waz's avatar
waz

July 11, 2024

0
11 juillet 2024

En ce moment, je lis deux livres français. Ils ont des niveaux très différents parce que l'un d'eux est à propos du rapport entre le crédit et le catholicisme et l'autre est un livre d'aventure pour les gamins. Quand j'ai trop du mal à lire le premier, ou je deviens trop fatigué, je change au second pour m'amuser un peu plus. Je pense que c'est important de lire des genres différents pour améliorer mon vocabulaire.

Corrections

11 juillet 2024

En ce moment, je lis deux livres [en ?] français.

livres français = books from France
livres EN français = books in the French language (but not necessarily from France)
Given the context, I'd say "EN français", but I'm not sure

Ils sont des niveaux très différents parce que l'un d'eux est à propostraite du rapport entre le crédit et le catholicisme et l'autre est un livre d'aventure pour les gaminenfants.

I would drop "à des niveaux": it wouldn't fit here, and you can make your sentence simpler
You could however say "ils parlent de sujets très différents"

"l'un d'eux" is used when there are several elements in a group; when there are only two items, "l'un/l'autre" is enough

être à propos de = traiter de, parler de

"gamin" is a somewhat colloquial (even more than "kids" in English), so I'd use something neutral here. "Pour les gamins" has a slightly derogative tone, like "it's simplistic, soapy, for babies" etc

Quand j'ai trop due mal à lire le premier, ou je deviens trop fatigué, je changque je fatigue trop, je passe au second pour m'amuser un peu plus.

devenir fatigué = fatiguer
to switch to something, to move to something = passer à quelque chose d'autre

Je pense que c'est important de lire des genres différents pour améliorer mon vocabulaire.

Or "je trouve", if it's rather something you feel

waz's avatar
waz

July 11, 2024

0

Merci beaucoup !

11 juillet 2024


This sentence has been marked as perfect!

En ce moment, je lis deux livres français.


En ce moment, je lis deux livres [en ?] français.

livres français = books from France livres EN français = books in the French language (but not necessarily from France) Given the context, I'd say "EN français", but I'm not sure

Ils ont des niveaux très différents parce que l'un d'eux est à propos du rapport entre le crédit et le catholicisme et l'autre est un livre d'aventure pour les gamins.


Ils sont des niveaux très différents parce que l'un d'eux est à propostraite du rapport entre le crédit et le catholicisme et l'autre est un livre d'aventure pour les gaminenfants.

I would drop "à des niveaux": it wouldn't fit here, and you can make your sentence simpler You could however say "ils parlent de sujets très différents" "l'un d'eux" is used when there are several elements in a group; when there are only two items, "l'un/l'autre" is enough être à propos de = traiter de, parler de "gamin" is a somewhat colloquial (even more than "kids" in English), so I'd use something neutral here. "Pour les gamins" has a slightly derogative tone, like "it's simplistic, soapy, for babies" etc

Quand j'ai trop du mal à lire le premier, ou je deviens trop fatigué, je change au second pour m'amuser un peu plus.


Quand j'ai trop due mal à lire le premier, ou je deviens trop fatigué, je changque je fatigue trop, je passe au second pour m'amuser un peu plus.

devenir fatigué = fatiguer to switch to something, to move to something = passer à quelque chose d'autre

Je pense que c'est important de lire des genres différents pour améliorer mon vocabulaire.


Je pense que c'est important de lire des genres différents pour améliorer mon vocabulaire.

Or "je trouve", if it's rather something you feel

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium