isabel's avatar
isabel

March 26, 2025

0
Parole che attraversano confini

In italiano e in spagnolo ci sono parole che non hanno una traduzione esatta, i qualli possono esprimere idee o sentimenti molto specifichi.
Se dovessi scegliere una parola italiana che esistesse in spagnolo, sarebbe "gattara". Questo termine si riferise a una donna che nutre e si occupa dei gatti randagi. Nella mia madrelingua si dicerebbe "la loca de los gatos".
D'altra parte, "mammome" descrive un adulto che dipende da sua madre, qualche volta di maniera esagerata. In spagnolo ci sono termini come "mamón" o "mimado", però non esiste una parola così precisa.
Riguardo alle parole spagnole che non esistono in italiano, "madrugar" è una di queste. Sebbene si possa dire "alzarsi presto", non riflette la sensazione d'alzarsi all'alba.
E infine, "estrenar", che significa usare qualcosa per la prima volta come un vestito nuovo o una macchina nuova, quindi questa parola spagnola ha un'impressione di novità.

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Parole che attraversano confini

In spagnolo ci sono termini come "mamón" o "mimado", però non esiste una parola così precisa.

Riguardo alle parole spagnole che non esistono in italiano, "madrugar" è una di queste.

Sebbene si possa dire "alzarsi presto", non riflette la sensazione d'alzarsi all'alba.

E infine, "estrenar", che significa usare qualcosa per la prima volta come un vestito nuovo o una macchina nuova, quindi questa parola spagnola ha un'impressione di novità.

isabel's avatar
isabel

March 26, 2025

0

Parole che attraversano confini


This sentence has been marked as perfect!

In italiano e in spagnolo ci sono parole che non hanno una traduzione esatta, i qualli possono esprimere idee o sentimenti molto specifichi.


In italiano e in spagnolo ci sono parole che non hanno una traduzione esatta, ile qualli possono esprimere idee o sentimenti molto specifichi. In italiano e in spagnolo ci sono parole che non hanno una traduzione esatta, le quali possono esprimere idee o sentimenti molto specifici.

Se dovessi scegliere una parola italiana che esistesse in spagnolo, sarebbe "gattara".


Se dovessi scegliere una parola italiana che dovrebbe esistessre in spagnolo, sarebbe "gattara". Se dovessi scegliere una parola italiana che dovrebbe esistere in spagnolo, sarebbe "gattara".

Qui serve il verbo "dovere".

Questo termine si riferise a una donna che nutre e si occupa dei gatti randagi.


Questo termine si riferisce a una donna che nutre e si occupa dei gatti randagi. Questo termine si riferisce a una donna che nutre e si occupa dei gatti randagi.

Nella mia madrelingua si dicerebbe "la loca de los gatos".


Nella mia madrelingua madre si dicerebbe "la loca de los gatos". Nella mia lingua madre si dicerebbe "la loca de los gatos".

"Madrelingua" si riferisce a una persona. Io sono madrelingua italiano, il che significa che la mia lingua madre è l'italiano.

D'altra parte, "mammome" descrive un adulto che dipende da sua madre, qualche volta di maniera esagerata.


D'altra parte, "mammomne" descrive un adulto che dipende da sua madre, qualche volta din maniera esagerata. D'altra parte, "mammone" descrive un adulto che dipende da sua madre, qualche volta in maniera esagerata.

In spagnolo ci sono termini come "mamón" o "mimado", però non esiste una parola così precisa.


This sentence has been marked as perfect!

Riguardo alle parole spagnole che non esistono in italiano, "madrugar" è una di queste.


This sentence has been marked as perfect!

Sebbene si possa dire "alzarsi presto", non riflette la sensazione d'alzarsi all'alba.


This sentence has been marked as perfect!

E infine, "estrenar", che significa usare qualcosa per la prima volta come un vestito nuovo o una macchina nuova, quindi questa parola spagnola ha un'impressione di novità.


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium