leeekayi's avatar
leeekayi

June 11, 2023

0
11 juin 2023 : La passe miroir

“Les fiancés de l'hiver” est un livre que ma meilleure amie m’a donné pour mon anniversaire. C’est le premier tome de la série : La Passe Miroir. Elle l’avait soigneusement choisie parmi une liste de livres de recommandation même si elle ne parlait pas français. C’est pour cela que j’ai continué à lire le deuxième tome même je n’ai pas apprécié beaucoup le premier. Je ne regrette pas du tout parce que le résultat est que je suis tombée amoureuse de cette série et je suis en train de la lire pour la deuxième fois !
En jugeant par l’introduction du premier tome, au début j’ai cru que c’était simplement une histoire d’amour et un peu de fantasme. Mais j’avais totalement tort. Ce n’est pas seulement un roman policier, fantastique et romantique, mais il parle de soi-même et du destin.
" Passer les miroirs, ça demande de s'affronter soi-même, avait dit le grand-oncle. Ceux qui se voilent la face, ceux qui se mentent à eux-mêmes, ceux qui se voient mieux qu'ils sont, ils pourront jamais. "
Okay, l’histoire est trop compliquée pour la résumer en quelques lignes mais j’ai essayé quand même. Ophélie est une fille talentueuse de lire et de passer le miroir mais elle est timide et introvertie. Elle n'apprécie pas les garçons de son âge et elle préfère passer son temps à lire les objets de son musée. Un jour, elle était forcée à épouser un homme du Pôle, Thorn, qui est l’intendance du Pôle et qui donne l’air froid. Thorn voulait décoder le livre du Farouk, l'esprit de sa famille et découvrir l’histoire de l'ancien monde et rendre l’humanité aux humains. Au premier essai, il avait échoué mais avec les efforts conjoints d'Ophélie, ils sont réussis. Mais Thorn est coincé dans l’Enver (un autre univers) pour sauver le monde d’un terrible écho. Ophélie est déterminée à le retrouver en plongeant dans le miroir à la fin.
C’est sans doute un résumé trop court et trop simple parce que l’histoire est très bien écrite.
Le premier tome décrit bien la forte personnalité d’Ophélie et comment l’amour d’entre Thorn et elle est en train de se développer. C’est très intéressant de voir comment un homme qui ne sait pas comment exprimer l’amour à tomber amoureux sans même s'en rendre compte. En plus, Christelle Dabos a déjà planté beaucoup de suspense dans ce tome. Mais je pense que l’histoire est un peu lente ici et peut-être en limitant par mon niveau de français, je n’ai pas très bien compris le développement de l'histoire.
Le deuxième tome est mon préféré parce qu’il y a plus d'éléments policiers et moins d’amour mal exprimé.
Le troisième tome se sert comme une préparation pour le quatrième tome, parce qu’il y a plein de questions non résolues. Mais dans ce tome, Ophélie et Thorn ont enfin admis leur amour envers les autres.
Le quatrième tome est le plus compliqué mais le plus intéressant. Christelle Dabos écrit plus sur Ophélie, Eulalie Dilleux et les échos. C’est plutôt philosophique, la question de “qui est je ?” et moi aussi, je réfléchissais à chaque fois que j'ouvrais ce tome. À la fin, la réponse est “je est tu” et “tu est je”. Bon, ça correspond à la spécialité de la passe miroir qui peut voir ce qui l’est réellement.
En conclusion, c’est un roman que j'apprécie beaucoup et je pense que c’est même mieux qu’Harry Potter. Je me souviens qu’un matin quand j’étais plongée dans cette histoire dans le métro et on m’a dit que “c’est un bon livre” en français. Je suis un peu choquée (n’oubliez pas qu'à Hong Kong, l’anglais est plus souvent utilisé par les étrangers) mais je suis tout à fait d’accord avec lui. Merci à Veronica pour m'offrir cette aventure fantastique.

Corrections

11 juin 2023 : La pPasse -miroir

Le premier nom d'un titre (après article) porte une majuscule, et les composés en « passe- » ont toujours un tiret

« Les fFiancés de l'hiver » est un livre que ma meilleure amie m’a donné pour mon anniversaire.

C’est le premier tome de la série :aga « La Passe M-miroir ».

Une suite de livres comme ça s'appelle généralement une « saga » en français (le mot ne désigne pas uniquement la littérature en vieux norrois)

Elle l’avait soigneusement choisie parmi une liste de livres de à conseiller/recommandationer, même si elle ne parlaite pas français.

Elle a choisi le tome (accord au masculin) => choisi
Il est toujours vrai (je suppose) que ton amie ne parle pas français, donc ici tu peux utiliser le présent

C’est pour cela que j’ai continué à lire le deuxième tome, même si je n’ai pas apprécié beaucoupbeaucoup apprécié le premier.

even if = même si

Je ne regrette pas du tout, parce que le résultat est que je suis tombée amoureuse de cette sérieaga, et je suis en train de la (re)lire pour la deuxième fois !

EÀ en jugeantr par l’introduction du premier tome, au début, j’ai crue croyais que c’était simplement une histoire d’amour et un peu de fantasmey.

Judging by = à en juger par
Si tu veux dire "fantasy", c'est le même mot en français (attention, il existe aussi le genre « fantastique » qui est légèrement différent)

Mais j’avais totalement tort.

Ce n’est pas seulement un roman policier, fantastiquey et romantique, mais il parle de soinous-mêmes et de notre/du destin.
"

« Passer les miroirs, ça demande de s'affronter soi-même, avait dit le grand-oncle.

Ceux qui se voilent la face, ceux qui se mentent à eux-mêmes, ceux qui se voient mieux qu'ils sont, ils pourront jamais. "»

OkayD'accord, l’histoire est trop compliquée pour la résumer en quelques lignes, mais j’ai essayé(ura)i quand même essayé.

Si tu veux absolument un anglicisme, ce serait « ok », bien plus usité qu'« okay »
Le plus naturel en français c'est de parler d'un moment futur où l'action sera achevée => j'AURAI essayé (le résultat sera celui-là)

Ophélie est une fille talentueuse dedouée pour/qui a du talent pour lire et de passer les miroirs, mais elle est timide et introvertie.

Je suppose que tu voulais dire "skilled for"
On dit « avoir du talent pour quelque chose », mais pas « talentueux de quelque chose »

Elle n'apprécie pas les garçons de son âge et elle préfère passer son temps à lire les objedocuments de son musée.

« lire un objet » est très étrange, car c'est un nom très général (comme « chose »)
« document » irait mieux

Un jour, elle étaiest forcée à /d'épouser un homme du Pôle, Thorn, qui esta l’intendance du Pôle et qui donnefait souffler l’air froid.

Action => est forcée (comme tu as commencé au présent de narration, je garde ce temps-là)
« intendance » est un nom (la responsabilité dont s'occupent les intendants) ; donc on EST intendant lorsqu'on A l'intendance de quelque chose

Thorn voulaieut décoder le livre du Farouk, l'esprit de sa famille et, découvrir l’histoire de l'ancien monde et rendre l’humanité aux humains.

Mieux de garder la conjonction de coordination pour la dernière préposition

Au premier essai, il avait échoué mais avec lIl échoue la première fois, mais en joignant ses efforts conjointces à celles d'Ophélie, ils sont réussist/y arrive.

Ce serait bien mieux (pour la syntaxe globale) de conserver « Thorn » comme sujet des deux verbes et de faire un gérondif

Mais Thorn est coincé dans l’Enver (un autre univers) pour sauver le monde d’un terrible écho.

Ophélie est déterminée à le retrouver en plongeant dans le miroir à la fin.

C’est sans doute un résumé trop court et trop simple parce que l’histoire est très bien écrite.

Le premier tome décrit bien la forte personnalité d’Ophélie, et commela manière dont l’amour d’entre Thorn et elle est en train de grandir/de se développer.

C’est très intéressant de voir comment un homme qui ne sait pas comment exprimer l’amour à tomber amoureux sans même s'en rendre compte.

Présent (verbe conjugué dans la principale)

EnDe plus, Christelle Dabos a déjà plantistillé beaucoup de suspense dans ce tome.

« en plus » est très oral
Pour du suspense, une ambiance de manière générale, il y a un verbe très commun, qui est « distiller ». Cela veut dire « instaurer », avec l'idée que cela se fait de manière précise ou progressive.

Mais je pense que l’histoire y est un peu lente ici, et, peut-être en limitantée par mon niveau de français, je n’ai pas très bien compris le développementfil de l'histoire.

y = là, dans ce tome
La limite s'applique à toi, c'est ton état => tu es donc limitÉE (participe passé) par quelque chose

Le deuxième tome est mon préféré parce qu’il y a plus d'éléments policiers et moins d’amour mal exprimé.

Le troisième tome se sert comme unrt de préparation pour le quatrième tome, parce qu’il y a plein de questions non résoluessans réponse.

être utilisé comme = servir de
J'ai évité de trop répéter « tome »
On résout une énigme, mais on répond à une question

Mais dans ce tomelui-ci, Ophélie et Thorn oadmettent enfin admis leur amour l'un envers les 'autres.

« envers LES autreS » voudrait dire envers un groupe non déterminé
L'un avoue son amour à l'autre (et vice-versa) => l'un envers l'autre
C'est toujours vrai qu'il se passe ça dans l'histoire => présent, « admettent »

Le quatrième tome est le plus compliqué mais le plus intéressant.

Christelle Dabos écrit plus sur Ophélie, Eulalie Dilleux et les échos.

C’est plutôt philosophique, la question de “qui est « qui suis-je ? » et moi aussi, je'y réfléchissais à chaque fois que j'ouvrais ce tome.

y = à ça, à cette question

À la fin, la réponse est « je est tu”suis toi et tu est je” moi ».

« Je » et « tu » s'utilisent uniquement comme sujets dans des phrases neutres en français ; ils ne s'utilisent même pas comme attributs du sujet

Bon, ça correspond à la spécialité de la passe -miroir, qui peut voir ce [qui l’est'elle est ?] réellement.

ce qu'il est réellement = elle peut voir ce que le miroir est
ce qu'ELLE est réellement = elle peut se voir elle, telle qu'elle est

En conclusion, c’est un roman que j'apprécie beaucoup et je pense que c’est même mieux qu’Harry Potter.

Je me souviens qu’un matin, quand j’étais plongée dans cette histoire dans le métro et, on m’a dit que “c’« c'est un bon livre » en français.

Si tu veux des guillemets et conserver le temps verbal de la phrase qu'on t'a dite, tu es au discours rapporté direct, donc pas de « que »
« on m'a dit... » est ton unique proposition principale, il n'y en a aucune avant donc pas de « et »

Je suis'ai été un peu choquée (n’oubliez pas qu'à Hong -Kong, c'est l’anglais qui est plus souvent utilisé par les étrangers) mais j'ai été/je suis tout à fait d'accord avec luia personne qui m'a dit ça.

Tu n'es plus choquée actuellement, je pense => temps passé

Merci à Veronica pour m'offrirde m'avoir offert cette aventure fantastique.

Action passée = infinitif passé, « avoir offert »

Feedback

Désolé, cela fait longtemps que je ne t'ai pas écrit, mais je vais corriger cela dans les prochains jours :)

Uhu's avatar
Uhu

June 13, 2023

0

Elle n'apprécie pas les garçons de son âge et elle préfère passer son temps à lire les objedocuments de son musée.

Elle préfère passer son temps à «lire» les objets de son musée, une technique magique lui permettant d'accéder à des pans entiers de l'histoire de l'objet depuis sa création.

« lire » doit se mettre entre guillemets pour faire comprendre au lecteur que le verbe est utilisé différemment de son usage habituel.

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

June 13, 2023

155

Elle préfère passer son temps à «lire» les objets de son musée, une technique magique lui permettant d'accéder à des pans entiers de l'histoire de l'objet depuis sa création. « lire » doit se mettre entre guillemets pour faire comprendre au lecteur que le verbe est utilisé différemment de son usage habituel.

Oh, ne connaissant pas très bien l'univers de la saga, je ne l'avais pas compris comme ça.

Merci !

Uhu's avatar
Uhu

June 13, 2023

0

Oh, ne connaissant pas très bien l'univers de la saga, je ne l'avais pas compris comme ça. Merci !

Oui, je n'ai pas eu le temps de corriger le texte en entier (et on ne peut plus enregistrer de brouillon sur Langcorrect), mais je passais juste par là car le sujet m'intéressait et j'ai vu ce petit détail.
C'est sûr que si on n'a pas lu (au sens qu'on lui connait) le livre, on ne sait pas qu'on peut "lire" autre chose que des choses écrites ! Je suis plus critique que leeeyaki sur cette saga, mais elle contient des choses très intéressantes et on peut dire que cette idée de pouvoir magique est une belle invention de l'autrice !

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

June 13, 2023

155

Je n'ai pas lu ces romans, donc je me garderai d'émettre un avis, mais s'ils sont inventifs, c'est déjà une victoire en soi dans un genre qui est devenu extrêmement prolifique, en particulier à destination des ados/jeunes adultes. Dans la fantasy, maintenant, on trouve tout et n'importe quoi (surtout n'importe quoi), donc pas facile de se démarquer...

Dans un moment, je voulais sortir du lot en écrivant un roman de sword & sorcery ayant pour cadre un univers inspiré de la Mésopotamie ancienne. Ça aurait aussi été une sorte de roman initiatique. Mais même ces inspirations-là, ça commence à débarquer dans les lores de fantasy. Décidément, c'est dur d'être original..! Peut-être que pour l'être, je devrais écrire dans un genre entièrement différent. Enfin...

leeekayi's avatar
leeekayi

June 18, 2023

0

À la fin, la réponse est « je est tu”suis toi et tu est je” moi ».

Oui, j'ai compris, mais je l'ai copié directement du livre haha, peut être c'est le style de l'autrice.

leeekayi's avatar
leeekayi

June 18, 2023

0

Merci pour les corrections :) ça me fait bien d'avoir enfin le temps d'écrire sur ce site :D

11 juin 2023 : La passe miroir


11 juin 2023 : La pPasse -miroir

Le premier nom d'un titre (après article) porte une majuscule, et les composés en « passe- » ont toujours un tiret

“Les fiancés de l'hiver” est un livre que ma meilleure amie m’a donné pour mon anniversaire.


« Les fFiancés de l'hiver » est un livre que ma meilleure amie m’a donné pour mon anniversaire.

C’est le premier tome de la série : La Passe Miroir.


C’est le premier tome de la série :aga « La Passe M-miroir ».

Une suite de livres comme ça s'appelle généralement une « saga » en français (le mot ne désigne pas uniquement la littérature en vieux norrois)

Elle l’avait soigneusement choisie parmi une liste de livres de recommandation même si elle ne parlait pas français.


Elle l’avait soigneusement choisie parmi une liste de livres de à conseiller/recommandationer, même si elle ne parlaite pas français.

Elle a choisi le tome (accord au masculin) => choisi Il est toujours vrai (je suppose) que ton amie ne parle pas français, donc ici tu peux utiliser le présent

C’est pour cela que j’ai continué à lire le deuxième tome même je n’ai pas apprécié beaucoup le premier.


C’est pour cela que j’ai continué à lire le deuxième tome, même si je n’ai pas apprécié beaucoupbeaucoup apprécié le premier.

even if = même si

Je ne regrette pas du tout parce que le résultat est que je suis tombée amoureuse de cette série et je suis en train de la lire pour la deuxième fois !


Je ne regrette pas du tout, parce que le résultat est que je suis tombée amoureuse de cette sérieaga, et je suis en train de la (re)lire pour la deuxième fois !

En jugeant par l’introduction du premier tome, au début j’ai cru que c’était simplement une histoire d’amour et un peu de fantasme.


EÀ en jugeantr par l’introduction du premier tome, au début, j’ai crue croyais que c’était simplement une histoire d’amour et un peu de fantasmey.

Judging by = à en juger par Si tu veux dire "fantasy", c'est le même mot en français (attention, il existe aussi le genre « fantastique » qui est légèrement différent)

Mais j’avais totalement tort.


This sentence has been marked as perfect!

Ce n’est pas seulement un roman policier, fantastique et romantique, mais il parle de soi-même et du destin. "


Ce n’est pas seulement un roman policier, fantastiquey et romantique, mais il parle de soinous-mêmes et de notre/du destin.
"

Passer les miroirs, ça demande de s'affronter soi-même, avait dit le grand-oncle.


« Passer les miroirs, ça demande de s'affronter soi-même, avait dit le grand-oncle.

Ceux qui se voilent la face, ceux qui se mentent à eux-mêmes, ceux qui se voient mieux qu'ils sont, ils pourront jamais. "


Ceux qui se voilent la face, ceux qui se mentent à eux-mêmes, ceux qui se voient mieux qu'ils sont, ils pourront jamais. "»

Okay, l’histoire est trop compliquée pour la résumer en quelques lignes mais j’ai essayé quand même.


OkayD'accord, l’histoire est trop compliquée pour la résumer en quelques lignes, mais j’ai essayé(ura)i quand même essayé.

Si tu veux absolument un anglicisme, ce serait « ok », bien plus usité qu'« okay » Le plus naturel en français c'est de parler d'un moment futur où l'action sera achevée => j'AURAI essayé (le résultat sera celui-là)

Ophélie est une fille talentueuse de lire et de passer le miroir mais elle est timide et introvertie.


Ophélie est une fille talentueuse dedouée pour/qui a du talent pour lire et de passer les miroirs, mais elle est timide et introvertie.

Je suppose que tu voulais dire "skilled for" On dit « avoir du talent pour quelque chose », mais pas « talentueux de quelque chose »

Elle n'apprécie pas les garçons de son âge et elle préfère passer son temps à lire les objets de son musée.


Elle n'apprécie pas les garçons de son âge et elle préfère passer son temps à lire les objedocuments de son musée.

« lire un objet » est très étrange, car c'est un nom très général (comme « chose ») « document » irait mieux

Un jour, elle était forcée à épouser un homme du Pôle, Thorn, qui est l’intendance du Pôle et qui donne l’air froid.


Un jour, elle étaiest forcée à /d'épouser un homme du Pôle, Thorn, qui esta l’intendance du Pôle et qui donnefait souffler l’air froid.

Action => est forcée (comme tu as commencé au présent de narration, je garde ce temps-là) « intendance » est un nom (la responsabilité dont s'occupent les intendants) ; donc on EST intendant lorsqu'on A l'intendance de quelque chose

Thorn voulait décoder le livre du Farouk, l'esprit de sa famille et découvrir l’histoire de l'ancien monde et rendre l’humanité aux humains.


Thorn voulaieut décoder le livre du Farouk, l'esprit de sa famille et, découvrir l’histoire de l'ancien monde et rendre l’humanité aux humains.

Mieux de garder la conjonction de coordination pour la dernière préposition

Au premier essai, il avait échoué mais avec les efforts conjoints d'Ophélie, ils sont réussis.


Au premier essai, il avait échoué mais avec lIl échoue la première fois, mais en joignant ses efforts conjointces à celles d'Ophélie, ils sont réussist/y arrive.

Ce serait bien mieux (pour la syntaxe globale) de conserver « Thorn » comme sujet des deux verbes et de faire un gérondif

Mais Thorn est coincé dans l’Enver (un autre univers) pour sauver le monde d’un terrible écho.


This sentence has been marked as perfect!

Ophélie est déterminée à le retrouver en plongeant dans le miroir à la fin.


This sentence has been marked as perfect!

C’est sans doute un résumé trop court et trop simple parce que l’histoire est très bien écrite.


This sentence has been marked as perfect!

Le premier tome décrit bien la forte personnalité d’Ophélie et comment l’amour d’entre Thorn et elle est en train de se développer.


Le premier tome décrit bien la forte personnalité d’Ophélie, et commela manière dont l’amour d’entre Thorn et elle est en train de grandir/de se développer.

C’est très intéressant de voir comment un homme qui ne sait pas comment exprimer l’amour à tomber amoureux sans même s'en rendre compte.


C’est très intéressant de voir comment un homme qui ne sait pas comment exprimer l’amour à tomber amoureux sans même s'en rendre compte.

Présent (verbe conjugué dans la principale)

En plus, Christelle Dabos a déjà planté beaucoup de suspense dans ce tome.


EnDe plus, Christelle Dabos a déjà plantistillé beaucoup de suspense dans ce tome.

« en plus » est très oral Pour du suspense, une ambiance de manière générale, il y a un verbe très commun, qui est « distiller ». Cela veut dire « instaurer », avec l'idée que cela se fait de manière précise ou progressive.

Mais je pense que l’histoire est un peu lente ici et peut-être en limitant par mon niveau de français, je n’ai pas très bien compris le développement de l'histoire.


Mais je pense que l’histoire y est un peu lente ici, et, peut-être en limitantée par mon niveau de français, je n’ai pas très bien compris le développementfil de l'histoire.

y = là, dans ce tome La limite s'applique à toi, c'est ton état => tu es donc limitÉE (participe passé) par quelque chose

Le deuxième tome est mon préféré parce qu’il y a plus d'éléments policiers et moins d’amour mal exprimé.


This sentence has been marked as perfect!

Le troisième tome se sert comme une préparation pour le quatrième tome, parce qu’il y a plein de questions non résolues.


Le troisième tome se sert comme unrt de préparation pour le quatrième tome, parce qu’il y a plein de questions non résoluessans réponse.

être utilisé comme = servir de J'ai évité de trop répéter « tome » On résout une énigme, mais on répond à une question

Mais dans ce tome, Ophélie et Thorn ont enfin admis leur amour envers les autres.


Mais dans ce tomelui-ci, Ophélie et Thorn oadmettent enfin admis leur amour l'un envers les 'autres.

« envers LES autreS » voudrait dire envers un groupe non déterminé L'un avoue son amour à l'autre (et vice-versa) => l'un envers l'autre C'est toujours vrai qu'il se passe ça dans l'histoire => présent, « admettent »

Le quatrième tome est le plus compliqué mais le plus intéressant.


This sentence has been marked as perfect!

Christelle Dabos écrit plus sur Ophélie, Eulalie Dilleux et les échos.


This sentence has been marked as perfect!

C’est plutôt philosophique, la question de “qui est je ?” et moi aussi, je réfléchissais à chaque fois que j'ouvrais ce tome.


C’est plutôt philosophique, la question de “qui est « qui suis-je ? » et moi aussi, je'y réfléchissais à chaque fois que j'ouvrais ce tome.

y = à ça, à cette question

À la fin, la réponse est “je est tu” et “tu est je”.


À la fin, la réponse est « je est tu”suis toi et tu est je” moi ».

« Je » et « tu » s'utilisent uniquement comme sujets dans des phrases neutres en français ; ils ne s'utilisent même pas comme attributs du sujet

Bon, ça correspond à la spécialité de la passe miroir qui peut voir ce qui l’est réellement.


Bon, ça correspond à la spécialité de la passe -miroir, qui peut voir ce [qui l’est'elle est ?] réellement.

ce qu'il est réellement = elle peut voir ce que le miroir est ce qu'ELLE est réellement = elle peut se voir elle, telle qu'elle est

En conclusion, c’est un roman que j'apprécie beaucoup et je pense que c’est même mieux qu’Harry Potter.


This sentence has been marked as perfect!

Je me souviens qu’un matin quand j’étais plongée dans cette histoire dans le métro et on m’a dit que “c’est un bon livre” en français.


Je me souviens qu’un matin, quand j’étais plongée dans cette histoire dans le métro et, on m’a dit que “c’« c'est un bon livre » en français.

Si tu veux des guillemets et conserver le temps verbal de la phrase qu'on t'a dite, tu es au discours rapporté direct, donc pas de « que » « on m'a dit... » est ton unique proposition principale, il n'y en a aucune avant donc pas de « et »

Je suis un peu choquée (n’oubliez pas qu'à Hong Kong, l’anglais est plus souvent utilisé par les étrangers) mais je suis tout à fait d’accord avec lui.


Je suis'ai été un peu choquée (n’oubliez pas qu'à Hong -Kong, c'est l’anglais qui est plus souvent utilisé par les étrangers) mais j'ai été/je suis tout à fait d'accord avec luia personne qui m'a dit ça.

Tu n'es plus choquée actuellement, je pense => temps passé

Merci à Veronica pour m'offrir cette aventure fantastique.


Merci à Veronica pour m'offrirde m'avoir offert cette aventure fantastique.

Action passée = infinitif passé, « avoir offert »

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium