Dec. 8, 2020
Hier soir, j'ai commencé à regarder un emission quebecois s'appelle <<M'entends-tu?>>. C'est un émission de télévision très bizarre et unique mais je ne sais pas si je l'aime encore.
12/08/2020 - #9
Hier soir, j'ai commencé à regarder une emission quebecoise qui s'appelle <<M'entends-tu?>>.
émission is feminine.
s’appeler is an active verb, I guess you did a calque based on the English "a show called" where called is passive participle so you can get rid of "which is". Imagine that what you are saying here in French literally translates as "a showw that names itself", where ’that’ is necessary, likewise ’qui’ is necessary too.
You could have written it without the "qui" if you had used a passive participle in French too, as in "une émission québécoise intitulée..." (titled).
C'est un émission de télévision très bizarre et unique mais je ne sais pas encore si je l'aime encore.
Je ne sais pas si je l’aime encore : I don’t know if I still like it.
Unlike in English, in French encore (yet/still) has to be placed close to the verb to which it belongs, otherwise it gets paired with another verb as is the case here.
|
12/08/2020 - #9 This sentence has been marked as perfect! |
|
Hier soir, j'ai commencé à regarder un emission quebecois s'appelle <<M'entends-tu?>>. Hier soir, j'ai commencé à regarder une emission quebecoise qui s'appelle <<M'entends-tu?>>. émission is feminine. s’appeler is an active verb, I guess you did a calque based on the English "a show called" where called is passive participle so you can get rid of "which is". Imagine that what you are saying here in French literally translates as "a showw that names itself", where ’that’ is necessary, likewise ’qui’ is necessary too. You could have written it without the "qui" if you had used a passive participle in French too, as in "une émission québécoise intitulée..." (titled). |
|
C'est un émission de télévision très bizarre et unique mais je ne sais pas si je l'aime encore. C'est un émission de télévision très bizarre et unique mais je ne sais pas encore si je l'aime Je ne sais pas si je l’aime encore : I don’t know if I still like it. Unlike in English, in French encore (yet/still) has to be placed close to the verb to which it belongs, otherwise it gets paired with another verb as is the case here. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium