schofieldpriest's avatar
schofieldpriest

April 15, 2025

0
[11回]ドラゴンクエストの日本語対話を英語翻訳しょう!

おはよう!またPriestさんだよ!

今回は、王座間に再訪するときは全部の新たなセリフが翻訳された。皆、始まろう!


~ ラダトームのお城: 裁縫した ~

[王様]

(セリフ1)

原文:「おお {入れられた名前}  !
よくぞ ぶじで もどってきた。
わしは とても うれしいぞ。」

漢字の文: おお {入れられた名前}!良くぞ無事で戻ってきた。わしはとても嬉しいぞ。

英語の翻訳: "Oh, [Inputted Name]! Thank goodness you have returned safely. I am joyful beyond measure."


(セリフ2)

原文:「そなたが つぎのレベルになるには
あと Xポイントの
けいけんが ひつようじゃ。」

漢字の文: 其方が次のレベルになるには後Xポイントの経験が必要じゃ。

英語の翻訳: "To reach your next level, you will need X more experience points."


(セリフ3)

原文:「そなたに ふっかつの じゅもんを
おしえよう!」

漢字の文: そなたに復活の呪文を教えよう!

英語の翻訳: "Also, allow me to teach you the Spell of Restoration!"


(セリフ4)

原文:「[ランダムの平仮名文字の順序]」
英語の翻訳: [Random hiragana-character sequence]
注: 古いゲームでは、セーブの選択がない。むしろ、パスワードがある。ゲームの表題の画面では、それを入力する。


(セリフ5)

原文:「これを かきとめておくのだぞ。」

漢字の文: これを書き留めておくのだぞ。

英語の翻訳: "Please, write this password down if ever you wish to continue your quest at a later time."


(セリフ6)

原文:「では また あおう!
ゆうしゃ {入れられた名前} よ!」

漢字の文: ではまた会おう!勇者{入れられた名前}よ!

英語の翻訳: "Farewell, honourable hero [Inputted Name]! Until we meet again!"


[衛兵: 扉の左側にいる]

原文:「おかねが たまったら ぶきや
よろいを たかいものに
かいかえることだな。」

漢字の文: お金が貯まったら武器や鎧を高いものに買い換えることだな。

英語の翻訳: "Once you have saved up enough money, you can purchase more expensive things, like better weapons and armour."


「そうすれば もっと つよく
なるだろう。」

そうすればもっと強くなるだろう。

"If you do that, you will become much stronger."


[衛兵: 扉の右側にいる]

「ひとびとの はなしに みみを
かたむけることだ。
きっと やくにたつだろう。」

人々の話に耳を傾けることだ。きっと役に立つだろう。

"You should always incline your ear to everyone's conversations. Surely, this will prove most useful."


翻訳ときは終わられた!

ゲーム、ドラゴンクエスト、翻訳、英語
Corrections

[11回]ドラゴンクエストの日本語対話を英語翻(語に翻)訳しょう!

おはよう!

またPriestさんだよ!

今回は、王(座)の間に再訪するしたとき全部の新たなセリフ翻訳された。

皆、始まろめよう!

~ラダトームのお城:裁縫した~ [王様] (セリフ1) 原文:「おお {入れられた名前}  !

よくぞ ぶじで もどってきた。

わしは とても うれしいぞ。

」 漢字の文:おお {入れられた名前}!

良くぞ無事で戻ってきた。

わしはとても嬉しいぞ。

英語の翻訳:"Oh,[InputtedName]!Thankgoodnessyouhavereturnedsafely.Iamjoyfulbeyondmeasure." (セリフ2) 原文:「そなたが つぎのレベルになるには あと Xポイントの けいけんが ひつようじゃ。

」 漢字の文:其方が次のレベルになるには後Xポイントの経験が必要じゃ。

英語の翻訳:"Toreachyournextlevel,youwillneedXmoreexperiencepoints." (セリフ3) 原文:「そなたに ふっかつの じゅもんを おしえよう!

」 漢字の文:そなたに復活の呪文を教えよう!

英語の翻訳:"Also,allowmetoteachyoutheSpellofRestoration!"


(セリフ4)

原文:「[ランダムの平仮名文字の順序]」
英語の翻訳:[Randomhiragana-charactersequence]
注:古いゲームでは、セーブの選択ができない。

むしろ、パスワード代わりに、データを暗号化したパスワード(復活の呪文)がある。

ゲームの表題のタイトル画面で、それを入力する。

(セリフ5) 原文:「これを かきとめておくのだぞ。

」 漢字の文:これを書き留めておくのだぞ。

英語の翻訳:"Please,writethispassworddownifeveryouwishtocontinueyourquestatalatertime." (セリフ6) 原文:「では また あおう!

ゆうしゃ {入れられた名前}よ!

」 漢字の文:ではまた会おう!

勇者{入れられた名前}よ!

英語の翻訳:"Farewell,honourablehero[InputtedName]!Untilwemeetagain!" [衛兵:扉の左側にいる] 原文:「おかねが たまったら ぶきや よろいを たかいものに かいかえることだな。

」 漢字の文:お金が貯まったら武器や鎧を高いものに買い換えることだな。

英語の翻訳:"Onceyouhavesavedupenoughmoney,youcanpurchasemoreexpensivethings,likebetterweaponsandarmour." 「そうすれば もっと つよく なるだろう。

」 そうすればもっと強くなるだろう。

"Ifyoudothat,youwillbecomemuchstronger." [衛兵:扉の右側にいる] 「ひとびとの はなしに みみを かたむけることだ。

きっと やくにたつだろう。

」 人々の話に耳を傾けることだ。

"Youshouldalwaysinclineyoureartoeveryone'sconversations.Surely,thiswillprovemostuseful." 翻訳とき


翻訳
は終わられた!

Feedback

This entry is well-written.

今回は、王座間に再訪するときは全部の新たなセリフが翻訳されを全部翻訳した。

「は」はbe verbのような意味なので、人や場所、もの、時などを限定する「の」の方が良いでしょう。
セリフが勝手に日本語になった(翻訳された)のではなく、あなたが日本語にした(翻訳した)ので、「翻訳した」とした方が良いです。
「全部の新たなセリフを翻訳した」でも良いですが、「新たなセリフを全部翻訳した」の順番の方がより自然です。

皆、始まろめよう!

~ラダトームのお城:裁縫した~

[王様]

(セリフ1)

原文:「おお {入れられた名前}  !

「裁縫した」が何を翻訳した結果なのかわかりませんでした。
「裁縫した」は"sewed"という意味です。

よくぞ ぶじで もどってきた。

わしは とても うれしいぞ。

」 漢字の文:おお {入れられた名前}!

良くぞ無事で戻ってきた。

わしはとても嬉しいぞ。

英語の翻訳:"Oh,[InputtedName]!Thankgoodnessyouhavereturnedsafely.Iamjoyfulbeyondmeasure." (セリフ2) 原文:「そなたが つぎのレベルになるには あと Xポイントの けいけんが ひつようじゃ。

」 漢字の文:其方が次のレベルになるには後Xポイントの経験が必要じゃ。

英語の翻訳:"Toreachyournextlevel,youwillneedXmoreexperiencepoints." (セリフ3) 原文:「そなたに ふっかつの じゅもんを おしえよう!

」 漢字の文:そなたに復活の呪文を教えよう!

英語の翻訳:"Also,allowmetoteachyoutheSpellofRestoration!"


(セリフ4)

原文:「[ランダム平仮名文字の順序]」
英語の翻訳:[Randomhiragana-charactersequence]
注:古いゲームでは、セーブの選択がない。

「仮名」にcharacterという意味があるので「文字」は要りません。
「選択」(selection)より「選択肢」(option)の方が自然です。

むしろただし、パスワードがある。

むしろ、はもっと良い、のようなニュアンスを含みます。
ただし、とすることで逆説的な補足をすることができます。

ゲームの表題の画面では、それを入力する。

(セリフ5) 原文:「これを かきとめておくのだぞ。

」 漢字の文:これを書き留めておくのだぞ。

英語の翻訳:"Please,writethispassworddownifeveryouwishtocontinueyourquestatalatertime." (セリフ6) 原文:「では また あおう!

ゆうしゃ {入れられた名前}よ!

」 漢字の文:ではまた会おう!

勇者{入れられた名前}よ!

英語の翻訳:"Farewell,honourablehero[InputtedName]!Untilwemeetagain!" [衛兵:扉の左側にいる] 原文:「おかねが たまったら ぶきや よろいを たかいものに かいかえることだな。

」 漢字の文:お金が貯まったら武器や鎧を高いものに買い換えることだな。

英語の翻訳:"Onceyouhavesavedupenoughmoney,youcanpurchasemoreexpensivethings,likebetterweaponsandarmour." 「そうすれば もっと つよく なるだろう。

」 そうすればもっと強くなるだろう。

"Ifyoudothat,youwillbecomemuchstronger." [衛兵:扉の右側にいる] 「ひとびとの はなしに みみを かたむけることだ。

きっと やくにたつだろう。

」 人々の話に耳を傾けることだ。

きっと役に立つだろう。

"Youshouldalwaysinclineyoureartoeveryone'sconversations.Surely,thiswillprovemostuseful." 翻訳ときは終わられ


翻訳が終わっ
た!

「とき」は不要です。
ただし、「翻訳の時」とするならば、とてもゲームっぽい話し方ですが正しい日本語です。
翻訳が勝手に終わったのではなく、あなたが終えたので、「終わった」とするのが自然です。

Feedback

とても面白かったです!ドラクエ楽しいですよね、私も好きです

ゆうしゃ {入れられた名前}よ!


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

」 漢字の文:ではまた会おう!


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

勇者{入れられた名前}よ!


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

"Youshouldalwaysinclineyoureartoeveryone'sconversations.Surely,thiswillprovemostuseful." 翻訳ときは終わられた!


"Youshouldalwaysinclineyoureartoeveryone'sconversations.Surely,thiswillprovemostuseful." 翻訳ときは終わられ


翻訳が終わっ
た!

「とき」は不要です。 ただし、「翻訳の時」とするならば、とてもゲームっぽい話し方ですが正しい日本語です。 翻訳が勝手に終わったのではなく、あなたが終えたので、「終わった」とするのが自然です。

"Youshouldalwaysinclineyoureartoeveryone'sconversations.Surely,thiswillprovemostuseful." 翻訳とき


翻訳
は終わられた!

[11回]ドラゴンクエストの日本語対話を英語翻訳しょう!


[11回]ドラゴンクエストの日本語対話を英語翻(語に翻)訳しょう!

おはよう!


This sentence has been marked as perfect!

またPriestさんだよ!


This sentence has been marked as perfect!

今回は、王座間に再訪するときは全部の新たなセリフが翻訳された。


今回は、王座間に再訪するときは全部の新たなセリフが翻訳されを全部翻訳した。

「は」はbe verbのような意味なので、人や場所、もの、時などを限定する「の」の方が良いでしょう。 セリフが勝手に日本語になった(翻訳された)のではなく、あなたが日本語にした(翻訳した)ので、「翻訳した」とした方が良いです。 「全部の新たなセリフを翻訳した」でも良いですが、「新たなセリフを全部翻訳した」の順番の方がより自然です。

今回は、王(座)の間に再訪するしたとき全部の新たなセリフ翻訳された。

皆、始まろう!


皆、始まろめよう!

皆、始まろめよう!

~ラダトームのお城:裁縫した~ [王様] (セリフ1) 原文:「おお {入れられた名前}  !


~ラダトームのお城:裁縫した~

[王様]

(セリフ1)

原文:「おお {入れられた名前}  !

「裁縫した」が何を翻訳した結果なのかわかりませんでした。 「裁縫した」は"sewed"という意味です。

This sentence has been marked as perfect!

よくぞ ぶじで もどってきた。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

わしは とても うれしいぞ。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

」 漢字の文:おお {入れられた名前}!


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

英語の翻訳:"Also,allowmetoteachyoutheSpellofRestoration!" (セリフ4) 原文:「[ランダムの平仮名文字の順序]」 英語の翻訳:[Randomhiragana-charactersequence] 注:古いゲームでは、セーブの選択がない。


英語の翻訳:"Also,allowmetoteachyoutheSpellofRestoration!"


(セリフ4)

原文:「[ランダム平仮名文字の順序]」
英語の翻訳:[Randomhiragana-charactersequence]
注:古いゲームでは、セーブの選択がない。

「仮名」にcharacterという意味があるので「文字」は要りません。 「選択」(selection)より「選択肢」(option)の方が自然です。

英語の翻訳:"Also,allowmetoteachyoutheSpellofRestoration!"


(セリフ4)

原文:「[ランダムの平仮名文字の順序]」
英語の翻訳:[Randomhiragana-charactersequence]
注:古いゲームでは、セーブの選択ができない。

むしろ、パスワードがある。


むしろただし、パスワードがある。

むしろ、はもっと良い、のようなニュアンスを含みます。 ただし、とすることで逆説的な補足をすることができます。

むしろ、パスワード代わりに、データを暗号化したパスワード(復活の呪文)がある。

良くぞ無事で戻ってきた。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

わしはとても嬉しいぞ。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

英語の翻訳:"Oh,[InputtedName]!Thankgoodnessyouhavereturnedsafely.Iamjoyfulbeyondmeasure." (セリフ2) 原文:「そなたが つぎのレベルになるには あと Xポイントの けいけんが ひつようじゃ。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

」 漢字の文:其方が次のレベルになるには後Xポイントの経験が必要じゃ。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

英語の翻訳:"Toreachyournextlevel,youwillneedXmoreexperiencepoints." (セリフ3) 原文:「そなたに ふっかつの じゅもんを おしえよう!


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

」 漢字の文:そなたに復活の呪文を教えよう!


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

ゲームの表題の画面では、それを入力する。


This sentence has been marked as perfect!

ゲームの表題のタイトル画面で、それを入力する。

(セリフ5) 原文:「これを かきとめておくのだぞ。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

」 漢字の文:これを書き留めておくのだぞ。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

英語の翻訳:"Please,writethispassworddownifeveryouwishtocontinueyourquestatalatertime." (セリフ6) 原文:「では また あおう!


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

英語の翻訳:"Farewell,honourablehero[InputtedName]!Untilwemeetagain!" [衛兵:扉の左側にいる] 原文:「おかねが たまったら ぶきや よろいを たかいものに かいかえることだな。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

」 漢字の文:お金が貯まったら武器や鎧を高いものに買い換えることだな。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

英語の翻訳:"Onceyouhavesavedupenoughmoney,youcanpurchasemoreexpensivethings,likebetterweaponsandarmour." 「そうすれば もっと つよく なるだろう。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

」 そうすればもっと強くなるだろう。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

"Ifyoudothat,youwillbecomemuchstronger." [衛兵:扉の右側にいる] 「ひとびとの はなしに みみを かたむけることだ。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

きっと やくにたつだろう。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

」 人々の話に耳を傾けることだ。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

きっと役に立つだろう。


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium