j’ai vu le beau nature.


Au mêmPendant ce temps, j’ai vu lea beaulle nature. Pendant ce temps, j’ai vu la belle nature.

"pendant ce temps" is better than "au même temps" "nature" is feminine so "le" becomes "la" and "beau" becomes "belle"

C’était une expérience tellement tranquille.


C’était une expérience tellement tranquille. C’était une expérience tellement tranquille.

Depending on your tone you can also say "vraiment tranquille" instead of "tellement", but both are totally correct that's why I didn't touch your version :)

Je recommanderais faire du vélo à tous!


Je recommanderais à tous de faire du vélo à tous! Je recommande à tous de faire du vélo !

Here the present tense is more common

Ce n’était pas cher, aussi.


This sentence has been marked as perfect!

Moi, j’ai payée environ 29 € en totale (storage inclusif).


Moi, j’ai payée environ 29 € enau totale (storckage inclusif). Moi, j’ai payé environ 29 € au total (stockage inclus).

"j'ai payé" and not "j'ai payée" because you're using the "avoir" auxiliary so no need to make the verb agree with it. We do it when we use the "être" auxiliary. "storage" is in English inclus = included while inclusif = inclusive

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium