leeekayi's avatar
leeekayi

Jan. 13, 2022

0
13 janvier 2022 - D'un nouvel œil

Pour la première fois que je suis entrée dans ce pièce, j'ai vu directement une peinture de baleine qui se levait de l’eau au fond d’un coucher de soleil et il y a aussi une plein-lune. Ce n’était pas magnifique mais elle a rendu la chambre plus convivale et moins froide. Juste au délà de la peinture, il y a un lit qu'une fille dorme. Ah, j'ai oublié de dire que l'armoire blanc était juste à côté de moi, suivant par une étagère qui remplissait des livres de differentes languages. Le bureau s’est trouvé devant la fenêtre et juste à côte du lit. Qui habite là-dela ? Une fille qui est en train de écrire sur LangCorrect..

Corrections

13 janvier 2022 - D'un œil nouvel œilau

In this case, this is pretty much a set expression: "voir quelqu'un chose d'un œil nouveau"

Pour lLa première fois que je suis entrée dans cette pièce, j'ai vu direcimmédiatement vu une peinture d'une baleine qui se levaitbondissait hors de l’eau au fond d’vec un coucher de soleil en fond, et il y avait aussi une plein-e lune.

Either "pour la première fois" (simple time complement) or "la première fois que..." (starting a relative clause)
au fond de = at the bottom of (a bottle, the sea etc)
avec qqch en fond (or "sur fond de", in some contexts) = with such element as a background
You may also say "une baleine surgissant des eaux", that would be even more poetic!

Ce n’était pas magnifique, mais celle a renduait la chambre plus convivalaccueillante et moins froide.

"convivial" mainly refers to moments you enjoy with guests, especially shared meals, so it's not very fitting here, unless you eat with friends in your room

Juste au délàà côté de la peinture, il y avait un lit qu'sur lequel une fille dormeait.

Or "il y avait un lit qu'une fille utilisait pour dormir", if you wanna make it clear that a girl wasn't sleeping on the bed as you opened the door
You can't say "un lit qu'une fille dormait" because "dormir" isn't a transitive verb

Ah, j'ai oublié de dire qu'une l'armoire blanche était juste à côté de moi, suivantie par une étagère qui remplissaite des livres den diffeérentes languages.

The wardrobe is "suivie" ("followED by", metaphorically) same thing for the shelf, which is "filled by" (past participle)
"une étagère qui remplissait" would mean the shelf itself was doing the action of putting books ("une étagère qui SE remplissait" would be right too, it would be a stylistical way to say the shelf was being filled with books)

Le bureau s’este trouvéait devant la fenêtre et juste à côte du lit.

Qui habite là-deladonc là ?

Une fille qui est en train de 'écrire sur LangCorrect..

de+vowel =>

Feedback

Wonder who the girl is!

P.S: There's a significant difference between "langue" and "langage" in French
Un langage = a set of codes (physical, vocal) carrying meaning. Animals have "langages"
Une langue = articulated language; series of sounds which are attached meaning so as to form lexemes and morphemes, bound together according to a specific set of rules (grammar). Only humans have "langues" (although some animals are now supposed to have things coming close to that)

We mainly owe this difference to Ferdinand de Saussure, a great scientist who was pioneer in modern Western linguistics. I don't know if it exists in Chinese.

leeekayi's avatar
leeekayi

Jan. 14, 2022

0

Thank you for all the explanations!

I always confuse « language » (in English) with « langage ». Perhaps « langage » also refers to « body language » in English ?

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Jan. 14, 2022

142

The English "language" (with a "u") can refer to both "langue" and "langage" in French

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Jan. 14, 2022

142

"Body language" for instance would definitely be a "langage" in French, le langage corporel :)

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Jan. 14, 2022

142

By abusive usage, you can sometimes see "langue" used to mean "langage" and the other way around, but that's pretty confusing and I wouldn't recommend learners to do that

13 janvier 2022 - D'un nouvel œil


13 janvier 2022 - D'un œil nouvel œilau

In this case, this is pretty much a set expression: "voir quelqu'un chose d'un œil nouveau"

Pour la première fois que je suis entrée dans ce pièce, j'ai vu directement une peinture de baleine qui se levait de l’eau au fond d’un coucher de soleil et il y a aussi une plein-lune.


Pour lLa première fois que je suis entrée dans cette pièce, j'ai vu direcimmédiatement vu une peinture d'une baleine qui se levaitbondissait hors de l’eau au fond d’vec un coucher de soleil en fond, et il y avait aussi une plein-e lune.

Either "pour la première fois" (simple time complement) or "la première fois que..." (starting a relative clause) au fond de = at the bottom of (a bottle, the sea etc) avec qqch en fond (or "sur fond de", in some contexts) = with such element as a background You may also say "une baleine surgissant des eaux", that would be even more poetic!

Ce n’était pas magnifique mais elle a rendu la chambre plus convivale et moins froide.


Ce n’était pas magnifique, mais celle a renduait la chambre plus convivalaccueillante et moins froide.

"convivial" mainly refers to moments you enjoy with guests, especially shared meals, so it's not very fitting here, unless you eat with friends in your room

Juste au délà de la peinture, il y a un lit qu'une fille dorme.


Juste au délàà côté de la peinture, il y avait un lit qu'sur lequel une fille dormeait.

Or "il y avait un lit qu'une fille utilisait pour dormir", if you wanna make it clear that a girl wasn't sleeping on the bed as you opened the door You can't say "un lit qu'une fille dormait" because "dormir" isn't a transitive verb

Ah, j'ai oublié de dire que l'armoire blanc était juste à côté de moi, suivant par une étagère qui remplissait des livres de differentes languages.


Ah, j'ai oublié de dire qu'une l'armoire blanche était juste à côté de moi, suivantie par une étagère qui remplissaite des livres den diffeérentes languages.

The wardrobe is "suivie" ("followED by", metaphorically) same thing for the shelf, which is "filled by" (past participle) "une étagère qui remplissait" would mean the shelf itself was doing the action of putting books ("une étagère qui SE remplissait" would be right too, it would be a stylistical way to say the shelf was being filled with books)

Le bureau s’est trouvé devant la fenêtre et juste à côte du lit.


Le bureau s’este trouvéait devant la fenêtre et juste à côte du lit.

Qui habite là-dela ?


Qui habite là-deladonc là ?

Une fille qui est en train de écrire sur LangCorrect..


Une fille qui est en train de 'écrire sur LangCorrect..

de+vowel =>

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium