languagelife's avatar
languagelife

Jan. 2, 2022

1
1.3.22

1. Posso guardare oltre la pessima disposizione dell'appartamento per la sua posizione. Si trova nel più bel quartiere della città.

2. Se un ragazzo non vorrá condividere il suo pasto con me è un campanello d'allarme.

3. Paragonata a un madrelingua, non parlo l'italiano di una maniera scorrevole

4. Ti farò sapere se accetto la proposta di lavoro

5. Devi tenere in conto che non tutti i crimini sono presi.

Corrections

1.3.03/01/22

inglese "mese-giorno-anno"; italiano "giorno-mese-anno" (il che sinceramente ha molto più senso hahaha)

1. Posso guardare oltrepassare sopra la pessima disposizione dell'appartamento per la sua posizione.,

"Passare sopra" in questo è molto più efficace. Puoi dire "per" o anche "data"

Sdato che si trova nel più bel quartiere della città.

2. Se un ragazzo non vorráuole condividere il suo pasto con me è un campanello d'allarme.

3. Paragonata a un madrelingua, non parlo l'italiano din una maniera scorrevole

sebbene sia diventata comune pratica dire "a un", e di conseguenza i dizionari, purtroppo, l'hanno dovuta considerare grammaticalmente corretta, devo dire che ad alcuni è sempre un pugno nell'occhio vederlo ahahah, ed io non sono da meno (per me è come vedere "would of" in inglese). Io faccio parte di quelli che usano "ad","ed" ed "od". Te lo dico perché se ti trovi a scrivere qualcosa di formale, non vorrai certamente rischiare di annoiare il lettore, specialmente se il testo deve essere valutato ahaha

5. Devi tenere in conto che non tutti i crimini sono presrisolti.

non so cosa intendi per presi, al massimo sono i criminali che vengono presi

languagelife's avatar
languagelife

Jan. 3, 2022

1

Grazie per la correzione!

1.33.1.22

In italiano, quando scriviamo le date, scriviamo il giorno, poi il mese e poi l'anno.

1. Posso guardare oltre sorvolare/chiudere un occhio sulla pessima disposiubicazione dell'appartamento per la sua posizione.

Si trova nel più bel quartiere della città.

2. Se un ragazzo non vorráuole condividere il suo pasto con me è un campanello d'allarme.

In inglese in questo caso si usa il futuro ipotetico: "if he WON'T share his meal with me...".

In italiano, invece, usiamo semplicemente il presente.

3. Paragonata a un madrelingua, non parlo l'italiano di unain maniera scorrevole

4. Ti farò sapere se accetto la proposta di lavoro

5. Devi tenere in conto che non tutti i crimini sono presali vengono presi/arrestati.

Puoi dire "Tenere conto" o "Tenere in considerazione".

languagelife's avatar
languagelife

Jan. 3, 2022

1

Grazie per la correzione!

1.33.1.22

Penso tu intenda 3 gennaio, non primo marzo... a meno che non vieni dal futuro.

1. Posso guardare sorvoltare sulla pessima disposizione dell'appartamento per la sua posi, se ha una buona ubicazione.

La struttura della frase è un po' claudicante.
"Sorvolare su" significa ignorare, ma di norma non si dice "sorvolare su qualcosa per qualcos'altro" nel senso che se si può ignorare un difetto se c'è un lato positivo specifico.
Piuttosto che "posizione", preferirei "ubicazione", è più specifico.

Si trova nel più bel quartiere della città.

2. Se un ragazzo non vorrá condividere il suo pastouole mangiare con me è un campanello d'allarme.

Se dici "condividere il pasto" penso che intendi dire mangiare dallo stesso piatto.

3. Paragonata a un madrelingua, non parlo l'italiano di unain maniera scorrevole

4. Ti farò sapere se accetto la proposta di lavoro

5. Devi tenere in conto che non tutti i crimini sali vengono parrestati.

Ci ho messo un po' a capire cosa intendessi con "presi".

languagelife's avatar
languagelife

Jan. 3, 2022

1

Grazie per la correzione!

1.3.22


1.33.1.22

Penso tu intenda 3 gennaio, non primo marzo... a meno che non vieni dal futuro.

1.33.1.22

In italiano, quando scriviamo le date, scriviamo il giorno, poi il mese e poi l'anno.

1.3.03/01/22

inglese "mese-giorno-anno"; italiano "giorno-mese-anno" (il che sinceramente ha molto più senso hahaha)

1. Posso guardare oltre la pessima disposizione dell'appartamento per la sua posizione.


1. Posso guardare sorvoltare sulla pessima disposizione dell'appartamento per la sua posi, se ha una buona ubicazione.

La struttura della frase è un po' claudicante. "Sorvolare su" significa ignorare, ma di norma non si dice "sorvolare su qualcosa per qualcos'altro" nel senso che se si può ignorare un difetto se c'è un lato positivo specifico. Piuttosto che "posizione", preferirei "ubicazione", è più specifico.

1. Posso guardare oltre sorvolare/chiudere un occhio sulla pessima disposiubicazione dell'appartamento per la sua posizione.

1. Posso guardare oltrepassare sopra la pessima disposizione dell'appartamento per la sua posizione.,

"Passare sopra" in questo è molto più efficace. Puoi dire "per" o anche "data"

Si trova nel più bel quartiere della città.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Sdato che si trova nel più bel quartiere della città.

2. Se un ragazzo non vorrá condividere il suo pasto con me è un campanello d'allarme.


2. Se un ragazzo non vorrá condividere il suo pastouole mangiare con me è un campanello d'allarme.

Se dici "condividere il pasto" penso che intendi dire mangiare dallo stesso piatto.

2. Se un ragazzo non vorráuole condividere il suo pasto con me è un campanello d'allarme.

In inglese in questo caso si usa il futuro ipotetico: "if he WON'T share his meal with me...". In italiano, invece, usiamo semplicemente il presente.

2. Se un ragazzo non vorráuole condividere il suo pasto con me è un campanello d'allarme.

3. Paragonata a un madrelingua, non parlo l'italiano di una maniera scorrevole


3. Paragonata a un madrelingua, non parlo l'italiano di unain maniera scorrevole

3. Paragonata a un madrelingua, non parlo l'italiano di unain maniera scorrevole

3. Paragonata a un madrelingua, non parlo l'italiano din una maniera scorrevole

sebbene sia diventata comune pratica dire "a un", e di conseguenza i dizionari, purtroppo, l'hanno dovuta considerare grammaticalmente corretta, devo dire che ad alcuni è sempre un pugno nell'occhio vederlo ahahah, ed io non sono da meno (per me è come vedere "would of" in inglese). Io faccio parte di quelli che usano "ad","ed" ed "od". Te lo dico perché se ti trovi a scrivere qualcosa di formale, non vorrai certamente rischiare di annoiare il lettore, specialmente se il testo deve essere valutato ahaha

4. Ti farò sapere se accetto la proposta di lavoro


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

5. Devi tenere in conto che non tutti i crimini sono presi.


5. Devi tenere in conto che non tutti i crimini sali vengono parrestati.

Ci ho messo un po' a capire cosa intendessi con "presi".

5. Devi tenere in conto che non tutti i crimini sono presali vengono presi/arrestati.

Puoi dire "Tenere conto" o "Tenere in considerazione".

5. Devi tenere in conto che non tutti i crimini sono presrisolti.

non so cosa intendi per presi, al massimo sono i criminali che vengono presi

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium