yesterday
日本のアニメは西洋でも人気です。人々がほとんど翻訳を見ます。今はアニメを見る成人が多くなったので、近い翻訳は普段です。逆に1990年代、子どものためにだけ、アニメが翻訳しました。アメリカの子どものチャンネルこそアニメを翻訳しました。そのため、アメリカ人にとって子どもの適当の方法に翻訳しました。例えば、銃は禁止、暴力の限りはあり、ロマンスは減らして、裸は絶対禁止でした。
銃のシーンは頻繁に変更しました。遊戯王で、時々すごく面白いシーンをさせました。例えば、悪役が指だけで主人公を脅しました。すごく日本っぽいことも外れました。例えば、ポケットモンスターに、Brock(タケシ)がおにぎりを食べていたシーンで、おにぎりはゼリーのドナッツと言いました。今にも、アニメを見た人の中で、ゼリードナッツは冗談になっています。
最悪の場合はカードキャプターさくらでした。プロデューサーは「主人公は少女だから、少年は見たくない」と考えたので、物語はすごく変更しました。シャオランと桜のロマンスは大事なプロットだけど、このロマンスはほとんど消えました。それに、シャオランを進めるために、桜の出番はすごく減れしました。日本の版に70回のエピソードがあるけどアメリカの版に39回のエピソードだけがありました。おかげで、アメリカの版は唯一のイギリスの翻訳ではありません。今のイギリスの翻訳は本来にフィリピンやマレーシアのために作りました。
Japanese anime is popular even in the west. People usually watch translations. Today, adults watching anime is common, so a close translation is usual. On the other hand, in the 1990s, anime was usually translated just for children. American kids channels especially translated anime. As a result, it was translated in way that Americans considered suitable for children. For example, guns were banned, violence was limited, romance was reduced and nudity was especially forbidden.
Scenes with guns were edited. In Yu-gi-oh, this sometimes caused funny scenes. For example, the villains would threaten the protagonists with just their fingers. Very Japanese things were also removed. For example, in Pokemon, in a scene where Brock (Takeshi) was eating onigiri, the onigiri was called jelly donuts. Even now, among people who watch anime, jelly donuts have become a joke.
The worst case was Cardcaptor Sakura. Because the producer thought that "the main character is a girl, so boys won't want to watch it", the story was changed a lot. Even though Syaoran and Sakura's romance was an important plot, this romance was mostly removed. On top of that, to promote Syaoran, Sakura's screen time was really reduced. In the Japanese version, there were 70 episodes, but in the American version, there were only 39 episodes. Thankfully, the American edition wasn't the only English translation. The current English translation was originally made for the Phillipines and Malaysia, etc.
1990年代のアニメの翻訳
日本のアニメは西洋でも人気です。
人々がほとんど翻訳通常、人々は翻訳されたものを見ます。
今はアニメを見る成人が多くなったので、原文に近い翻訳は普段が一般的です。
逆に1990年代、にアニメは子どもたちのためにだけ、アニメが翻訳しに翻訳されました。
アメリカの子どもの向けチャンネルこそが特にアニメを翻訳しました。
そのため、アメリカ人にとって子どもの適当のから見て、子どもに適切な方法にで翻訳しました。
例えば、銃は禁止され、暴力の限りはあり、は制限されました。ロマンスは減らしてされ、裸は絶対に禁止でした。
銃のシーンは(頻繁に変更し)編集されました。
そのため遊戯王で、は時々すごく面白いシーンをさせが見られました。
例えば、悪役が指だけで主人公を脅しました。
すごく日本っぽいことも外されました。
例えば、ポケットモンスターに、でBrock(タケシ)がおにぎりを食べていたシーンで、おにぎりはゼリーのドーナッツと言呼ばれていました。
今にでも、アニメを見た人の中で、ゼリードーナッツは冗談になっています。
最悪の場合はケースは「カードキャプターさくら」でした。
プロデューサーは「主人公は少女だから、少年男の子たちは見たくないだろう」と考えたので、物語は話をすごく変更しました。
シャオランと桜のロマンスは大事なプロットだけど、このロマンスはほとんど消え削除されました。
削除(さくじょ)
それに、シャオランを進め宣伝するために、桜の出番はをすごく減れらしました。
日本の版に版で70回のエピソードがあるけどアメリカの版に版では39回のエピソードだけがありになってしまいました。
おかげでありがたいことに、アメリカの版はが唯一のイギリスの英語翻訳ではありませんでした。
今のイギリスの翻訳は本来に英語翻訳は元々フィリピンやマレーシアのために作りられました。
Feedback
興味深い話題ですね。翻訳によって内容が変わってしまいますね。
1990年代のアニメの翻訳
日本のアニメは西洋でも人気です。
人々がはほとんど翻訳版を見ます。
銃のシーンは頻繁に変更しされました。
例えば、ポケットモンスターにで、Brock(タケシ)がおにぎりを食べていたシーンで、おにぎりはゼリージャムのドーナッツだと言いました。
Do they also have Jell-O in Ireland?
In Japanese, “ゼリー” refers to Jell-O.
So you probably mean ジャム/jam by jelly/ゼリー here.
So タケシ is called “Brock”⁈
That’s kind of interesting.
人々がはほとんど翻訳を見ます。
今はアニメを見る成人が多くなったので、普段使う言葉に近い翻訳は普段です。
逆に1990年代、子どものためにだけ、アニメが翻訳しされました。
アメリカの子どものチャンネルこそで放送するアニメを翻訳しました。
そのため、アメリカ人にとって子どもの適当の方法用に適当に翻訳しました。
遊戯王で、時々すごく面白いシーンをさせがありました。
例えば、ポケットモンスターに、Brock(タケシ)がおにぎりを食べていたシーンで、おにぎりはゼリーのドーナッツと言いました。
今にも、アニメを見た人の中で、ゼリードーナッツは冗談になっています。
プロデューサーは「主人公は少女だから、少年は見たくない」と考えたので、物語はをすごく変更しました。
それに、シャオランを進めるために、桜の出番はすごく減らされしました。
日本の版に70回のエピソードがあるけどアメリカの版に版は39回のエピソードだけがあになりました。
今のイギリスの翻訳は本来にフィリピンやマレーシアのために作りました。
|
1990年代のアニメの翻訳 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
日本のアニメは西洋でも人気です。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
人々がほとんど翻訳を見ます。 人々 人々
|
|
逆に1990年代、子どものためにだけ、アニメが翻訳しました。 逆に1990年代、子どものためにだけ、アニメが翻訳 逆に1990年代 |
|
アメリカの子どものチャンネルこそアニメを翻訳しました。 アメリカの子どものチャンネル アメリカの子ども |
|
そのため、アメリカ人にとって子どもの適当の方法に翻訳しました。 そのため、アメリカ人にとって子ども そのため、アメリカ人 |
|
例えば、銃は禁止、暴力の限りはあり、ロマンスは減らして、裸は絶対禁止でした。 例えば、銃は禁止され、暴力 |
|
銃のシーンは頻繁に変更しました。 銃のシーンは頻繁に変更 銃のシーンは(頻繁に |
|
遊戯王で、時々すごく面白いシーンをさせました。 遊戯王で、時々すごく面白いシーン そのため遊戯王で |
|
例えば、悪役が指だけで主人公を脅しました。 This sentence has been marked as perfect! |
|
すごく日本っぽいことも外れました。 すごく日本っぽいことも外されました。 |
|
今にも、アニメを見た人の中で、ゼリードナッツは冗談になっています。 今にも、アニメを見た人の中で、ゼリードーナッツは冗談になっています。 今 |
|
最悪の場合はカードキャプターさくらでした。 最悪の |
|
プロデューサーは「主人公は少女だから、少年は見たくない」と考えたので、物語はすごく変更しました。 プロデューサーは「主人公は少女だから、少年は見たくない」と考えたので、物語 プロデューサーは「主人公は少女だから、 |
|
シャオランと桜のロマンスは大事なプロットだけど、このロマンスはほとんど消えました。 シャオランと桜のロマンスは大事なプロットだけど、このロマンスはほとんど 削除(さくじょ) |
|
それに、シャオランを進めるために、桜の出番はすごく減れしました。 それに、シャオランを進めるために、桜の出番はすごく減らされ それに、シャオランを |
|
例えば、ポケットモンスターに、Brock(タケシ)がおにぎりを食べていたシーンで、おにぎりはゼリーのドナッツと言いました。 例えば、ポケットモンスターに、Brock(タケシ)がおにぎりを食べていたシーンで、おにぎりはゼリーのドーナッツと言いました。 例えば、ポケットモンスター Do they also have Jell-O in Ireland? In Japanese, “ゼリー” refers to Jell-O. So you probably mean ジャム/jam by jelly/ゼリー here. So タケシ is called “Brock”⁈ That’s kind of interesting. 例えば、ポケットモンスター |
|
今はアニメを見る成人が多くなったので、近い翻訳は普段です。 今はアニメを見る成人が多くなったので、普段使う言葉に近い翻訳 今はアニメを見る成人が多くなったので、原文に近い翻訳 |
|
日本の版に70回のエピソードがあるけどアメリカの版に39回のエピソードだけがありました。 日本 日本 |
|
おかげで、アメリカの版は唯一のイギリスの翻訳ではありません。
|
|
今のイギリスの翻訳は本来にフィリピンやマレーシアのために作りました。 今のイギリスの翻訳は本来 今の |
|
今はアニメを見た成人が多いだので、近い翻訳は普段です。 |
|
例えば、ポケットモンスターに、Brock(タケシ)がおにぎりを食べたシーンで、おにぎりはゼリーのドナッツと言いました。 |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium