Aug. 16, 2021
Pour être honnête, je n'ai pas d'habitude de faire de bénévole regulièrement. Chaque fois, je l'ai fait non seulement pour aider les autres, mais aussi pour me gagner un bon image pour entre dans un bon collège, université. Après d'enter à l'université et j'ai plus de peties boulots payants, je n'ai trouvé pas le vrai valeur de bénévole.
Mais une expérience recente a changé mon avis. Le jour où ça s'est passé, c'était une visite de service à l'Centre de réadaptation pour Toxicomanes et de faire de traitements dentaires simples pour eux gratuitement. Il y en avait cinq dentistes qui passaient leurs temps libre de dimanche et je les ai rejoints pour observer leur travail. Et au final, j'ai aussi eu le chance de participer et donner des informations de santé demeure. Je me suis sentie utile à la société, même il n'en avais que dizaines ou vingtaines de personnes. Alors que j'ai fait des choses concrètes.
De plus, ce qui m'a profondement touché, c'est la parole d’un couple dentiste d a lancé ce projet . Pendant le retour, un d’entre eux m'a dit qu'on a eu les compétances specials, c’était un cadeux et donc, il fallait de contribuer à notre societé pour le
partager. Sa conjointe a ajouté qu'on ne pouvait pas gagner tout l'argent du monde et pourquoi pas le donnait à où on l'avait tiré. D'autant plus, les gens qui avaient le besoin, les arts de bénévoles allaient changer leur journée ou même leur vie. C'était un petit pas mais produire un grand impact. Donc, ça voulait le coup ! Ce parole m'a inspiré beaucoup et je leur ai trouvé très chic.
17/30 l'art deu bénévoleat
bénévole = a person who works for free
bénévolat (masculine) = the fact/action of being a bénévole
Pour être honnête, je n'ai pas dl'habitude de faire deu bénévoleat reégulièrement.
Chaque fois que j'en ai fait, je l'ai fait non seulement pour aider les autres, mais aussi pour me gagdonner une bonne image pour /réputation afin d'entrer dans une bon collège,ne université.
"collège" is a false friend in French, it actually means middle school, this is the school pupils between 11-15 years old attend (although there are some exceptions like an institution called "le Collège de France")
"afin de" to avoid repeating "pour"
Après d'enterêtre entrée à l'université et, j'ai eu plus de petiets boulots payantrémunérés, je n'ai pas (re)trouvé pas lela vraie valeur deu bénévoleat.
"avant"-clauses directly require the infinitive, and when the action is already done/accomplished, the infinitive+a past participle are used.
You may say "je n'ai pas REtrouvé" if you used to know the value of it but somehow lost/forgot it (I'm unsure of what you tried to say)
Mais une expérience reécente a changé mon avis.
It'd be a bit more natural to have an animate being as the subject of this sentence, like "mais j'ai changé d'avis suite à une expérience récente", but grammatically, it isn't wrong at all
Le jour où ça s'est passé, c'était une visite de service à l'au Centre de réadaptation pour Toxicomanes et de faire de traitements dentaires simples pour eux gratuitement, un établissement qui leur permet de recevoir gratuitement des soins dentaires simples.
"le" is only abbreviated in front of vowels
Your "de"-close wasn't bound to any main clause, "c'est une visite de faire" doesn't make sense, grammatically
Il y en avait cinq dentistes qui y passaient leurs temps libre deu dimanche, et je les ai rejoints pour observer leur travail.
Here the subject repeated by "en" ("dentistes") is already in the main sentence, so you don't need to repeat it. You may however repeat "centre" from the previous sentence by "y"
Et au final, j'ai aussi eu lea chance de participer et de donner des informations de [santé demeure. ?]
I didn't really grasp the last part
Je me suis sentie utile à la société, même s'il n'eny avaist qu'une dizaines ou vingtaines de personnes, car j'ai fait des choses concrètes.
"vingtaineS" de personnes = several x20
UNE vingtaine = around 20
"alors que" expresses a concession, an opposition between two ideas. Here you're trying to express the opposite, i.e a logical consequence = you did tangible things SO you felt useful. Perhaps you meant "alors" alone, which indeed expresses this. As it wasn't possible to separate clauses here, I merged your following sentence with this one.
Alors que j'ai fait des choses concrètes.
De plus, ce qui m'a profondeément touchée, c'ese sont laes paroles d’un couple de dentiste ds qui a lancé ce projet .
Unless it means a single word or used in set expressions like "la Parole divine", "parole" is pretty much always pluralized
Pendant le retour, un d’entre Sur le chemin du retour, le monsieuxr m'a dit qu'on a eu les compétancevait des talents speécials,ux, que c’était un cadeaux et donc, qu'il fallait de contribuer à notre socieété pour les partager.
You're reporting speech here, which would require the imparfait and a "que" before each statement (because they're all dependent on "dire")
If you conceive "compétences" as gifts, it'd be a bit better to use talent, or "don", which means "gift"
partager.
Sa conjointe a ajouté qu'on ne pouvait pas gagner tout l'argent du monde et, donc pourquoi pas le donnait à où on l'avait tiréredistribuer.
I'm unsure of what you tried to say, but I think I managed to guess
D'autant plus,que pour les gens qui avaientdans le besoin, les artcompétences des bénévoles allaipeuvent changer leur journée ou même leur vie.
Did you mean 埶 here and in the title? This word can mean "compétence" and "art". A "compétence" is the ability to do something ("skills" in English). "L'art" is like in English, the manner and dexterity needed to perform something. It's more general and well... More artistic, than just "compétence"
"d'autant plus" always works with an adjective or with "que" and has another meaning
C'était un petit pas mais produire un grand impact.qui peut mener très loin
Stylistically better to make a parallelism with something related to "pas", i.e something that can take you far
Donc, ça voualait le coup !
valoir = be worth
vouloir = 要 to want
Ces paroles m'a inspiréont beaucoup inspirée et je leurs ai trouvées très chicbelles/gentilles/nobles.
"chic" would sound a bit off, as it has the connotation of being glamorous, trendy. I'd naturally use "belles", "gentilles" or "nobles" in such a context, but I don't know what you had in mind specifically
leur = indirect object (to whom, to what ?)
les = direct object (what/who ?)
Feedback
再次,如果您有问题, 就不犹豫!
Once again if you have questions, don't hesitate!
17/30 l'art de bénévole 17/30 l'art d bénévole = a person who works for free bénévolat (masculine) = the fact/action of being a bénévole |
Pour être honnête, je n'ai pas d'habitude de faire de bénévole regulièrement. Pour être honnête, je n'ai pas |
Chaque fois, je l'ai fait non seulement pour aider les autres, mais aussi pour me gagner un bon image pour entre dans un bon collège, université. Chaque fois que j'en ai fait, je l'ai fait non seulement pour aider les autres, mais aussi pour me "collège" is a false friend in French, it actually means middle school, this is the school pupils between 11-15 years old attend (although there are some exceptions like an institution called "le Collège de France") "afin de" to avoid repeating "pour" |
Après d'enter à l'université et j'ai plus de peties boulots payants, je n'ai trouvé pas le vrai valeur de bénévole. Après "avant"-clauses directly require the infinitive, and when the action is already done/accomplished, the infinitive+a past participle are used. You may say "je n'ai pas REtrouvé" if you used to know the value of it but somehow lost/forgot it (I'm unsure of what you tried to say) |
Mais une expérience recente a changé mon avis. Mais une expérience r It'd be a bit more natural to have an animate being as the subject of this sentence, like "mais j'ai changé d'avis suite à une expérience récente", but grammatically, it isn't wrong at all |
Le jour où ça s'est passé, c'était une visite de service à l'Centre de réadaptation pour Toxicomanes et de faire de traitements dentaires simples pour eux gratuitement. Le jour où ça s'est passé, c'était une visite de service "le" is only abbreviated in front of vowels Your "de"-close wasn't bound to any main clause, "c'est une visite de faire" doesn't make sense, grammatically |
Il y en avait cinq dentistes qui passaient leurs temps libre de dimanche et je les ai rejoints pour observer leur travail. Il y Here the subject repeated by "en" ("dentistes") is already in the main sentence, so you don't need to repeat it. You may however repeat "centre" from the previous sentence by "y" |
Et au final, j'ai aussi eu le chance de participer et donner des informations de santé demeure. Et au final, j'ai aussi eu l I didn't really grasp the last part |
Je me suis sentie utile à la société, même il n'en avais que dizaines ou vingtaines de personnes. Je me suis sentie utile à la société, même s'il n' "vingtaineS" de personnes = several x20 UNE vingtaine = around 20 "alors que" expresses a concession, an opposition between two ideas. Here you're trying to express the opposite, i.e a logical consequence = you did tangible things SO you felt useful. Perhaps you meant "alors" alone, which indeed expresses this. As it wasn't possible to separate clauses here, I merged your following sentence with this one. |
Alors que j'ai fait des choses concrètes.
|
De plus, ce qui m'a profondement touché, c'est la parole d’un couple dentiste d a lancé ce projet . De plus, ce qui m'a profond Unless it means a single word or used in set expressions like "la Parole divine", "parole" is pretty much always pluralized |
Pendant le retour, un d’entre eux m'a dit qu'on a eu les compétances specials, c’était un cadeux et donc, il fallait de contribuer à notre societé pour le
You're reporting speech here, which would require the imparfait and a "que" before each statement (because they're all dependent on "dire") If you conceive "compétences" as gifts, it'd be a bit better to use talent, or "don", which means "gift" |
partager.
|
Sa conjointe a ajouté qu'on ne pouvait pas gagner tout l'argent du monde et pourquoi pas le donnait à où on l'avait tiré. Sa conjointe a ajouté qu'on ne pouvait pas gagner tout l'argent du monde I'm unsure of what you tried to say, but I think I managed to guess |
D'autant plus, les gens qui avaient le besoin, les arts de bénévoles allaient changer leur journée ou même leur vie. D'autant Did you mean 埶 here and in the title? This word can mean "compétence" and "art". A "compétence" is the ability to do something ("skills" in English). "L'art" is like in English, the manner and dexterity needed to perform something. It's more general and well... More artistic, than just "compétence" "d'autant plus" always works with an adjective or with "que" and has another meaning |
C'était un petit pas mais produire un grand impact. C'était un petit pas mais Stylistically better to make a parallelism with something related to "pas", i.e something that can take you far |
Donc, ça voulait le coup ! Donc, ça v valoir = be worth vouloir = 要 to want |
Ce parole m'a inspiré beaucoup et je leur ai trouvé très chic. Ces paroles m' "chic" would sound a bit off, as it has the connotation of being glamorous, trendy. I'd naturally use "belles", "gentilles" or "nobles" in such a context, but I don't know what you had in mind specifically leur = indirect object (to whom, to what ?) les = direct object (what/who ?) |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium