Nov. 13, 2022
Ce matin, il y avait un accident dans un des platforms de la station Yau Mei Tai. Ce n’était pas très grave, parce que personne ne s’est fait mal. Mais cet accident a changé une partie de service de réseaux de train et ce qui est plus grave, c’est que ça s’agit la ligne la plus occupée. Quand je suis sortie cet après-midi pour donner de cours particulier, je venais de rendre compte que ça m’a affecté aussi ! Je me suis réfléchi pendant toutes cinq minutes et j’ai décidé de sortir dans une autre station et marcher à mon destination. Heureusement, c’est l’automne, et donc il ne faisait pas trop chaud cet après-midi, c’est-à-dire que c’était plutôt agréable de prendre un marche de 20 minutes. En marchant, je écoutais un podcast de l’espagnol et étonnamment, je pouvais le comprendre plus d’une moitié ! En fait, c’est plutôt bien de prendre de route comme ça parce que je pouvais faire un peu d’exercise pendant le weekend.
13 novembre 2022 - un accident de trainmétro
Si tu parles de 油麻地, c'est une station de métro en français, donc on dirait un accident de « métro »
le métro = the subway (train)
Ce matin, il y avait eu un accident dans[sur un des platformsquais ?] de la station Yau Mei Tai.
Action principale, prise dans ses conséquences, son résultat => passé composé
Les différentes voies où les trains s'arrêtent ("platform" en anglais) sont « les quais » en français
Ce n’était pas très grave, parce que personne ne s’est fait mal'a été blessé.
Mais cet accident a changé une partie dperturbé le service dsur le réseaux de train ferroviaire et ce qui est plus grave, c’est que ça'il s’agit de la ligne la plus occupfréquentée.
perturber = to disrupt, ici
ferroviaire = relatif aux chemins de fer
« s'agir de » s'utilise uniquement avec le pronom explétif « il » (d'ailleurs, je ne comprends pas pourquoi ce n'est pas enseigné comme une expression figée, vu que c'en est une => il s'agit de)
Une personne est « occupée » mais une ligne ou un endroit est plutôt « fréquentée »
Quand je suis sortie cet après-midi pour donner des cours particulier, je venais deme suis rendreu compte que ça m’a affectéait aussi !
« je venais de me rendre compte » voudrait dire que tu avais compris ça avant de sortir ; si les deux actions étaient simultanées, il vaut mieux le formuler comme ceci
Je me suis'y ai réfléchi (pendant toutes cinq) cinq bonnes minutes et j’ai décidé de sortir dans[descendre à ?] une autre station et de marcher jusqu'à mona destination.
« réfléchir » n'est pas pronominal en ce sens
« sortir dans » une station, c'est bizarre ; tu veux dire sortir du train À cette station ? Dans ce cas, c'est « descendre »
until = jusqu'à
Comme tous les mots se terminant par le suffixe -tion, « destination » est féminin
Heureusement, c’est l’automne, et donc il ne faisait pas trop chaud cet après-midi, c’est-à-dire quealors c’'était plutôt agréable de prendre un marche dese promener 20 minutes.
« c'est-à-dire » s'utilise lorsqu'on explique ce qu'une chose signifie ou implique en des termes clairs ; un lien de cause-conséquence s'établit avec « donc/alors » (les deux ne sont pas interchangeables dans certains cas, mais ici, ça va)
"take a walk" ne peut pas se traduire littéralement. Des solutions => faire une promenade, se promener
En marchant, je'ai écoutaisé un podcast de l’en espagnol et étonnamment, je pouvais le'ai pu/je suis arrivée à en comprendre plus d’unee la moitié !
en = du podcast
En fait, c’est plutôt bien de prendre de routefaire des trajets comme ça, parce que je pouvais'ai pu faire un peu d’exercisce pendant le weekend.
« prendre la route » s'utilise quasi exclusivement quand on prend un véhicule motorisé et qu'on va sur une route, justement (ou une autoroute)
Il existe aussi « se mettre en route » (où « route » signifie en fait « mouvement ») ; cela peut s'utiliser pour des marcheurs comme pour des cavaliers ou des conducteurs d'automobiles, mais cela signifie « commencer » un trajet, donc ce serait un peu maladapté ici
Feedback
C'est piégeux de penser à l'anglais quand on fait du français, tu en as une nouvelle démonstration ici :) malgré tout, beaucoup de choses étaient bonnes et le texte était globalement compréhensible.
13 novembre 2022 - un accident de train 13 novembre 2022 - un accident de Si tu parles de 油麻地, c'est une station de métro en français, donc on dirait un accident de « métro » le métro = the subway (train) |
Ce matin, il y avait un accident dans un des platforms de la station Yau Mei Tai. Ce matin, il y a Action principale, prise dans ses conséquences, son résultat => passé composé Les différentes voies où les trains s'arrêtent ("platform" en anglais) sont « les quais » en français |
Ce n’était pas très grave, parce que personne ne s’est fait mal. Ce n’était pas très grave, parce que personne n |
Mais cet accident a changé une partie de service de réseaux de train et ce qui est plus grave, c’est que ça s’agit la ligne la plus occupée. Mais cet accident a perturber = to disrupt, ici ferroviaire = relatif aux chemins de fer « s'agir de » s'utilise uniquement avec le pronom explétif « il » (d'ailleurs, je ne comprends pas pourquoi ce n'est pas enseigné comme une expression figée, vu que c'en est une => il s'agit de) Une personne est « occupée » mais une ligne ou un endroit est plutôt « fréquentée » |
Quand je suis sortie cet après-midi pour donner de cours particulier, je venais de rendre compte que ça m’a affecté aussi ! Quand je suis sortie cet après-midi pour donner des cours particulier, je « je venais de me rendre compte » voudrait dire que tu avais compris ça avant de sortir ; si les deux actions étaient simultanées, il vaut mieux le formuler comme ceci |
Je me suis réfléchi pendant toutes cinq minutes et j’ai décidé de sortir dans une autre station et marcher à mon destination. J « réfléchir » n'est pas pronominal en ce sens « sortir dans » une station, c'est bizarre ; tu veux dire sortir du train À cette station ? Dans ce cas, c'est « descendre » until = jusqu'à Comme tous les mots se terminant par le suffixe -tion, « destination » est féminin |
Heureusement, c’est l’automne, et donc il ne faisait pas trop chaud cet après-midi, c’est-à-dire que c’était plutôt agréable de prendre un marche de 20 minutes. Heureusement, c’est l’automne, et donc il ne faisait pas trop chaud cet après-midi, « c'est-à-dire » s'utilise lorsqu'on explique ce qu'une chose signifie ou implique en des termes clairs ; un lien de cause-conséquence s'établit avec « donc/alors » (les deux ne sont pas interchangeables dans certains cas, mais ici, ça va) "take a walk" ne peut pas se traduire littéralement. Des solutions => faire une promenade, se promener |
En marchant, je écoutais un podcast de l’espagnol et étonnamment, je pouvais le comprendre plus d’une moitié ! En marchant, j en = du podcast |
En fait, c’est plutôt bien de prendre de route comme ça parce que je pouvais faire un peu d’exercise pendant le weekend. En fait, c’est plutôt bien de « prendre la route » s'utilise quasi exclusivement quand on prend un véhicule motorisé et qu'on va sur une route, justement (ou une autoroute) Il existe aussi « se mettre en route » (où « route » signifie en fait « mouvement ») ; cela peut s'utiliser pour des marcheurs comme pour des cavaliers ou des conducteurs d'automobiles, mais cela signifie « commencer » un trajet, donc ce serait un peu maladapté ici |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium