leeekayi's avatar
leeekayi

June 13, 2022

0
13 juin 2022 - les masques

Ça fait déjà deux ans que porter la masque devient une habitude pour nous. (Je suis au courante que l’obligation de porter une masque en France était élevée mais c’est quand même effective à Hong Kong.) Pendant ces deux années, j’ai raconté pas mal de gens avec des masques et des fois, j’ai eu du mal à imaginer leur visage sous les masques simplement en regardant les yeux. Aujourd’hui, quand j’ai vu un des mes seniors dans un café, je ne pouvais pas le reconnaître tout de suite et c’était jusqu’il a met une masque que je me suis rendu compte que c’était lui.

Corrections

13 juin 2022 - les masques

Ça fait déjà deux ans que porter lae masque est devientu une habitude pour nous.

« devenir » fait référence à une transformation, et c'est stylistiquement étrange de dire qu'une transformation dure deux ans. On présente plutôt la transformation comme achevée (« est devenu ») si on considère qu'elle est réelle.

(Je suis au courante que l’obligation de porter unle masque en France était élevée mais c’est quand même effectivea été/était stricte, mais c’est c'était également le cas à Hong Kong.) Pendant ces deux années, j’ai raencontré pas mal de gens avec des masques et des fois, j’ai eu du mal à imaginer leur visage sous les masques, simplement en regardant leurs yeux.

Je ne suis pas sûr d'avoir compris la partie entre parenthèses (n'hésite pas à me dire si tu penses que c'est le cas)
raconter = 敘述

Aujourd’hui, quand j’ai vu un des mes seniors dans un café, je ne pouvai'ai pas pasu le reconnaître tout de suite et c’était juest seulement lorsqu'il a metis une masque que je me suis rendu compte que c'était lui.

Une note culturelle : à un lecteur francophone, il faudrait préciser ce qu'est un « senior » ici, car ce mot (en dehors de tout contexte) ferait tout de suite songer à 老年人 (un senior = an elderly person). En effet, le système senpai/kôhai (désolé d'utiliser les termes japonais, je ne me souviens plus des chinois :p, mais en gros « camarade plus vieux/plus jeune ») a une signification sociale quasiment nulle, chez nous.

Feedback

Cette habitude n'existait pas avant ? Quand j'étais petit, lors de l'épidémie de SRAS, je me souviens des gens de HK qui portaient des masques, dans les reportages à la télé. Également, je crois que c'est une habitude dans la plupart des mégapoles, pour se protéger de la pollution, non ?

leeekayi's avatar
leeekayi

June 14, 2022

0

(Je suis au courante que l’obligation de porter unle masque en France était élevée mais c’est quand même effectivea été/était stricte, mais c’est c'était également le cas à Hong Kong.) Pendant ces deux années, j’ai raencontré pas mal de gens avec des masques et des fois, j’ai eu du mal à imaginer leur visage sous les masques, simplement en regardant leurs yeux.

Je voulais dire que l’obligation de porter un masque n’est plus là mais celle à HK existe toujours

leeekayi's avatar
leeekayi

June 14, 2022

0

Non, haha, c’est pour les gens au nord de la Chine

leeekayi's avatar
leeekayi

June 14, 2022

0

Aujourd’hui, quand j’ai vu un des mes seniors dans un café, je ne pouvai'ai pas pasu le reconnaître tout de suite et c’était juest seulement lorsqu'il a metis une masque que je me suis rendu compte que c'était lui.

c'est intéressant et ce concept est encore présent aujourd'hui ici haha
les termes correspondentes sont 師兄師弟 pour les musculins.

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

June 14, 2022

208

Je voulais dire que l’obligation de porter un masque n’est plus là mais celle à HK existe toujours

*« c'EST toujours le cas », alors ;-)

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

June 14, 2022

208

c'est intéressant et ce concept est encore présent aujourd'hui ici haha les termes correspondentes sont 師兄師弟 pour les musculins.

多谢!
Je suppose que le sud de la Chine est moins pollué que le nord, alors ? C'est compréhensible. Les grandes usines et les centrales à charbon sont beaucoup au nord.

leeekayi's avatar
leeekayi

June 14, 2022

0

oui, c'est ça

13 juin 2022 - les masques


This sentence has been marked as perfect!

Ça fait déjà deux ans que porter la masque devient une habitude pour nous.


Ça fait déjà deux ans que porter lae masque est devientu une habitude pour nous.

« devenir » fait référence à une transformation, et c'est stylistiquement étrange de dire qu'une transformation dure deux ans. On présente plutôt la transformation comme achevée (« est devenu ») si on considère qu'elle est réelle.

(Je suis au courante que l’obligation de porter une masque en France était élevée mais c’est quand même effective à Hong Kong.) Pendant ces deux années, j’ai raconté pas mal de gens avec des masques et des fois, j’ai eu du mal à imaginer leur visage sous les masques simplement en regardant les yeux.


(Je suis au courante que l’obligation de porter unle masque en France était élevée mais c’est quand même effectivea été/était stricte, mais c’est c'était également le cas à Hong Kong.) Pendant ces deux années, j’ai raencontré pas mal de gens avec des masques et des fois, j’ai eu du mal à imaginer leur visage sous les masques, simplement en regardant leurs yeux.

Je ne suis pas sûr d'avoir compris la partie entre parenthèses (n'hésite pas à me dire si tu penses que c'est le cas) raconter = 敘述

Aujourd’hui, quand j’ai vu un des mes seniors dans un café, je ne pouvais pas le reconnaître tout de suite et c’était jusqu’il a met une masque que je me suis rendu compte que c’était lui.


Aujourd’hui, quand j’ai vu un des mes seniors dans un café, je ne pouvai'ai pas pasu le reconnaître tout de suite et c’était juest seulement lorsqu'il a metis une masque que je me suis rendu compte que c'était lui.

Une note culturelle : à un lecteur francophone, il faudrait préciser ce qu'est un « senior » ici, car ce mot (en dehors de tout contexte) ferait tout de suite songer à 老年人 (un senior = an elderly person). En effet, le système senpai/kôhai (désolé d'utiliser les termes japonais, je ne me souviens plus des chinois :p, mais en gros « camarade plus vieux/plus jeune ») a une signification sociale quasiment nulle, chez nous.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium