leeekayi's avatar
leeekayi

July 26, 2021

0
10/30 Le petit boulot

Pendant les deux premières années de l'université, j'ai fait un emploi à temps partiel chez mon ancien lycée comme une assistante enseignante. C'est un travail qui consiste essentiellement à modifier ou même écrire les manuels, faire les photocopies et les bureaucraties, et parfois corriger les devoirs. Malgré toutes les bureaucraties répétées, je trouve que c'est un travail génial parce que j'ai appris comment arranger les choses d'une manière organisée et rapide. Cette compétence est très important pour mon pratique dans le domaine odontologie. J'ai aussi découvert d’autre côté de mon ancien école d'un vue d'initiée. En plus, comme j'ai travaillé d'un environnement familière et je pourrais donc voir mes anciens profs très souvent, ç'a soulagé beaucoup de mes inquiétude pendant la première année de l'université. Je pouvais toujours raconter tous mes soucis à ma prof préférée et elle m'a donné beaucoup de conseils utiles. Comme ça, on développait une amité durable.

De plus, comme je devais faire ce boulot une ou deux jours par semaine, j'avais moins de temps pour étudier, mais c’est comme ça que j'ai valorisé plus de mon temps et j'étais plus concentrée sur mes études. Et à la fin de semestre, j'ai travaillé plus dur en préparent l'examen pour monter à l'autre que ce boulot ne m'a empêché pas d'avoir de bonne note. Et ma prof a toujours confiance en moi.

Je continue ce boulot cette année-là mais en ligne parce que ma prof préférée a changé son place de travail. On ne se voit plus si souvent mais je suis contente qu'on garde toujours un bon contact.

Corrections

10/30 Le petit boulot

Pendant lmes deux premières années de l'université, j'ai faitoccupé un emploi à temps partiel chezà mon ancien lycée comme une assistante enseignen tant que professeure assistante.

"chez" is used to talk about people's homes, or sometimes (colloquially) for shops/stores, but never for schools
You may "avoir" or "occuper un emploi", but not "faire"
I think there's no equivalent for the job you're describing in French, and as I don't know the original Chinese name for it, I'd stick to "professeure assistante"

C'est un travail qui consiste essentiellement à modifier ou même écrire les manuels, faire les photocopies et les bureaucdiverses tâches administratives, et parfois corriger les devoirs.

Les manuels = the books students have (seems like a big task for an assistant, so I wanna make sure you used the right term)
"bureaucratie" is always singular, and means the general superstructure of administrators working in offices

Malgré toutes les bureauctâches administratives à répétéesition, je trouve que c'est un travail génial parce que j'ai appris comment arranger les choses d'une manière organisée et rapidrapide et efficace.

There's already an idea of "organisation" in "arranger"

Cette compétence estsera très importante pour mona pratique dans le domaine de l'odontologie.

If you mean it'll serve you in the future, it'd be natural to put a future tense here

J'ai aussi découvert d’un autre côté/aspect de mon ancienne école d'un vue d'initiée, cette fois de la perspective d'une prof.

I suppose this is what you meant

En plus, comme j'aie travaillé d'ais dans un environnement familière eter, je pourrvais donc voir très souvent mes anciens profs très souvent, ç'a a soulagé beaucoup de mes inquiétudes pendant lma première année de l'université.

je pouvais = past tense; je pourrais = conditional, hypothesis
More formal, literary alternative: "nombre de mes inquiétudes"

Je pouvais toujours raconter tous mes soucis à ma prof préférée et elle m'a donné beaucoup de conseils utiles.

Comme ça, on a développaité une amitié durable.

De plusCependant, comme je devais faire ce boulot une ou deux jours par semaine, j'avais moins de temps pour étudier, mais c’est comme ça que j'ai valorisé plus de mon temps et j'étaisque je suis arrivée à plus me concentréer sur mes études.

As you're introducing an idea contradictory to "this job was great", you should use an adverb like "cependant, néanmoins, par contre" etc

Et à la fin deu semestre, j'ai travaillé (encore) plus dur en prépareant l'examen pour monter à l'aux autres que ce boulot ne m'a pas empêché pase d'avoir de bonnes notes.

I guess you meant "to others (to other people in general)", in this case, it's pluralized. "L'autre" would mean "a single person"

Et ma prof a toujours confiance en moi.

Je continue ce boulot cette année-ci, mais en ligne parce que ma prof préférée a changé son place de travailne travaille plus au même endroit.

The "-ci/-là" difference is theoretically the same as "ceci/cela", "this/that" or "这/那". Although French is more tolerant about their uses (especially since the "-ci" structure has become a bit rare) it would be fine to insist you're doing it THIS year

On ne se voit plus si souvent, mais je suis contente qu'on garde toujours unde bon contactnes relations.

"garder contact" means "to still be in touch", it's strange to use it with an adjective describing a quality. You may however say "garder de bonnes relations", it implies you're still in touch and you're in good terms

Feedback

如果您读不明白改正的一部分,就问我问题、
If you don't understand a part of my correction, don't hesitate to ask me!

leeekayi's avatar
leeekayi

July 27, 2021

0

C'est un travail qui consiste essentiellement à modifier ou même écrire les manuels, faire les photocopies et les bureaucdiverses tâches administratives, et parfois corriger les devoirs.

Oh I wanna describe the school-based learning materials, not exactly a book but a piles of notes, so I don’t know if « manuels » is correct or not. 😅

leeekayi's avatar
leeekayi

July 27, 2021

0

En plus, comme j'aie travaillé d'ais dans un environnement familière eter, je pourrvais donc voir très souvent mes anciens profs très souvent, ç'a a soulagé beaucoup de mes inquiétudes pendant lma première année de l'université.

Thanks for the suggestion! I always struggle to avoid using too much « beaucoup ».

leeekayi's avatar
leeekayi

July 27, 2021

0

Je continue ce boulot cette année-ci, mais en ligne parce que ma prof préférée a changé son place de travailne travaille plus au même endroit.

This is so clear! Thanks for the explanation !

leeekayi's avatar
leeekayi

July 27, 2021

0

“如果您不明白改正的任何一部分,尽管來问我吧!” (A more natural translation of “don’t hesitate to ask me”, it is more frequent than saying 请不要犹豫来找我吧。😉)
Thanks for such a clear correction and explanation!

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

July 27, 2021

149

In that case, it should be "fiches de cours", "notes du professeur" or "polycopiés", depending on what it actually is ("fiches de cours" would be the more general, encompassing term). "Manuels" are really textbooks, and are usually written by people who're experts in their respective field. An example of what is called "manuel": https://media.cultura.com/media/catalog/product/cache/1/image/1000x1000/9df78eab33525d08d6e5fb8d27136e95/n/o/u/nouveau-manuel-d-histoire-geographie-4e-9791092801538_0.jpg?t=1621665725

感谢您教了"尽管"! 现在我学习了一句新词语!
Thanks for teaching me 尽管, I've learned a new word! :)

leeekayi's avatar
leeekayi

July 28, 2021

0

In that case, it should be "fiches de cours", "notes du professeur" or "polycopiés", depending on what it actually is ("fiches de cours" would be the more general, encompassing term). "Manuels" are really textbooks, and are usually written by people who're experts in their respective field. An example of what is called "manuel": https://media.cultura.com/media/catalog/product/cache/1/image/1000x1000/9df78eab33525d08d6e5fb8d27136e95/n/o/u/nouveau-manuel-d-histoire-geographie-4e-9791092801538_0.jpg?t=1621665725 感谢您教了"尽管"! 现在我学习了一句新词语! Thanks for teaching me 尽管, I've learned a new word! :)

我也学会了一个新词语,谢谢!Thank you

10/30 Le petit boulot


This sentence has been marked as perfect!

Pendant les deux premières années de l'université, j'ai fait un emploi à temps partiel chez mon ancien lycée comme une assistante enseignante.


Pendant lmes deux premières années de l'université, j'ai faitoccupé un emploi à temps partiel chezà mon ancien lycée comme une assistante enseignen tant que professeure assistante.

"chez" is used to talk about people's homes, or sometimes (colloquially) for shops/stores, but never for schools You may "avoir" or "occuper un emploi", but not "faire" I think there's no equivalent for the job you're describing in French, and as I don't know the original Chinese name for it, I'd stick to "professeure assistante"

C'est un travail qui consiste essentiellement à modifier ou même écrire les manuels, faire les photocopies et les bureaucraties, et parfois corriger les devoirs.


C'est un travail qui consiste essentiellement à modifier ou même écrire les manuels, faire les photocopies et les bureaucdiverses tâches administratives, et parfois corriger les devoirs.

Les manuels = the books students have (seems like a big task for an assistant, so I wanna make sure you used the right term) "bureaucratie" is always singular, and means the general superstructure of administrators working in offices

Malgré toutes les bureaucraties répétées, je trouve que c'est un travail génial parce que j'ai appris comment arranger les choses d'une manière organisée et rapide.


Malgré toutes les bureauctâches administratives à répétéesition, je trouve que c'est un travail génial parce que j'ai appris comment arranger les choses d'une manière organisée et rapidrapide et efficace.

There's already an idea of "organisation" in "arranger"

Cette compétence est très important pour mon pratique dans le domaine odontologie.


Cette compétence estsera très importante pour mona pratique dans le domaine de l'odontologie.

If you mean it'll serve you in the future, it'd be natural to put a future tense here

J'ai aussi découvert d’autre côté de mon ancien école d'un vue d'initiée.


J'ai aussi découvert d’un autre côté/aspect de mon ancienne école d'un vue d'initiée, cette fois de la perspective d'une prof.

I suppose this is what you meant

En plus, comme j'ai travaillé d'un environnement familière et je pourrais donc voir mes anciens profs très souvent, ç'a soulagé beaucoup de mes inquiétude pendant la première année de l'université.


En plus, comme j'aie travaillé d'ais dans un environnement familière eter, je pourrvais donc voir très souvent mes anciens profs très souvent, ç'a a soulagé beaucoup de mes inquiétudes pendant lma première année de l'université.

je pouvais = past tense; je pourrais = conditional, hypothesis More formal, literary alternative: "nombre de mes inquiétudes"

Je pouvais toujours raconter tous mes soucis à ma prof préférée et elle m'a donné beaucoup de conseils utiles.


This sentence has been marked as perfect!

Comme ça, on développait une amité durable.


Comme ça, on a développaité une amitié durable.

De plus, comme je devais faire ce boulot une ou deux jours par semaine, j'avais moins de temps pour étudier, mais c’est comme ça que j'ai valorisé plus de mon temps et j'étais plus concentrée sur mes études.


De plusCependant, comme je devais faire ce boulot une ou deux jours par semaine, j'avais moins de temps pour étudier, mais c’est comme ça que j'ai valorisé plus de mon temps et j'étaisque je suis arrivée à plus me concentréer sur mes études.

As you're introducing an idea contradictory to "this job was great", you should use an adverb like "cependant, néanmoins, par contre" etc

Et à la fin de semestre, j'ai travaillé plus dur en préparent l'examen pour monter à l'autre que ce boulot ne m'a empêché pas d'avoir de bonne note.


Et à la fin deu semestre, j'ai travaillé (encore) plus dur en prépareant l'examen pour monter à l'aux autres que ce boulot ne m'a pas empêché pase d'avoir de bonnes notes.

I guess you meant "to others (to other people in general)", in this case, it's pluralized. "L'autre" would mean "a single person"

Et ma prof a toujours confiance en moi.


This sentence has been marked as perfect!

Je continue ce boulot cette année-là mais en ligne parce que ma prof préférée a changé son place de travail.


Je continue ce boulot cette année-ci, mais en ligne parce que ma prof préférée a changé son place de travailne travaille plus au même endroit.

The "-ci/-là" difference is theoretically the same as "ceci/cela", "this/that" or "这/那". Although French is more tolerant about their uses (especially since the "-ci" structure has become a bit rare) it would be fine to insist you're doing it THIS year

On ne se voit plus si souvent mais je suis contente qu'on garde toujours un bon contact.


On ne se voit plus si souvent, mais je suis contente qu'on garde toujours unde bon contactnes relations.

"garder contact" means "to still be in touch", it's strange to use it with an adjective describing a quality. You may however say "garder de bonnes relations", it implies you're still in touch and you're in good terms

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium