badjei's avatar
badjei

Aug. 18, 2024

0
18.08.24 - La burocrazia continua

Continuo a fare progressi riguardo ai documenti richiesti per il trasferimento in Italia. La mia università di laurea recentemente mi ha mandato un’email dicendo che arriverà presto i documenti che sono appena stati validati da un notaio — anche se devo andare alla provincia in cui si trova l’università per farli apostillare. A questo proposito, venerdì scorso ho fatto apostillare i documenti dalla scuola superiore. Non era l’ottimo modo in cui passare il venerdì pomeriggio, ma mi ha sorpresa l’efficienza dell’ufficio nella convalida dei documenti— forse anche loro non volevano passare il venerdì così. Nel frattempo ho tradotto il transcript della scuola superiore. Ho alcune domande per rendere più chiara la tradizione:

1. “Advanced French Translation” --> Traduzione in francese avanzata O Traduzione avanzata di francese? Quale è più chiara?
2. “Honors Pre-calculus” —> Corso avanzato per la preparazione al calcolo. Non sono riuscita a trovare un termine conciso per il precalculus, esiste in italiano?
3. “Studio Art” —> Arte nell’atelier. Credo che esiste un termine più naturale, non?
4. “Early 20th Century US History” —> Gli Stati Uniti ai primi del 20e secolo.
5. “Health Education” —> Educazione alla salute.

Corrections

18.08.24 - La burocrazia continua

Continuo a fare progressi riguardo ai documenti richiesti per il trasferimento in Italia.

La mia università di laurea recentemente mi ha mandato un’email dicendo che arriveràanno presto i documenti che sono appena stati validati da un notaio — anche se devo andare anella provincia in cui si trova l’università per farli apostillare.

Non capisco perché dici "università di laurea", mi sembra superfluo.

A questo proposito, venerdì scorso ho fatto apostillare i documenti daella scuola superiore.

Non era l’ottimoè stato il miglior modo in cui passare il venerdì pomeriggio, ma mi ha sorpresa l’efficienza dell’ufficio nella convalida dei documenti— forse anche loro non volevano passare il venerdì così.

"Ottimo" equivale a "buonissimo", è un superlativo assoluto. Qui è necessario il superlativo relativo, perché sottintendi che ci sono altri modi migliori di passare il venerdì pomeriggio.

Nel frattempo ho tradotto il transcript della scuola superiore.

Ho alcune domande per rendere più chiara la tradiuzione:


1.

Quale è più chiara?

Il tuo non è un errore, ma si tenderebbe a dire "qual", suona meglio.

Non sono riuscita a trovare un termine conciso per il precalculus, esiste in italiano?

Credo che esiste un termine più naturale, non?

“Early 20th Century US History” —> Gli Stati Uniti ai primi del 20eº secolo.

https://it.wikipedia.org/wiki/Indicatore_ordinale

Feedback

Per rispondere alle tue domande:

1) Secondo me, "Traduzione avanzata di francese" è più chiaro.
2) Questa è alquanto difficile da tradurre e non saprei bene neanche io come fare. Guardando un po' cos'è il precalculus, mi sembra siano argomenti che si affrontano negli ultimi anni del liceo, ma non vengono presentati con un nome preciso, si studiano come argomenti in matematica (limiti, logaritmi, differenziali, funzioni e così via). Per restare sul vago, puoi dire "matematica" o "matematica avanzata". Non è proprio la stessa cosa, ma non c'è questa nozione di "precalculus" e "calculus" nella scuola italiana, il tutto viene trattato come parte della stessa materia.
3) Io direi "Pratica artistica". La parola "atelier" viene più spesso intesa come lo studio di uno stilista, si usa meno spesso per gli artisti.
4) La tua traduzione non è male. Forse un po' descrittiva, ma non è per forza negativo. Se vuoi un'altra opzione, puoi tradurre "Storia degli Stati Uniti dei primi del '900".
5) A primo impatto, la traduzione mi sembra valida, ma non capisco bene cosa sia. Al liceo i discorsi sulla salute vengono affrontati durante le lezioni di educazione fisica (come mangiare bene, come funziona il corpo umano, ecc.), ma il discorso è limitato all'ambito sportivo, mentre dalla tua traduzione, mi sembra che tu intenda qualcosa di più generale.

badjei's avatar
badjei

Aug. 18, 2024

0

Grazie come sempre!

“Studio Art” —> Arte nell’atelier.


Credo che esiste un termine più naturale, non?


Credo che esiste un termine più naturale, non?

4.


“Early 20th Century US History” —> Gli Stati Uniti ai primi del 20e secolo.


“Early 20th Century US History” —> Gli Stati Uniti ai primi del 20eº secolo.

https://it.wikipedia.org/wiki/Indicatore_ordinale

5.


“Health Education” —> Educazione alla salute.


18.08.24 - La burocrazia continua


This sentence has been marked as perfect!

Continuo a fare progressi riguardo ai documenti richiesti per il trasferimento in Italia.


This sentence has been marked as perfect!

La mia università di laurea recentemente mi ha mandato un’email dicendo che arriverà presto i documenti che sono appena stati validati da un notaio — anche se devo andare alla provincia in cui si trova l’università per farli apostillare.


La mia università di laurea recentemente mi ha mandato un’email dicendo che arriveràanno presto i documenti che sono appena stati validati da un notaio — anche se devo andare anella provincia in cui si trova l’università per farli apostillare.

Non capisco perché dici "università di laurea", mi sembra superfluo.

A questo proposito, venerdì scorso ho fatto apostillare i documenti dalla scuola superiore.


A questo proposito, venerdì scorso ho fatto apostillare i documenti daella scuola superiore.

Non era l’ottimo modo in cui passare il venerdì pomeriggio, ma mi ha sorpresa l’efficienza dell’ufficio nella convalida dei documenti— forse anche loro non volevano passare il venerdì così.


Non era l’ottimoè stato il miglior modo in cui passare il venerdì pomeriggio, ma mi ha sorpresa l’efficienza dell’ufficio nella convalida dei documenti— forse anche loro non volevano passare il venerdì così.

"Ottimo" equivale a "buonissimo", è un superlativo assoluto. Qui è necessario il superlativo relativo, perché sottintendi che ci sono altri modi migliori di passare il venerdì pomeriggio.

Nel frattempo ho tradotto il transcript della scuola superiore.


This sentence has been marked as perfect!

Ho alcune domande per rendere più chiara la tradizione: 1.


Ho alcune domande per rendere più chiara la tradiuzione:


1.

“Advanced French Translation” --> Traduzione in francese avanzata O Traduzione avanzata di francese?


Quale è più chiara?


Quale è più chiara?

Il tuo non è un errore, ma si tenderebbe a dire "qual", suona meglio.

2.


“Honors Pre-calculus” —> Corso avanzato per la preparazione al calcolo.


3.


Non sono riuscita a trovare un termine conciso per il precalculus, esiste in italiano?


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium