leeekayi's avatar
leeekayi

Sept. 20, 2021

0
10. Les trains de nuit

Dépasser en train de nuit, ce n'est pas une chose nouvelle, vu qu'il était un mode de transport très populaire dans le 19ème siècle. On peut souvent trouver son apparition dans littérature chinois de ce époque. C'était parce qu'il était le seul moyen de faire un long voyage, étant donné qu'il n'avait pas encore d'avion abordable. Mais est-ce qu'il peut désormais encore tenir sa place ?

Certes, il y a sans doute des inconvénients, par exemple : une promiscuité pas toujours agréable avec les autres voyageurs, un confort réduit avec un lit dur, un service de restauration plus ou moins insatisfaisant...... Cependant, en ce qui me concerne, le train de nuit est encore séduisant pour les voyageurs étudiants ou ceux qui ont un budget limité.

D'abord, ça peut économiser le coût de voyage à l'échelle du tarif et du frais d'hôtel. Le tarif de train est déjà inférieur à l'avion, mais comme il se dépasse au nuit, le tarif est bien moins aux trains de jour. Et comme on passe les nuits au train et quand on se réveille, c'est déjà le matin, si on prévient de faire un tour de l'Europe ou de la Chine, on pourrais passer quelque nuits aux trains en allant d’un endroit à l’autre. Ça donc économise beaucoup d'argent sur l’accommodation, surtout que l'hôtel se coûte cher. Par conséquent, il reste un choix favorisé par les voyageurs de sac à dos.

En plus, c'est un gain de temps parce qu'on ne perd pas de temps de journée en train en faisant rien. On peut utiliser ce temps pour visiter plus d’endroits !

En outre, ce mode de voyager permet aux jeunes de rencontrer de nouvelles personnes parce que la plupart de temps, ils doivent partager la chambre avec d'autres, ça peut être une perte de confidentialité mais en même temps c’est une bonne opportunité de parler avec les étrangers et écouter à leur histoire. Ça me semble assez intéressant !

Malgré tous ces inconvénients, pourquoi pas l'essayer et dites vous-même s'il fait plus de mal que de bien ? Après tous, ça me semble d'être une bonne idée.

Corrections

10. Les trains de nuit

Dépasser[Voyager ?] en train de nuit, ce n'est pas une chose nouvelle, vu qu'il e c'était un modeyen de transport très populaire dans leau 19ème siècle.

I'm not sure of what you meant here; "dépasser" means things like "to exceed, to outreach, to overcome" (according to the context). Did you mean 過夜 (« passer la nuit ») ?
Centuries always require the preposition "à"

On peut souvent trouver son apparitionvoir qu'il apparaît souvent dans la littérature chinoise de cette époque.

C'étaiest parce qu'il e c'était le seul moyen de faire unde longs voyages, étant donné qu'il n'y avait pas encore d'avion abordables.

It's always a true fact that night train used to be the only way to travel long distances, so "être" would be in the present tense here
I'd skip "abordable" because there were no planes at all in the 19th century
there is = il Y a
he/she/it has = il/elle a
When a pronoun has a long complement, French speakers prefer using "ça" instead of "il" (but your "il" wasn"t wrong in itself)

Mais est-ce qu'il peut désormais encore tenir saregagner cette place ?

"désormais" is used for something that never happened before but is starting just now; "regagner" solves the adverb problem since it means "to win back (again)"

Certes, il y a sans doute des inconvénients, par exemple : une promiscuité pas toujours agréable avec les autres voyageurs, un confort réduit avec un lit dur, un service de restauration plus ou moins insatisfaisant......

Cependant, en ce qui me concerne, le train de nuit est encore séduisant pour les voyageurs étudiants ou ceux qui ont un budget limité.

You may skip "voyageurs" here

D'abord, çail peut économiser le coût de voyage à l'échelle du tarif epermettre d'économiser sur le voyage, en évitant dues frais d'hôtel et le paiement d'un billet plein tarif.

"il peut économiser" would mean "it can (totally) spare"
"il peut permettre d'économiser sur" rather means it can allow you to spare some expense

Le tarif de(du) train est déjà inférieur à (celui de) l'avion, mais comme ile voyage se passe de/lau nuit, le tarif est bien moins auxencore inférieur à celui des trains de jour.

by night = de nuit ("la nuit" ("at night") would also be right)
"il se passe" would mean "train fares happen at night"!

Et comme on passe les nuits auen/dans le train et, quand on se réveille, c'est déjà le matin, alors si on prévoient de faire unle tour de l'Europe ou de la Chine, on pourraiseut passer quelques nuits auxdans le trains en allant d’un endroit à l’autre.

prévenir = to warn
prévoir = to foresee, to plan
As you're stating a general truth, "on peut" is better here (it already indicates a possibility).

Ça donc économise beaucoup d'argent sur l’accommodation'hébergement, surtout que l'hôtel se coûte cher.

The English "accommodation" is a false friend in this case, it means "hébergement" in French
"accommodation" exists in the French language, but it's a somewhat specialized word describing the action of getting accustomed to something (or having something accustomed)"

Par conséquent, ilcela reste un choix favoprisé par ldes voyageurs den sac à dos.

We also use "backpackers" in French (you may say both, I think "backpackers" is a lot more common nowadays)

En plus, c'est un gain de temps parce qu'on ne perd pas de temps dela journée en train en faisant rieà ne rien faire dans le train.

On peut utiliser ce temps pour visiter plus d’endroits !

En outre, ce modette façon de voyager permet aux jeunes de rencontrer de nouvelles personnes parce que la plupart deu temps, ils doivent partager la chambree wagon-lit avec d'autres, ç. Ça peut être une perte de confidentialitévie privée, mais en même temps c’est une bonne opportunité de parler avec ldes étrangers et d'écouter à leurs histoires.

Alternative: "ça permet aux jeunes de faire de nouvelles rencontres"
"room" is mainly said about houses/buildings. For trains, "wagon" is used (in this case, "wagon-lit" since you can sleep in it)
"confidentialité" rather refers to things that are anonymous, secret. "Vie privée" is rather about "privacy" in the sense of having a space of one's own
"leur histoire" would imply "the story of their lives", in this context. The plural would simply imply what they have to say

Ça me semble assez intéressant !

Malgré tous ces inconvénients, pourquoi ne pas l'essayer et ditesvoir par vous-même s'il fait plus de mal que de bien(s) si c'est plutôt positif ou négatif ?

"voir par soi-même" is pretty much a set expression meaning "to see by yourself, to check out, to test yourself something"
"faire plus de mal que de bien" would be used in cases of actual, concrete harm. Like for instance, "le transport aérien fait plus de mal que de bien à la planète".

Après toust, ça me semble d'être une bonne idée.

Feedback

Well I guess it wouldn't be for me, I hate sharing the room I sleep in and I snore horribly, so for everyone's comfort, I think it'd better stick to traditional trains! However you're right, this kind of transportation has many advantages and it's becoming popular again. In Europe, some ecology-aware people go for night trains to avoid taking planes.

leeekayi's avatar
leeekayi

Sept. 21, 2021

0

Dépasser[Voyager ?] en train de nuit, ce n'est pas une chose nouvelle, vu qu'il e c'était un modeyen de transport très populaire dans leau 19ème siècle.

Actually, I would like to say « displacer » 🙇🏻‍♀️😅

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Sept. 21, 2021

140

Ah, « se déplacer » then, when it's about yourself (« déplacer » is when you move another object)!

leeekayi's avatar
leeekayi

Sept. 22, 2021

0

Thank you!

10. Les trains de nuit


This sentence has been marked as perfect!

Dépasser en train de nuit, ce n'est pas une chose nouvelle, vu qu'il était un mode de transport très populaire dans le 19ème siècle.


Dépasser[Voyager ?] en train de nuit, ce n'est pas une chose nouvelle, vu qu'il e c'était un modeyen de transport très populaire dans leau 19ème siècle.

I'm not sure of what you meant here; "dépasser" means things like "to exceed, to outreach, to overcome" (according to the context). Did you mean 過夜 (« passer la nuit ») ? Centuries always require the preposition "à"

On peut souvent trouver son apparition dans littérature chinois de ce époque.


On peut souvent trouver son apparitionvoir qu'il apparaît souvent dans la littérature chinoise de cette époque.

C'était parce qu'il était le seul moyen de faire un long voyage, étant donné qu'il n'avait pas encore d'avion abordable.


C'étaiest parce qu'il e c'était le seul moyen de faire unde longs voyages, étant donné qu'il n'y avait pas encore d'avion abordables.

It's always a true fact that night train used to be the only way to travel long distances, so "être" would be in the present tense here I'd skip "abordable" because there were no planes at all in the 19th century there is = il Y a he/she/it has = il/elle a When a pronoun has a long complement, French speakers prefer using "ça" instead of "il" (but your "il" wasn"t wrong in itself)

Mais est-ce qu'il peut désormais encore tenir sa place ?


Mais est-ce qu'il peut désormais encore tenir saregagner cette place ?

"désormais" is used for something that never happened before but is starting just now; "regagner" solves the adverb problem since it means "to win back (again)"

Certes, il y a sans doute des inconvénients, par exemple : une promiscuité pas toujours agréable avec les autres voyageurs, un confort réduit avec un lit dur, un service de restauration plus ou moins insatisfaisant......


This sentence has been marked as perfect!

Cependant, en ce qui me concerne, le train de nuit est encore séduisant pour les voyageurs étudiants ou ceux qui ont un budget limité.


Cependant, en ce qui me concerne, le train de nuit est encore séduisant pour les voyageurs étudiants ou ceux qui ont un budget limité.

You may skip "voyageurs" here

D'abord, ça peut économiser le coût de voyage à l'échelle du tarif et du frais d'hôtel.


D'abord, çail peut économiser le coût de voyage à l'échelle du tarif epermettre d'économiser sur le voyage, en évitant dues frais d'hôtel et le paiement d'un billet plein tarif.

"il peut économiser" would mean "it can (totally) spare" "il peut permettre d'économiser sur" rather means it can allow you to spare some expense

Le tarif de train est déjà inférieur à l'avion, mais comme il se dépasse au nuit, le tarif est bien moins aux trains de jour.


Le tarif de(du) train est déjà inférieur à (celui de) l'avion, mais comme ile voyage se passe de/lau nuit, le tarif est bien moins auxencore inférieur à celui des trains de jour.

by night = de nuit ("la nuit" ("at night") would also be right) "il se passe" would mean "train fares happen at night"!

Et comme on passe les nuits au train et quand on se réveille, c'est déjà le matin, si on prévient de faire un tour de l'Europe ou de la Chine, on pourrais passer quelque nuits aux trains en allant d’un endroit à l’autre.


Et comme on passe les nuits auen/dans le train et, quand on se réveille, c'est déjà le matin, alors si on prévoient de faire unle tour de l'Europe ou de la Chine, on pourraiseut passer quelques nuits auxdans le trains en allant d’un endroit à l’autre.

prévenir = to warn prévoir = to foresee, to plan As you're stating a general truth, "on peut" is better here (it already indicates a possibility).

Ça donc économise beaucoup d'argent sur l’accommodation, surtout que l'hôtel se coûte cher.


Ça donc économise beaucoup d'argent sur l’accommodation'hébergement, surtout que l'hôtel se coûte cher.

The English "accommodation" is a false friend in this case, it means "hébergement" in French "accommodation" exists in the French language, but it's a somewhat specialized word describing the action of getting accustomed to something (or having something accustomed)"

Par conséquent, il reste un choix favorisé par les voyageurs de sac à dos.


Par conséquent, ilcela reste un choix favoprisé par ldes voyageurs den sac à dos.

We also use "backpackers" in French (you may say both, I think "backpackers" is a lot more common nowadays)

En plus, c'est un gain de temps parce qu'on ne perd pas de temps de journée en train en faisant rien.


En plus, c'est un gain de temps parce qu'on ne perd pas de temps dela journée en train en faisant rieà ne rien faire dans le train.

On peut utiliser ce temps pour visiter plus d’endroits !


This sentence has been marked as perfect!

En outre, ce mode de voyager permet aux jeunes de rencontrer de nouvelles personnes parce que la plupart de temps, ils doivent partager la chambre avec d'autres, ça peut être une perte de confidentialité mais en même temps c’est une bonne opportunité de parler avec les étrangers et écouter à leur histoire.


En outre, ce modette façon de voyager permet aux jeunes de rencontrer de nouvelles personnes parce que la plupart deu temps, ils doivent partager la chambree wagon-lit avec d'autres, ç. Ça peut être une perte de confidentialitévie privée, mais en même temps c’est une bonne opportunité de parler avec ldes étrangers et d'écouter à leurs histoires.

Alternative: "ça permet aux jeunes de faire de nouvelles rencontres" "room" is mainly said about houses/buildings. For trains, "wagon" is used (in this case, "wagon-lit" since you can sleep in it) "confidentialité" rather refers to things that are anonymous, secret. "Vie privée" is rather about "privacy" in the sense of having a space of one's own "leur histoire" would imply "the story of their lives", in this context. The plural would simply imply what they have to say

Ça me semble assez intéressant !


This sentence has been marked as perfect!

Malgré tous ces inconvénients, pourquoi pas l'essayer et dites vous-même s'il fait plus de mal que de bien ?


Malgré tous ces inconvénients, pourquoi ne pas l'essayer et ditesvoir par vous-même s'il fait plus de mal que de bien(s) si c'est plutôt positif ou négatif ?

"voir par soi-même" is pretty much a set expression meaning "to see by yourself, to check out, to test yourself something" "faire plus de mal que de bien" would be used in cases of actual, concrete harm. Like for instance, "le transport aérien fait plus de mal que de bien à la planète".

Après tous, ça me semble d'être une bonne idée.


Après toust, ça me semble d'être une bonne idée.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium