Aug. 4, 2021
Pour comprendre le Hong Kong aujourd'hui, il y a une période qu'il faut absolutement connaître : c’est la période entre 1841-1997 où Hong Kong était la colonie britannique. C'était le moment où Hong Kong est véritablement entrée dans la modernité. Auparavant, Hong Kong n'était qu'un petit porte de pêche mais elle est désormais devenu une des villes qui ont les plus grandes PIBs du monde. Alors, on va voir comment la tutelle britannique a changé le visage de la société.
Dès la colonization britannique, Hong Kong était devenu un port de commerce important dans l'sud-est d'Asie grâce aux avantages du site et à l'ouverture du marché. Ensuite, pendant le guerre civil en chine (1948-1949), beaucoup de chinois s'est évadé du continent avec leur argent à Hong Kong. Donc, il y avait une énorme quantité de l'argent et de la main d'œuvre coulant dans le marché locale. Par conséquent, les industries se développaient rapidement dans les années 50-70s.
La provision d'éducation gratuit et d’appartement à bas prix, l'amélioration du système santé... ont démarré après les émeutes de 1967. Ces émeutes avaient commencé sous l'influence de la révolution culturelle du continent. Aggravant par les traitements inégaux entre les occidentaux et les locaux, ils ont lutté contre le capitalisme du gouvernement britannique. Mais comme le mouvement a recourt à la vraie violence, la perception des Hongkongais envers les communistes est devenu tellement négative et les émeutes s’arrêtaient au fur et à mesure. Cependant, le gouverment britannique réalisait que pour résoudre les conflits de la societé, il faut d'améliorer la vie quotidienne de citoyens. C'est pourquoi qu'il a pris ces mesurés et Hong Kong est enfin entré dans la modernité.
Grâce à l'avantage du site, l'argent d'immigrés et le capitalisme, au sortir de la colonisation britannique de 1997, HK est devenu une de villes asians les plus riches.
13/30 Hong Kong et Lela Grande -Bretagne - 1940 - 1997
Pour comprendre le Hong Kong d'aujourd'hui, il y a une période qu'il faut absolutement connaître : c’est la période entre 1841-1997, où Hong Kong était laune colonie britannique.
C'était le moment où Hong Kong est véritablement entrée dans la modernité.
Auparavant, Hong Kong n'était qu'un petit porte de pêche, mais elle est désormais devenuaujourd'hui, c'est une des villes qui ont layant un des plus grandes/importants PIBs du monde.
une porte = 門; un port = 港
Alors, on va voirVoyons donc comment la tutelle britannique a changé le visage de la société.
Dès la colonizsation britannique, Hong Kong étaiest devenu un port de commerce important dans l'sen Asie du Sud-eEst d'Asie grâce aux avantages du sitgrâce à la situation géographique avantageuse de la ville et à l'ouverture du marché.
"le/la" are abbreviated to "l'" only in front of a vowel
We usually write "Asie du Sud-Est" — all in caps, because it's a region that has definite social and cultural traits
Ensuite, pendant lea guerre civil ene chinoise (1948-1949), beaucoup de cChinois s'ese sont évadés du continent pour Hong Kong avec leur argent à Hong Kong.
Ethnicity names are capitalized when they're used as nouns: les Chinois, les Français etc. Like in English, all city and country names are capitalized too
Donc, il y avait eu une énorme quantité de l'argent et de la main d'œuvre coulant dansqui a afflué sur le marché locale.
"couler" is mostly said about liquids. If you wanna refer to people or money creating flows, "affluer" is better
Par conséquent, les industries se développaiesont rapidement développées dans les années 50-70s.
La provision dériode faste de Hong Kong (l'éducation gratuit et d’e, les appartement à bas prix, l'amélioration du système de santé... ont) a démarré après les émeutes de 1967.
"provision" means a reserve (usually of food) in French, I supposed you meant "profusion" (大量), but this word can't really apply to abstract things like "éducation". "à profusion" would be better, but the best alternative I could find is the one I wrote
période faste = a happy period, where most people live in abundance
Ces émeutes avaient commencé sous l'influence de la révolution culturelle du continent.
Aggravantées par les traitements inégaux entre les oOccidentaux et les locaux, ils ont lutté/autochtones, elles luttaient contre le capitalisme du gouvernement britannique.
The riots were made worse by the inequalties between, so "aggravées" (past participle)
Mais comme le mouvement a recourt à la vraieétait très violencet, la perception des Hongkongais envers les communistes est devenu tellement négativeont commencé à voir les communistes d'un très mauvais oeil et les émeutes s’arrêtaiente sont arrêtées au fur et à mesure.
"tellement" works with "que" to relate to clauses, ex "elle était si belle que j'en suis tombé amoureux" = she was so beautiful that I fell in love with her
If you just mean "very", "très" or "réellement" will do the job
I chose a more natural translation. "voir d'un mauvais oeil" = consider something as bad, negative
Cependant, le gouvernement britannique réalisaitse rendait compte que pour résoudre les conflits de la socieété, il faut d'llait améliorer la vie quotidienne des citoyens.
"réaliser" in the sense of "understanding" is an anglicism in French, since "réaliser" normally means "to make true, to craft" according to the context. It's a well-accepted anglicism, but there are French alternatives: "s'apercevoir" or "se rendre compte"
C'est pourquoi qu'il a pris ces mesuréses; et Hong Kong est enfin entrée dans la modernité.
Grâce à l'avantage duuse situation géographique de la ville, l'argent d'es immigrés et leau capitalisme, au sortir de la colonisation britannique den 1997, HK est devenue une de villes asiantiques les plus riches.
"la colonisation DE 1997" would imply colonization only happened this particular year
Feedback
If you have question about the use of tenses, don't hesitate to ask (it would've been to long to explain every individual case in the small commentary fields)
香港人有英文名是真吗? 我看了这在电子游戏Sleeping Dogs (它场景在香港)
Is it true that HK people have English first names? I saw that in "Sleeping Dogs" (the plot of the game is set in HK)
13/30 Hong Kong et Le Grande Bretagne - 1940 - 1997 13/30 Hong Kong et |
Pour comprendre le Hong Kong aujourd'hui, il y a une période qu'il faut absolutement connaître : c’est la période entre 1841-1997 où Hong Kong était la colonie britannique. Pour comprendre le Hong Kong d'aujourd'hui, il y a une période qu'il faut absolu |
C'était le moment où Hong Kong est véritablement entrée dans la modernité. This sentence has been marked as perfect! |
Auparavant, Hong Kong n'était qu'un petit porte de pêche mais elle est désormais devenu une des villes qui ont les plus grandes PIBs du monde. Auparavant, Hong Kong n'était qu'un petit port une porte = 門; un port = 港 |
Alors, on va voir comment la tutelle britannique a changé le visage de la société.
|
Dès la colonization britannique, Hong Kong était devenu un port de commerce important dans l'sud-est d'Asie grâce aux avantages du site et à l'ouverture du marché. Dès la coloni "le/la" are abbreviated to "l'" only in front of a vowel We usually write "Asie du Sud-Est" — all in caps, because it's a region that has definite social and cultural traits |
Ensuite, pendant le guerre civil en chine (1948-1949), beaucoup de chinois s'est évadé du continent avec leur argent à Hong Kong. Ensuite, pendant l Ethnicity names are capitalized when they're used as nouns: les Chinois, les Français etc. Like in English, all city and country names are capitalized too |
Donc, il y avait une énorme quantité de l'argent et de la main d'œuvre coulant dans le marché locale. Donc, il y a "couler" is mostly said about liquids. If you wanna refer to people or money creating flows, "affluer" is better |
Par conséquent, les industries se développaient rapidement dans les années 50-70s. Par conséquent, les industries se |
La provision d'éducation gratuit et d’appartement à bas prix, l'amélioration du système santé... ont démarré après les émeutes de 1967. La p "provision" means a reserve (usually of food) in French, I supposed you meant "profusion" (大量), but this word can't really apply to abstract things like "éducation". "à profusion" would be better, but the best alternative I could find is the one I wrote période faste = a happy period, where most people live in abundance |
Ces émeutes avaient commencé sous l'influence de la révolution culturelle du continent. This sentence has been marked as perfect! |
Aggravant par les traitements inégaux entre les occidentaux et les locaux, ils ont lutté contre le capitalisme du gouvernement britannique. Aggrav The riots were made worse by the inequalties between, so "aggravées" (past participle) |
Mais comme le mouvement a recourt à la vraie violence, la perception des Hongkongais envers les communistes est devenu tellement négative et les émeutes s’arrêtaient au fur et à mesure. Mais comme le mouvement "tellement" works with "que" to relate to clauses, ex "elle était si belle que j'en suis tombé amoureux" = she was so beautiful that I fell in love with her If you just mean "very", "très" or "réellement" will do the job I chose a more natural translation. "voir d'un mauvais oeil" = consider something as bad, negative |
Cependant, le gouverment britannique réalisait que pour résoudre les conflits de la societé, il faut d'améliorer la vie quotidienne de citoyens. Cependant, le gouvernement britannique "réaliser" in the sense of "understanding" is an anglicism in French, since "réaliser" normally means "to make true, to craft" according to the context. It's a well-accepted anglicism, but there are French alternatives: "s'apercevoir" or "se rendre compte" |
C'est pourquoi qu'il a pris ces mesurés et Hong Kong est enfin entré dans la modernité. C'est pourquoi |
Grâce à l'avantage du site, l'argent d'immigrés et le capitalisme, au sortir de la colonisation britannique de 1997, HK est devenu une de villes asians les plus riches. Grâce à l'avantage "la colonisation DE 1997" would imply colonization only happened this particular year |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium