leeekayi's avatar
leeekayi

Feb. 19, 2022

0
19 février 2022 - Loin de la normale

Je me souviens une présentation que j’avais fait dans une compétition de discours en chinois pendant mes 5ème année au lycée, dont le sujet était « étrange ». C’était un discours spontané et j’étais heureuse de tirer ce sujet parce que ça m’convenait. Mes amis ont dit toujours que j’étais un peu cinglée et étrange parce que je faisais de randonnée seule, je déjeunais seule (parfois), je priorisais le petit-déjeuner plutôt que d’aller aux cours à l’heure, je n’écoutais pas toujours l’instruction de mes professeurs mêmes si quelque d’entre eux étaient stricts… etc. Il me semblait que j’étais venue dans un autre sphere plutôt que la Terre. Mais en fait, c’était simplement je m’en fichais de ce que les autres me voyaient. Bien sûr, mes amis de proches ont le considéré comme j’avais le courage d’être qui j’étais actuellement.

Quelques mois avant, une de mes juniors me disait qu’elle a bien souvient de mon discours même qu’elle n’avais pas me connais à ce moment-là. Elle me trouve très drôle.

Corrections

19 février 2022 - Loin de la Hors-normales

Je me souviens d'une présentation que j’avais fait dans lors d'une compétition de discoursncours d'éloquence en chinois pendant mesa 5ème année au lycée, dont le sujet était « étrange ».

"concours d'éloquence" is how it's called in French
l'éloquence (feminine) = the oratory art, the art of talking well

C’était un discours spontané et j’étais heureuse de tirer ce sujet parce que ça me convenait.

"me" is only abbreviated to "m'" before vowel, or in very informal/spoken speech

Mes amis m'ont dit toujours dit que j’étais un peu cingléfolle et étrange parce que je faisais de randonnée seule, que je déjeunais seule (parfois), je priorisais leque je donnais la priorité au petit-déjeuner plutôt que d’aller auxrriver en cours à l’heure, que je n’écoutais pas toujours les instructions de mes professeurs mêmes si quelquecertains d’entre eux étaient stricts, etc.

"folle" is less pejorative than "cinglée" (oddly)
All your propositions depend on "parce que", so you have to mark it with "que" (it makes the syntax heavy since you have a long enumeration, but we're forced to do so unfortunately)
"l'instruction" (singular) in this context could be understood as "teaching", "les instructions" (plural) is "instructions" (a list of things to do)

Il me semblait que j’étais venue dans un autre sphere plutôte venais d'un autre monde que la Terre.

"a sphere" is "a domain" in a figurative sense; here you're talking about a world, so it'd be "le monde"
You may also say "une planète"

Mais en fait, c’était simplement que je m’en fichais de ce queomment les autres me voyaient/considéraient/percevaient.

"voyer" is right, but "considérer" or "percevoir" would be even better

Bien sûr, mes amis de proches ont le considéré commaient que j’avais ledu courage d’être qui j’étais actuellement.

If you have "actuellement" (which means "currently", not "actually") you can't have verbs in the past tense
But I feel like you meant "actually" here, so this one is a false friend, which is translated to "en fait", "en réalité" or "réellement" (in this context)

QIl y a quelques mois avant, une de mes juniors me disa[camarades ?] m'a dit qu'elle a biense souvientait bien de mon discours, même qu’si elle n’avais pase me connaissait pas à ce moment-là.

"quelques mois avant" would be understood as "a few months before (the speech)". You're forced to go for a "ago" ("il y a...") if you mean a few months ago (from the moment you're speaking)
I wasn't sure what you meant by "junior" - was it 後輩? I don't know if it's also like this in Chinese, but in Japanese, it means younger student, as opposed to 先輩 older student and it's a very important cultural relationship
In the Western world, however, such distinction is totally irrelevant, and one would just say "une camarade"

Elle me'a trouvée très drôle.

If you want to emphasize she found you funny at that moment, "elle m'a trouvé" is to be used
"elle me trouve" would mean it's still the case right now

Feedback

We've got a funny proverb here: "heureux les fêlés car ils laissent passer la lumière"
"Fêlé" (adjective) means 瘋癲, but it also means 裂痕, so if you have a crack/breach, you let the light in :)

leeekayi's avatar
leeekayi

Feb. 20, 2022

0

QIl y a quelques mois avant, une de mes juniors me disa[camarades ?] m'a dit qu'elle a biense souvientait bien de mon discours, même qu’si elle n’avais pase me connaissait pas à ce moment-là.

Yes in our culture, we called students in higher year as seniors (師兄師姐)and those in lower year as juniors (師弟師妺)

leeekayi's avatar
leeekayi

Feb. 20, 2022

0

Thanks for the proverbe !

19 février 2022 - Loin de la normale


19 février 2022 - Loin de la Hors-normales

Je me souviens une présentation que j’avais fait dans une compétition de discours en chinois pendant mes 5ème année au lycée, dont le sujet était « étrange ».


Je me souviens d'une présentation que j’avais fait dans lors d'une compétition de discoursncours d'éloquence en chinois pendant mesa 5ème année au lycée, dont le sujet était « étrange ».

"concours d'éloquence" is how it's called in French l'éloquence (feminine) = the oratory art, the art of talking well

C’était un discours spontané et j’étais heureuse de tirer ce sujet parce que ça m’convenait.


C’était un discours spontané et j’étais heureuse de tirer ce sujet parce que ça me convenait.

"me" is only abbreviated to "m'" before vowel, or in very informal/spoken speech

Mes amis ont dit toujours que j’étais un peu cinglée et étrange parce que je faisais de randonnée seule, je déjeunais seule (parfois), je priorisais le petit-déjeuner plutôt que d’aller aux cours à l’heure, je n’écoutais pas toujours l’instruction de mes professeurs mêmes si quelque d’entre eux étaient stricts… etc.


Mes amis m'ont dit toujours dit que j’étais un peu cingléfolle et étrange parce que je faisais de randonnée seule, que je déjeunais seule (parfois), je priorisais leque je donnais la priorité au petit-déjeuner plutôt que d’aller auxrriver en cours à l’heure, que je n’écoutais pas toujours les instructions de mes professeurs mêmes si quelquecertains d’entre eux étaient stricts, etc.

"folle" is less pejorative than "cinglée" (oddly) All your propositions depend on "parce que", so you have to mark it with "que" (it makes the syntax heavy since you have a long enumeration, but we're forced to do so unfortunately) "l'instruction" (singular) in this context could be understood as "teaching", "les instructions" (plural) is "instructions" (a list of things to do)

Il me semblait que j’étais venue dans un autre sphere plutôt que la Terre.


Il me semblait que j’étais venue dans un autre sphere plutôte venais d'un autre monde que la Terre.

"a sphere" is "a domain" in a figurative sense; here you're talking about a world, so it'd be "le monde" You may also say "une planète"

Mais en fait, c’était simplement je m’en fichais de ce que les autres me voyaient.


Mais en fait, c’était simplement que je m’en fichais de ce queomment les autres me voyaient/considéraient/percevaient.

"voyer" is right, but "considérer" or "percevoir" would be even better

Bien sûr, mes amis de proches ont le considéré comme j’avais le courage d’être qui j’étais actuellement.


Bien sûr, mes amis de proches ont le considéré commaient que j’avais ledu courage d’être qui j’étais actuellement.

If you have "actuellement" (which means "currently", not "actually") you can't have verbs in the past tense But I feel like you meant "actually" here, so this one is a false friend, which is translated to "en fait", "en réalité" or "réellement" (in this context)

Quelques mois avant, une de mes juniors me disait qu’elle a bien souvient de mon discours même qu’elle n’avais pas me connais à ce moment-là.


QIl y a quelques mois avant, une de mes juniors me disa[camarades ?] m'a dit qu'elle a biense souvientait bien de mon discours, même qu’si elle n’avais pase me connaissait pas à ce moment-là.

"quelques mois avant" would be understood as "a few months before (the speech)". You're forced to go for a "ago" ("il y a...") if you mean a few months ago (from the moment you're speaking) I wasn't sure what you meant by "junior" - was it 後輩? I don't know if it's also like this in Chinese, but in Japanese, it means younger student, as opposed to 先輩 older student and it's a very important cultural relationship In the Western world, however, such distinction is totally irrelevant, and one would just say "une camarade"

Elle me trouve très drôle.


Elle me'a trouvée très drôle.

If you want to emphasize she found you funny at that moment, "elle m'a trouvé" is to be used "elle me trouve" would mean it's still the case right now

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium