leeekayi's avatar
leeekayi

Nov. 13, 2022

0
13 novembre 2022 - un accident de train

Ce matin, il y avait un accident dans un des platforms de la station Yau Mei Tai. Ce n’était pas très grave, parce que personne ne s’est fait mal. Mais cet accident a changé une partie de service de réseaux de train et ce qui est plus grave, c’est que ça s’agit la ligne la plus occupée. Quand je suis sortie cet après-midi pour donner de cours particulier, je venais de rendre compte que ça m’a affecté aussi ! Je me suis réfléchi pendant toutes cinq minutes et j’ai décidé de sortir dans une autre station et marcher à mon destination. Heureusement, c’est l’automne, et donc il ne faisait pas trop chaud cet après-midi, c’est-à-dire que c’était plutôt agréable de prendre un marche de 20 minutes. En marchant, je écoutais un podcast de l’espagnol et étonnamment, je pouvais le comprendre plus d’une moitié ! En fait, c’est plutôt bien de prendre de route comme ça parce que je pouvais faire un peu d’exercise pendant le weekend.

Corrections

13 novembre 2022 - un accident de trainmétro

Si tu parles de 油麻地, c'est une station de métro en français, donc on dirait un accident de « métro »
le métro = the subway (train)

Ce matin, il y avait eu un accident dans[sur un des platformsquais ?] de la station Yau Mei Tai.

Action principale, prise dans ses conséquences, son résultat => passé composé
Les différentes voies où les trains s'arrêtent ("platform" en anglais) sont « les quais » en français

Ce n’était pas très grave, parce que personne ne s’est fait mal'a été blessé.

Mais cet accident a changé une partie dperturbé le service dsur le réseaux de train ferroviaire et ce qui est plus grave, c’est que ça'il s’agit de la ligne la plus occupfréquentée.

perturber = to disrupt, ici
ferroviaire = relatif aux chemins de fer
« s'agir de » s'utilise uniquement avec le pronom explétif « il » (d'ailleurs, je ne comprends pas pourquoi ce n'est pas enseigné comme une expression figée, vu que c'en est une => il s'agit de)
Une personne est « occupée » mais une ligne ou un endroit est plutôt « fréquentée »

Quand je suis sortie cet après-midi pour donner des cours particulier, je venais deme suis rendreu compte que ça m’a affectéait aussi !

« je venais de me rendre compte » voudrait dire que tu avais compris ça avant de sortir ; si les deux actions étaient simultanées, il vaut mieux le formuler comme ceci

Je me suis'y ai réfléchi (pendant toutes cinq) cinq bonnes minutes et j’ai décidé de sortir dans[descendre à ?] une autre station et de marcher jusqu'à mona destination.

« réfléchir » n'est pas pronominal en ce sens
« sortir dans » une station, c'est bizarre ; tu veux dire sortir du train À cette station ? Dans ce cas, c'est « descendre »
until = jusqu'à
Comme tous les mots se terminant par le suffixe -tion, « destination » est féminin

Heureusement, c’est l’automne, et donc il ne faisait pas trop chaud cet après-midi, c’est-à-dire quealors c'était plutôt agréable de prendre un marche dese promener 20 minutes.

« c'est-à-dire » s'utilise lorsqu'on explique ce qu'une chose signifie ou implique en des termes clairs ; un lien de cause-conséquence s'établit avec « donc/alors » (les deux ne sont pas interchangeables dans certains cas, mais ici, ça va)
"take a walk" ne peut pas se traduire littéralement. Des solutions => faire une promenade, se promener

En marchant, je'ai écoutaisé un podcast de l’en espagnol et étonnamment, je pouvais le'ai pu/je suis arrivée à en comprendre plus d’unee la moitié !

en = du podcast

En fait, c’est plutôt bien de prendre de routefaire des trajets comme ça, parce que je pouvais'ai pu faire un peu d’exercisce pendant le weekend.

« prendre la route » s'utilise quasi exclusivement quand on prend un véhicule motorisé et qu'on va sur une route, justement (ou une autoroute)
Il existe aussi « se mettre en route » (où « route » signifie en fait « mouvement ») ; cela peut s'utiliser pour des marcheurs comme pour des cavaliers ou des conducteurs d'automobiles, mais cela signifie « commencer » un trajet, donc ce serait un peu maladapté ici

Feedback

C'est piégeux de penser à l'anglais quand on fait du français, tu en as une nouvelle démonstration ici :) malgré tout, beaucoup de choses étaient bonnes et le texte était globalement compréhensible.

leeekayi's avatar
leeekayi

Nov. 14, 2022

0

Je me suis'y ai réfléchi (pendant toutes cinq) cinq bonnes minutes et j’ai décidé de sortir dans[descendre à ?] une autre station et de marcher jusqu'à mona destination.

Je voudrais dire que « I exited at the other station and walked to my destination »
Parce qu’en cantonais, on dit souvent 出閘 (« sortir de la gare de la station » littéralement

leeekayi's avatar
leeekayi

Nov. 14, 2022

0

Merci bien pour les corrections ;)

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Nov. 14, 2022

45

Je voudrais dire que « I exited at the other station and walked to my destination » Parce qu’en cantonais, on dit souvent 出閘 (« sortir de la gare de la station » littéralement

Ah, dans ce cas, ce serait « sortir à »
Enfin, la formulation la plus naturelle en français, cela reste « j'ai décidé de descendre à telle station » (on met l'accent sur l'endroit où se situait le train/métro, pas sur le fait qu'on quitte la station ou la gare elle-même)

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Nov. 14, 2022

45

Merci de m'avoir appris un nouveau mot en catonais (je commence à maîtriser les tons de cette langue... même si la grammaire m'est encore inconnue)

leeekayi's avatar
leeekayi

Nov. 15, 2022

0

De rien ☺️ Même pour moi, je fais des erreurs grammaticales quand je parle le cantonais ou quand j’écris le chinois parce que ce que je parle et ce que j’écris ne sont pas la même chose. Il existe de quelque petite différence. Haha alors ne t’inquiète pas

leeekayi's avatar
leeekayi

Nov. 15, 2022

0

De rien ☺️ Même pour moi, je fais des erreurs grammaticales quand je parle le cantonais ou quand j’écris le chinois parce que ce que je parle et ce que j’écris ne sont pas la même chose. Il existe quelques petites différences. Haha alors ne t’inquiète pas

13 novembre 2022 - un accident de train


13 novembre 2022 - un accident de trainmétro

Si tu parles de 油麻地, c'est une station de métro en français, donc on dirait un accident de « métro » le métro = the subway (train)

Ce matin, il y avait un accident dans un des platforms de la station Yau Mei Tai.


Ce matin, il y avait eu un accident dans[sur un des platformsquais ?] de la station Yau Mei Tai.

Action principale, prise dans ses conséquences, son résultat => passé composé Les différentes voies où les trains s'arrêtent ("platform" en anglais) sont « les quais » en français

Ce n’était pas très grave, parce que personne ne s’est fait mal.


Ce n’était pas très grave, parce que personne ne s’est fait mal'a été blessé.

Mais cet accident a changé une partie de service de réseaux de train et ce qui est plus grave, c’est que ça s’agit la ligne la plus occupée.


Mais cet accident a changé une partie dperturbé le service dsur le réseaux de train ferroviaire et ce qui est plus grave, c’est que ça'il s’agit de la ligne la plus occupfréquentée.

perturber = to disrupt, ici ferroviaire = relatif aux chemins de fer « s'agir de » s'utilise uniquement avec le pronom explétif « il » (d'ailleurs, je ne comprends pas pourquoi ce n'est pas enseigné comme une expression figée, vu que c'en est une => il s'agit de) Une personne est « occupée » mais une ligne ou un endroit est plutôt « fréquentée »

Quand je suis sortie cet après-midi pour donner de cours particulier, je venais de rendre compte que ça m’a affecté aussi !


Quand je suis sortie cet après-midi pour donner des cours particulier, je venais deme suis rendreu compte que ça m’a affectéait aussi !

« je venais de me rendre compte » voudrait dire que tu avais compris ça avant de sortir ; si les deux actions étaient simultanées, il vaut mieux le formuler comme ceci

Je me suis réfléchi pendant toutes cinq minutes et j’ai décidé de sortir dans une autre station et marcher à mon destination.


Je me suis'y ai réfléchi (pendant toutes cinq) cinq bonnes minutes et j’ai décidé de sortir dans[descendre à ?] une autre station et de marcher jusqu'à mona destination.

« réfléchir » n'est pas pronominal en ce sens « sortir dans » une station, c'est bizarre ; tu veux dire sortir du train À cette station ? Dans ce cas, c'est « descendre » until = jusqu'à Comme tous les mots se terminant par le suffixe -tion, « destination » est féminin

Heureusement, c’est l’automne, et donc il ne faisait pas trop chaud cet après-midi, c’est-à-dire que c’était plutôt agréable de prendre un marche de 20 minutes.


Heureusement, c’est l’automne, et donc il ne faisait pas trop chaud cet après-midi, c’est-à-dire quealors c'était plutôt agréable de prendre un marche dese promener 20 minutes.

« c'est-à-dire » s'utilise lorsqu'on explique ce qu'une chose signifie ou implique en des termes clairs ; un lien de cause-conséquence s'établit avec « donc/alors » (les deux ne sont pas interchangeables dans certains cas, mais ici, ça va) "take a walk" ne peut pas se traduire littéralement. Des solutions => faire une promenade, se promener

En marchant, je écoutais un podcast de l’espagnol et étonnamment, je pouvais le comprendre plus d’une moitié !


En marchant, je'ai écoutaisé un podcast de l’en espagnol et étonnamment, je pouvais le'ai pu/je suis arrivée à en comprendre plus d’unee la moitié !

en = du podcast

En fait, c’est plutôt bien de prendre de route comme ça parce que je pouvais faire un peu d’exercise pendant le weekend.


En fait, c’est plutôt bien de prendre de routefaire des trajets comme ça, parce que je pouvais'ai pu faire un peu d’exercisce pendant le weekend.

« prendre la route » s'utilise quasi exclusivement quand on prend un véhicule motorisé et qu'on va sur une route, justement (ou une autoroute) Il existe aussi « se mettre en route » (où « route » signifie en fait « mouvement ») ; cela peut s'utiliser pour des marcheurs comme pour des cavaliers ou des conducteurs d'automobiles, mais cela signifie « commencer » un trajet, donc ce serait un peu maladapté ici

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium