tosha's avatar
tosha

March 10, 2023

0
Le cinepanettone

Cinepanettone est un néologisme italien qui indique des films comiques publiés dans la période de Noël, en fait c’est l’union des mots cinéma et panettone, le dessert des fêtes le plus consommé.
Cette terminologie a une connotation négative, parce que ces films sont caractérisés par un humour vulgaire, des scènes sexuelles gratuites et l’absence des contenus. Beaucoup de personnes et critiques ont considérés ces films comme la tombe du cinéma italien et, si je puis donner ma pensée, ils semblaient créés pour blanchir de l'argent.

Un des thèmes les plus utilisés est la trahison, le mari que trompe sa femme avec une fille est toujours drôle, n’est-ce pas ? (Réponse correcte : non), ainsi la scène la plus typique est laquelle où le mari de la fille rentre chez lui et presque elle et le protagoniste sont découverts. La ligne la plus connue : « Mon Dieu, mon mari ! »

Je dois lire pour l’université « Les liaisons dangereuses », je le trouve un livre intéressant, mais il est vraiment lent. En lisant la lettre XLLI, où le vicomte Valmont raconte sa dernière aventure amoureuse avec une femme mariée, j’ai trouvé beaucoup de similitudes avec les cinepanettoni et à partir de ce moment je ne suis plus capable de le prendre sérieusement, je suis désolé monsieur Choderlos de Laclos ! j’espère que le prochain film de Vanzina (le réalisateur de cinepanettoni par antonomase) sera une parodie de ce livre !

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Le cinepanettone

»

j’espère que le prochain film de Vanzina (le réalisateur de cinepanettoni par antonomase) sera une parodie de ce livre !

tosha's avatar
tosha

March 11, 2023

0

Le cinepanettone


This sentence has been marked as perfect!

Cinepanettone est un néologisme italien qui indique des films comiques publiés dans la période de Noël, en fait c’est l’union des mots cinéma et panettone, le dessert des fêtes le plus consommé.


« Cinepanettone » est un néologisme italien qui indiqudésigne des films comiques publiésortis dans la période de Noël, ; en fait c’est l’union des motsun mot-valise constitué de « cinéma » et « panettone », le dessert des fêtes le plus consommé. « Cinepanettone » est un néologisme italien qui désigne des films comiques sortis dans la période de Noël ; en fait c’est un mot-valise constitué de « cinéma » et « panettone », le dessert des fêtes le plus consommé.

Virgolette per parole di cui si da la definizione Una parola "désigne" quelque chose (ha un senso) "publier" si usa per libri ; per filmi, si dice "sortir" Queste parole che sono fusioni/unioni di due parole troncate si chiama "un mot-valise" in francese

Cette terminologie a une connotation négative, parce que ces films sont caractérisés par un humour vulgaire, des scènes sexuelles gratuites et l’absence des contenus.


Cette terminologie a une connotation négative, parce que ces films sont caractérisés par un humour vulgaire, des scènes sexuellesde sexe gratuites et l’une absence des contenus réel. Ce terme a une connotation négative, parce que ces films sont caractérisés par un humour vulgaire, des scènes de sexe gratuites et une absence de contenu réel.

"la terminologie" è l'insieme dei termini in un dato ambito Io direi "de contenu réel", perché, bene, scene di sesso sono un tipo di contenuto^^

Beaucoup de personnes et critiques ont considérés ces films comme la tombe du cinéma italien et, si je puis donner ma pensée, ils semblaient créés pour blanchir de l'argent.


Beaucoup de personnegens et de critiques ont considérés ces films comme lae tombeau/le cercueil du cinéma italien et, si je puis donner ma pensée, ils semblaient (personnelle), ils semblent avoir été créés pour blanchir de l'argent. Beaucoup de gens et de critiques ont considéré ces films comme le tombeau/le cercueil du cinéma italien et, si je puis donner ma pensée (personnelle), ils semblent avoir été créés pour blanchir de l'argent.

Così sembrano ancora oggi ("sembler" al presente) ma l'azione di "creare" è passata ("avoir été créés", passivo infinitivo passato)

Un des thèmes les plus utilisés est la trahison, le mari que trompe sa femme avec une fille est toujours drôle, n’est-ce pas ?


UL'un des thèmes les plus utilisés est la trahison,'infidélité : le mari que trompe sa femme trompe avec une (autre) fille est toujours drôle, n’est-ce pas ? L'un des thèmes les plus utilisés est l'infidélité : le mari que sa femme trompe avec une (autre) fille est toujours drôle, n’est-ce pas ?

Tradire una moglia/un marito si chiama "l'infidélité" in francese, perché al posto di "tromper" si può anche dire "être infidèle"

(Réponse correcte : non), ainsi la scène la plus typique est laquelle où le mari de la fille rentre chez lui et presque elle et le protagoniste sont découverts.


(Rréponse correcte : non), ainsi la scène la plus typique est laqucelle où le mari de la fille rentre chez lui et presque elle etest à deux doigts de découvrir sa femme avec le protagoniste /sont découverts amant. (réponse correcte : non), ainsi la scène la plus typique est celle où le mari de la fille rentre chez lui et est à deux doigts de découvrir sa femme avec le protagoniste/son amant.

être à deux doigts de = essere al passo da fare qualcosa

La ligne la plus connue : « Mon Dieu, mon mari !


La lignréplique la plus connue : « Mmon Dieu, mon mari ! La réplique la plus connue : « mon Dieu, mon mari !

Una frase/parte di testo che dice un personaggio di teatro o filme è "une réplique"

»


This sentence has been marked as perfect!

Je dois lire pour l’université « Les liaisons dangereuses », je le trouve un livre intéressant, mais il est vraiment lent.


Je dois lire pPour l'université, je dois lire « Les liaisons dangereuses », je l ; je trouve unle livre intéressant, mais il est vraiment lent. Pour l'université, je dois lire « Les liaisons dangereuses » ; je trouve le livre intéressant, mais il est vraiment lent.

En lisant la lettre XLLI, où le vicomte Valmont raconte sa dernière aventure amoureuse avec une femme mariée, j’ai trouvé beaucoup de similitudes avec les cinepanettoni et à partir de ce moment je ne suis plus capable de le prendre sérieusement, je suis désolé monsieur Choderlos de Laclos !


En lisant la lettre XLLI, où le vicomte de Valmont raconte sa dernière aventure amoureuse avec une femme mariée, j’ai trouvé beaucoup de similitudes avec les cinepanettoni et à partir dedepuis ce moment, je ne suis plus capable de le prendre au sérieusement,x ; je suis désolée, monsieur Choderlos de Laclos ! En lisant la lettre XLLI, où le vicomte de Valmont raconte sa dernière aventure amoureuse avec une femme mariée, j’ai trouvé beaucoup de similitudes avec les cinepanettoni et depuis ce moment, je ne suis plus capable de le prendre au sérieux ; je suis désolée, monsieur Choderlos de Laclos !

Se vuole el presente, deve usare "depuis" prendre quelqu'un au sérieux (è un'espressione fissa)

j’espère que le prochain film de Vanzina (le réalisateur de cinepanettoni par antonomase) sera une parodie de ce livre !


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium