leeekayi's avatar
leeekayi

Dec. 15, 2022

0
15 décembre 2022 - jour 2

Aujourd’hui, on a visité une musée qui montait la vie d’un créateur japonais pour ses films et ses créations, et qui s’appelait « Ghibil Museum, Mitaka ». C’était un très bel endroit et comme ça faisait beau aujourd’hui, on prenait beaucoup de belles photos. Dans cette musée, il y avait des exhibitions : « où se naît un film (where a film is born) » et « le début des mouvements » (the beginning of movement). J’aimais beaucoup cette ambience et toutes les décorations. Après ça, on a passé un parc où se trouvait des feuilles rouges. On a déjeuné dans un restaurant qui vendait de porc frit et c’était si bon que je voulait dire « おいしい » (Yummy) en japonais.

Corrections

15 décembre 2022 - jour 2

Aujourd’hui, on a visité une musée qui montait la vie d’un créateur japonais pour ses films et ses crédédié à la vie et aux créations d’un dessinateur japonais d'animations, et qui s’appelait « Ghibil Museum,le musée Ghibli à Mitaka ».

Tu peux aussi préciser qu'il s'agit de Miyazaki, il est très connu en France et partout dans le monde je pense
Ghibli Museum, ce serait « musée Ghibli » en français (et Mitaka est une ville, ça ne fait pas partie du nom)

C’était un très bel endroit et comme ça faisil a fait beau aujourd’hui, on prenaita pris beaucoup de belles photos.

Action achevée, événement principal dans la narration => passé composé

Dans cette musée, il y avait des exhibpositions : « où se naît unlà où naissent les films » (where a film is born) » et « le début desu mouvements » (the beginning of movement).

"exhibition" est un faux ami; dans le cadre d'un musée, cela se traduit par « exposition ». Une « exhibition » c'est quand on montre quelque chose, mais cela a très souvent un sens vraiment péjoratif
J'ai traduit les noms comme si j'avais à les traduire dans le contexte d'une exposition officielle (donc pas de manière littérale), néanmoins, si l'exposition parlait DU mouvement en général (comme concept), le singulier est mieux.

J’aimais beaucoup aimé cette ambieance et toutes les décorations.

Après ça, on aest passées par un parc où se trouvaient des feuilles rouges.

« passer » directement transitif (avec le verbe « avoir ») voudrait dire « dépasser » (au sens temporel)
Si vous avez traversé, c'est « passer par » (auxiliaire « être » et accord du participe au féminin pluriel, puisque vous êtes deux filles)
DES feuilles = elles => se trouvaiENT

On a déjeuné dans un restaurant qui vendait deu porc frit et c’était si bon que je voulaits dire « おいしい » (Yummy« délicieux ») en japonais.

yummy = délicieux
Il existe aussi l'onomatopée « miam ! », qui est beaucoup plus familière

Feedback

Bon séjour, leekayi-chan (on se connaît un peu et tu es plus jeune que moi, alors je suppose qu'en japonais, je pourrais utiliser le suffixe « -chan »^^)

leeekayi's avatar
leeekayi

Dec. 17, 2022

0

Merci beaucoup ! Haha en fait je ne connais rien de grammaire japonais 😂

15 décembre 2022 - jour 2


This sentence has been marked as perfect!

Aujourd’hui, on a visité une musée qui montait la vie d’un créateur japonais pour ses films et ses créations, et qui s’appelait « Ghibil Museum, Mitaka ».


Aujourd’hui, on a visité une musée qui montait la vie d’un créateur japonais pour ses films et ses crédédié à la vie et aux créations d’un dessinateur japonais d'animations, et qui s’appelait « Ghibil Museum,le musée Ghibli à Mitaka ».

Tu peux aussi préciser qu'il s'agit de Miyazaki, il est très connu en France et partout dans le monde je pense Ghibli Museum, ce serait « musée Ghibli » en français (et Mitaka est une ville, ça ne fait pas partie du nom)

C’était un très bel endroit et comme ça faisait beau aujourd’hui, on prenait beaucoup de belles photos.


C’était un très bel endroit et comme ça faisil a fait beau aujourd’hui, on prenaita pris beaucoup de belles photos.

Action achevée, événement principal dans la narration => passé composé

Dans cette musée, il y avait des exhibitions : « où se naît un film (where a film is born) » et « le début des mouvements » (the beginning of movement).


Dans cette musée, il y avait des exhibpositions : « où se naît unlà où naissent les films » (where a film is born) » et « le début desu mouvements » (the beginning of movement).

"exhibition" est un faux ami; dans le cadre d'un musée, cela se traduit par « exposition ». Une « exhibition » c'est quand on montre quelque chose, mais cela a très souvent un sens vraiment péjoratif J'ai traduit les noms comme si j'avais à les traduire dans le contexte d'une exposition officielle (donc pas de manière littérale), néanmoins, si l'exposition parlait DU mouvement en général (comme concept), le singulier est mieux.

J’aimais beaucoup cette ambience et toutes les décorations.


J’aimais beaucoup aimé cette ambieance et toutes les décorations.

Après ça, on a passé un parc où se trouvait des feuilles rouges.


Après ça, on aest passées par un parc où se trouvaient des feuilles rouges.

« passer » directement transitif (avec le verbe « avoir ») voudrait dire « dépasser » (au sens temporel) Si vous avez traversé, c'est « passer par » (auxiliaire « être » et accord du participe au féminin pluriel, puisque vous êtes deux filles) DES feuilles = elles => se trouvaiENT

On a déjeuné dans un restaurant qui vendait de porc frit et c’était si bon que je voulait dire « おいしい » (Yummy) en japonais.


On a déjeuné dans un restaurant qui vendait deu porc frit et c’était si bon que je voulaits dire « おいしい » (Yummy« délicieux ») en japonais.

yummy = délicieux Il existe aussi l'onomatopée « miam ! », qui est beaucoup plus familière

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium