leeekayi's avatar
leeekayi

Aug. 16, 2021

0
17/30 l'art de bénévole

Pour être honnête, je n'ai pas d'habitude de faire de bénévole regulièrement. Chaque fois, je l'ai fait non seulement pour aider les autres, mais aussi pour me gagner un bon image pour entre dans un bon collège, université. Après d'enter à l'université et j'ai plus de peties boulots payants, je n'ai trouvé pas le vrai valeur de bénévole.

Mais une expérience recente a changé mon avis. Le jour où ça s'est passé, c'était une visite de service à l'Centre de réadaptation pour Toxicomanes et de faire de traitements dentaires simples pour eux gratuitement. Il y en avait cinq dentistes qui passaient leurs temps libre de dimanche et je les ai rejoints pour observer leur travail. Et au final, j'ai aussi eu le chance de participer et donner des informations de santé demeure. Je me suis sentie utile à la société, même il n'en avais que dizaines ou vingtaines de personnes. Alors que j'ai fait des choses concrètes.

De plus, ce qui m'a profondement touché, c'est la parole d’un couple dentiste d a lancé ce projet . Pendant le retour, un d’entre eux m'a dit qu'on a eu les compétances specials, c’était un cadeux et donc, il fallait de contribuer à notre societé pour le
partager. Sa conjointe a ajouté qu'on ne pouvait pas gagner tout l'argent du monde et pourquoi pas le donnait à où on l'avait tiré. D'autant plus, les gens qui avaient le besoin, les arts de bénévoles allaient changer leur journée ou même leur vie. C'était un petit pas mais produire un grand impact. Donc, ça voulait le coup ! Ce parole m'a inspiré beaucoup et je leur ai trouvé très chic.

Corrections

17/30 l'art deu bénévoleat

bénévole = a person who works for free
bénévolat (masculine) = the fact/action of being a bénévole

Pour être honnête, je n'ai pas dl'habitude de faire deu bénévoleat reégulièrement.

Chaque fois que j'en ai fait, je l'ai fait non seulement pour aider les autres, mais aussi pour me gagdonner une bonne image pour /réputation afin d'entrer dans une bon collège,ne université.

"collège" is a false friend in French, it actually means middle school, this is the school pupils between 11-15 years old attend (although there are some exceptions like an institution called "le Collège de France")
"afin de" to avoid repeating "pour"

Après d'enterêtre entrée à l'université et, j'ai eu plus de petiets boulots payantrémunérés, je n'ai pas (re)trouvé pas lela vraie valeur deu bénévoleat.

"avant"-clauses directly require the infinitive, and when the action is already done/accomplished, the infinitive+a past participle are used.
You may say "je n'ai pas REtrouvé" if you used to know the value of it but somehow lost/forgot it (I'm unsure of what you tried to say)

Mais une expérience reécente a changé mon avis.

It'd be a bit more natural to have an animate being as the subject of this sentence, like "mais j'ai changé d'avis suite à une expérience récente", but grammatically, it isn't wrong at all

Le jour où ça s'est passé, c'était une visite de service à l'au Centre de réadaptation pour Toxicomanes et de faire de traitements dentaires simples pour eux gratuitement, un établissement qui leur permet de recevoir gratuitement des soins dentaires simples.

"le" is only abbreviated in front of vowels
Your "de"-close wasn't bound to any main clause, "c'est une visite de faire" doesn't make sense, grammatically

Il y en avait cinq dentistes qui y passaient leurs temps libre deu dimanche, et je les ai rejoints pour observer leur travail.

Here the subject repeated by "en" ("dentistes") is already in the main sentence, so you don't need to repeat it. You may however repeat "centre" from the previous sentence by "y"

Et au final, j'ai aussi eu lea chance de participer et de donner des informations de [santé demeure. ?]

I didn't really grasp the last part

Je me suis sentie utile à la société, même s'il n'eny avaist qu'une dizaines ou vingtaines de personnes, car j'ai fait des choses concrètes.

"vingtaineS" de personnes = several x20
UNE vingtaine = around 20

"alors que" expresses a concession, an opposition between two ideas. Here you're trying to express the opposite, i.e a logical consequence = you did tangible things SO you felt useful. Perhaps you meant "alors" alone, which indeed expresses this. As it wasn't possible to separate clauses here, I merged your following sentence with this one.

Alors que j'ai fait des choses concrètes.

De plus, ce qui m'a profondeément touchée, c'ese sont laes paroles d’un couple de dentiste ds qui a lancé ce projet .

Unless it means a single word or used in set expressions like "la Parole divine", "parole" is pretty much always pluralized

Pendant le retour, un d’entre Sur le chemin du retour, le monsieuxr m'a dit qu'on a eu les compétancevait des talents speécials,ux, que c’était un cadeaux et donc, qu'il fallait de contribuer à notre socieété pour les partager.

You're reporting speech here, which would require the imparfait and a "que" before each statement (because they're all dependent on "dire")
If you conceive "compétences" as gifts, it'd be a bit better to use talent, or "don", which means "gift"

partager.

Sa conjointe a ajouté qu'on ne pouvait pas gagner tout l'argent du monde et, donc pourquoi pas le donnait à où on l'avait tiréredistribuer.

I'm unsure of what you tried to say, but I think I managed to guess

D'autant plus,que pour les gens qui avaientdans le besoin, les artcompétences des bénévoles allaipeuvent changer leur journée ou même leur vie.

Did you mean 埶 here and in the title? This word can mean "compétence" and "art". A "compétence" is the ability to do something ("skills" in English). "L'art" is like in English, the manner and dexterity needed to perform something. It's more general and well... More artistic, than just "compétence"
"d'autant plus" always works with an adjective or with "que" and has another meaning

C'était un petit pas mais produire un grand impact.qui peut mener très loin

Stylistically better to make a parallelism with something related to "pas", i.e something that can take you far

Donc, ça voualait le coup !

valoir = be worth
vouloir = 要 to want

Ces paroles m'a inspiréont beaucoup inspirée et je leurs ai trouvées très chicbelles/gentilles/nobles.

"chic" would sound a bit off, as it has the connotation of being glamorous, trendy. I'd naturally use "belles", "gentilles" or "nobles" in such a context, but I don't know what you had in mind specifically
leur = indirect object (to whom, to what ?)
les = direct object (what/who ?)

Feedback

再次,如果您有问题, 就不犹豫!
Once again if you have questions, don't hesitate!

leeekayi's avatar
leeekayi

Aug. 17, 2021

0

Et au final, j'ai aussi eu lea chance de participer et de donner des informations de [santé demeure. ?]

Sorry, (I was handwriting it and then translating the passage back to word form so there is always some typos that I just can’t see when I proofread) I mean “information de santé dentaire” (dental health information), don’t know if I translate it right 😅

leeekayi's avatar
leeekayi

Aug. 17, 2021

0

Sa conjointe a ajouté qu'on ne pouvait pas gagner tout l'argent du monde et, donc pourquoi pas le donnait à où on l'avait tiréredistribuer.

Yes, I try to say: “why not giving it back to where we get it, ie the society” , your word expresses what I mean! Thanks

leeekayi's avatar
leeekayi

Aug. 17, 2021

0

D'autant plus,que pour les gens qui avaientdans le besoin, les artcompétences des bénévoles allaipeuvent changer leur journée ou même leur vie.

Actually I tried to say the act of volunteering but I guess the word “bénévolat” has done the job and on top your choice of word is also what I tried to mean. Thank you!

leeekayi's avatar
leeekayi

Aug. 17, 2021

0

“再一次,如果您有任何问题, 就毫不犹豫地向我提问! “In Chinese, we usually need an action/ object to use with the adjective (毫不犹豫)
再一次感谢您!Once again, thank you!
PS: in Chinese, 您= Vous, 你=Tu (this distinction is something that doesn’t exist in English :p)

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Aug. 17, 2021

146

Sorry, (I was handwriting it and then translating the passage back to word form so there is always some typos that I just can’t see when I proofread) I mean “information de santé dentaire” (dental health information), don’t know if I translate it right 😅

在这个形势 « informations de santé dentaire » 是对的!
多谢你的解释! Even in French, I tend to use "vous"/您 until I'm sure people are alright with "tu", and I still don't know how Chinese speakers are comfortable with 你 :)

leeekayi's avatar
leeekayi

Aug. 18, 2021

0

Usually in daily conversation, I just use 你, even in school, speaking to my teachers.
您 is more likely to be used in very formal location like in business, and in writing too. In Cantonese, I rarely use 您 (and the difference in oral is not that big!) but when I switch my channel to Mandarin, I use 您 when addressing those people seem older than me a lot.

17/30 l'art de bénévole


17/30 l'art deu bénévoleat

bénévole = a person who works for free bénévolat (masculine) = the fact/action of being a bénévole

Pour être honnête, je n'ai pas d'habitude de faire de bénévole regulièrement.


Pour être honnête, je n'ai pas dl'habitude de faire deu bénévoleat reégulièrement.

Chaque fois, je l'ai fait non seulement pour aider les autres, mais aussi pour me gagner un bon image pour entre dans un bon collège, université.


Chaque fois que j'en ai fait, je l'ai fait non seulement pour aider les autres, mais aussi pour me gagdonner une bonne image pour /réputation afin d'entrer dans une bon collège,ne université.

"collège" is a false friend in French, it actually means middle school, this is the school pupils between 11-15 years old attend (although there are some exceptions like an institution called "le Collège de France") "afin de" to avoid repeating "pour"

Après d'enter à l'université et j'ai plus de peties boulots payants, je n'ai trouvé pas le vrai valeur de bénévole.


Après d'enterêtre entrée à l'université et, j'ai eu plus de petiets boulots payantrémunérés, je n'ai pas (re)trouvé pas lela vraie valeur deu bénévoleat.

"avant"-clauses directly require the infinitive, and when the action is already done/accomplished, the infinitive+a past participle are used. You may say "je n'ai pas REtrouvé" if you used to know the value of it but somehow lost/forgot it (I'm unsure of what you tried to say)

Mais une expérience recente a changé mon avis.


Mais une expérience reécente a changé mon avis.

It'd be a bit more natural to have an animate being as the subject of this sentence, like "mais j'ai changé d'avis suite à une expérience récente", but grammatically, it isn't wrong at all

Le jour où ça s'est passé, c'était une visite de service à l'Centre de réadaptation pour Toxicomanes et de faire de traitements dentaires simples pour eux gratuitement.


Le jour où ça s'est passé, c'était une visite de service à l'au Centre de réadaptation pour Toxicomanes et de faire de traitements dentaires simples pour eux gratuitement, un établissement qui leur permet de recevoir gratuitement des soins dentaires simples.

"le" is only abbreviated in front of vowels Your "de"-close wasn't bound to any main clause, "c'est une visite de faire" doesn't make sense, grammatically

Il y en avait cinq dentistes qui passaient leurs temps libre de dimanche et je les ai rejoints pour observer leur travail.


Il y en avait cinq dentistes qui y passaient leurs temps libre deu dimanche, et je les ai rejoints pour observer leur travail.

Here the subject repeated by "en" ("dentistes") is already in the main sentence, so you don't need to repeat it. You may however repeat "centre" from the previous sentence by "y"

Et au final, j'ai aussi eu le chance de participer et donner des informations de santé demeure.


Et au final, j'ai aussi eu lea chance de participer et de donner des informations de [santé demeure. ?]

I didn't really grasp the last part

Je me suis sentie utile à la société, même il n'en avais que dizaines ou vingtaines de personnes.


Je me suis sentie utile à la société, même s'il n'eny avaist qu'une dizaines ou vingtaines de personnes, car j'ai fait des choses concrètes.

"vingtaineS" de personnes = several x20 UNE vingtaine = around 20 "alors que" expresses a concession, an opposition between two ideas. Here you're trying to express the opposite, i.e a logical consequence = you did tangible things SO you felt useful. Perhaps you meant "alors" alone, which indeed expresses this. As it wasn't possible to separate clauses here, I merged your following sentence with this one.

Alors que j'ai fait des choses concrètes.


Alors que j'ai fait des choses concrètes.

De plus, ce qui m'a profondement touché, c'est la parole d’un couple dentiste d a lancé ce projet .


De plus, ce qui m'a profondeément touchée, c'ese sont laes paroles d’un couple de dentiste ds qui a lancé ce projet .

Unless it means a single word or used in set expressions like "la Parole divine", "parole" is pretty much always pluralized

Pendant le retour, un d’entre eux m'a dit qu'on a eu les compétances specials, c’était un cadeux et donc, il fallait de contribuer à notre societé pour le


Pendant le retour, un d’entre Sur le chemin du retour, le monsieuxr m'a dit qu'on a eu les compétancevait des talents speécials,ux, que c’était un cadeaux et donc, qu'il fallait de contribuer à notre socieété pour les partager.

You're reporting speech here, which would require the imparfait and a "que" before each statement (because they're all dependent on "dire") If you conceive "compétences" as gifts, it'd be a bit better to use talent, or "don", which means "gift"

partager.


partager.

Sa conjointe a ajouté qu'on ne pouvait pas gagner tout l'argent du monde et pourquoi pas le donnait à où on l'avait tiré.


Sa conjointe a ajouté qu'on ne pouvait pas gagner tout l'argent du monde et, donc pourquoi pas le donnait à où on l'avait tiréredistribuer.

I'm unsure of what you tried to say, but I think I managed to guess

D'autant plus, les gens qui avaient le besoin, les arts de bénévoles allaient changer leur journée ou même leur vie.


D'autant plus,que pour les gens qui avaientdans le besoin, les artcompétences des bénévoles allaipeuvent changer leur journée ou même leur vie.

Did you mean 埶 here and in the title? This word can mean "compétence" and "art". A "compétence" is the ability to do something ("skills" in English). "L'art" is like in English, the manner and dexterity needed to perform something. It's more general and well... More artistic, than just "compétence" "d'autant plus" always works with an adjective or with "que" and has another meaning

C'était un petit pas mais produire un grand impact.


C'était un petit pas mais produire un grand impact.qui peut mener très loin

Stylistically better to make a parallelism with something related to "pas", i.e something that can take you far

Donc, ça voulait le coup !


Donc, ça voualait le coup !

valoir = be worth vouloir = 要 to want

Ce parole m'a inspiré beaucoup et je leur ai trouvé très chic.


Ces paroles m'a inspiréont beaucoup inspirée et je leurs ai trouvées très chicbelles/gentilles/nobles.

"chic" would sound a bit off, as it has the connotation of being glamorous, trendy. I'd naturally use "belles", "gentilles" or "nobles" in such a context, but I don't know what you had in mind specifically leur = indirect object (to whom, to what ?) les = direct object (what/who ?)

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium