Feb. 1, 2022
I’m thinking about making a cover of this song.
So, I want to put English translation on the cover.
If there’s any mistake or any unnatural expressions, please correct them :)
僕はどうしたらいい?
What am I to do?
眠れない夜が来て
a sleepless night has come
窓の外が少しオレンジに変わる
then orange of the dawn has come
昨日見た映画で
In the movie I saw
過ぎて行った時代は
Set in a time quite awhile ago
僕のパパやママが子供の頃
It was when my parents were child
それは世紀末のクリスマスイブ
It was 99’s Christmas Eve
誰もが愛したこの街は
Some unknown god changed the city that everyone had loved
知らない神様が変えてしまうっていう話
that’s what is the story about
僕はどうしたらいい?
What am I to do?
眠れない夜が増え
more sleepless night comes
テディベアとお話できそうだよ
I could talk to my teddy bear
街は光が溢れ
The city filled with brightness
子供たちの足音
hearing kid’s footsteps
カウントダウンが始まった
The countdown began
それは世紀末のクリスマスイブ
It was 99’s Christmas Eve
僕が愛していたあの人を
Some unknown-god changed the one I loved
知らない神様が変えてしまった
Into a whole different person
それは世紀末のクリスマスイブ
It was 99’s Christmas
誰もが愛したこの街は
The city that everyone had loved
知らない神様が変えてしまった
we’re changed into a while different place by some unknown-god
どうしてよ
Why?
夜が明ける頃 迎えにゆくよ
I’ll come to save you by the dawn breaks
最近聴いているお気に入りの曲です
I listen to this song a lot recently.
I’d appreciate if you could suggest better expressions
I’m thinking about making a cover of this song.
So, I want to put English translation on the cover.
If there’s are any mistakes or any unnatural expressions, please correct them :)
a sleepless night has come
then orange of the dawn has come
In the movie I saw
Set in a time quite awhilelong ago
you can leave "quite" in, if you want.
It was when my parents were children
children or kids. Or take out "it was"
It was 99’s Christmas Eve 1999
more natural.
that’s what this the story is about
moreanother sleepless night comes
I could talk to my teddy bear
The city is filled with brightness
For a song you can leave out the "is"
thearing sound of kid’s footsteps
It was 99’s Christmas Eve 1999
Some unknown- god changed the one I loved
Into a whole different person
It was 99’s Christmas 1999
we’reas changed into a whiole different place by some unknown- god
I’ll come to save you by the dawn breaksdaybreak / the break of dawn
Feedback
Well done! Since it's a song, it was a little hard to correct because almost anything is possible in a song. I'm also not a song-writer, so I hope you are still happy with the lyrics :)
It was 99’s Christmas Eve It was |
誰もが愛したこの街は |
The city that everyone had loved |
1999- the lyrics translation challenge |
I’m thinking about making a cover of this song. This sentence has been marked as perfect! |
So, I want to put English translation on the cover. This sentence has been marked as perfect! |
If there’s any mistake or any unnatural expressions, please correct them :) If there |
僕はどうしたらいい? |
What am I to do? |
眠れない夜が来て |
a sleepless night has come This sentence has been marked as perfect! |
窓の外が少しオレンジに変わる |
then orange of the dawn has come the |
昨日見た映画で |
In the movie I saw This sentence has been marked as perfect! |
過ぎて行った時代は |
Set in a time quite awhile ago Set in a time you can leave "quite" in, if you want. |
僕のパパやママが子供の頃 |
It was when my parents were child It was when my parents were children children or kids. Or take out "it was" |
それは世紀末のクリスマスイブ |
It was 99’s Christmas Eve It was more natural. |
誰もが愛したこの街は |
Some unknown god changed the city that everyone had loved |
知らない神様が変えてしまうっていう話 |
that’s what is the story about that’s what this |
僕はどうしたらいい? |
What am I to do? |
眠れない夜が増え |
more sleepless night comes
|
テディベアとお話できそうだよ |
I could talk to my teddy bear This sentence has been marked as perfect! |
街は光が溢れ |
The city filled with brightness The city is filled with brightness For a song you can leave out the "is" |
子供たちの足音 |
hearing kid’s footsteps the |
カウントダウンが始まった |
The countdown began |
それは世紀末のクリスマスイブ |
僕が愛していたあの人を |
Some unknown-god changed the one I loved Some unknown |
知らない神様が変えてしまった |
Into a whole different person This sentence has been marked as perfect! |
それは世紀末のクリスマスイブ |
It was 99’s Christmas It was |
知らない神様が変えてしまった |
we’re changed into a while different place by some unknown-god w |
どうしてよ |
Why? |
夜が明ける頃 迎えにゆくよ |
I’ll come to save you by the dawn breaks I’ll come to save you by |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium