Aug. 14, 2024
Le mois dernier, je suis allé à la Chine, un pays avec de très beaux paysages. Mon petit copain et moi on a pu profiter de cette expérience parce qu’on l’avait gagné par tirage au sort. Nous avons découvert beaucoup de choses sur la culture chinoise. Par exemple, on a appris que les chinois aiment les touristes autant comme nous aimons leur cuisine. Après le voyage, je peux dire avec confiance que, sans aucun doute, le meilleur souvenir de cette aventure est la nourriture. Certainement, j’ai toujours aimé les restaurants asiatiques, mais avoir l’opportunité de goûter la vraie nourriture chinoise a été exceptionnel.
Last month, I went to China, a country with very beautiful landscapes. My boyfriend and I, we could enjoy this experience because we had won it by raffle. We've discovered a lot of things about Chinese culture. For example, we've learned that the Chinese love tourists as much as we love their food. After the trip, I can confidently say that, without a doubt, the best souvenir of this adventure is the food. Certainly, I've always loved asian restaurants, but having the opportunity of tasting authentique Chinese food has been exceptional.
1 - Mon voyage à laen Chine (ceci n'est pas réel)
Le mois dernier, je suis allé à laen Chine, un pays avec de très beaux paysages.
Mon petit copain et moi on a pu profiter de cette expérience parce qu’on l’avait gagnée par tirage au sort.
Car "expérience" est un mot féminin. Autre proposition pour le début: "Mon petit copain et moi avons pu profiter..."
Par exemple, on a appris que les chinois aiment les touristes autant commque nous aimons leur cuisine.
1 - Mon voyage à laen Chine (c'est pas réelinventé)
Paises femeninos & paises empezando por una vocal (independientemente del genero = en => EN Chine, EN France, EN Italie, EN Espagne...
Que vaya al lugar o este dentro, se usa la misma preposición
«inventé» suena mucho mejor, sobre todo un ese contexto
Le mois dernier, je suis allé à laen Chine, un pays avec de très beaux paysages.
Mon petit copain et moi, on a pu profiter de cette expérience parce qu’on l’avait gagné ce voyage par tirage au sort.
Sería mucho mejor decir «gagner le voyage» y no «gagner l'expérience»
Nous avons découvert beaucoup de choses sur la culture chinoise.
Par exemple, on a appris que les chinois aimaient les touristes autant comme nous aimions leur cuisine.
Los adjetivos de nacionalidades se escriben con mayúscula cuando se usan como nombres => les Chinois
La concordancia de los tiempos normalmente necesita un imparfait aquí
Après le voyage, je peux dire avec confiance que, sans aucun doute, lertitude que notre meilleur souvenir de cette aventure est sans aucun doute la nourriture.
Habla «avec confiance» cuando no tiene miedo, cuando se atrave a hablar; habla «avec certitude» cuando tiene la certeza que lo que dice es la verdad (en ese sentido el inglés «with confidence» es un falso amigo)
Mejor usar un posesivo para indicar a quién/quienes se refiere el recuerdo
Certainement, j’ai toujours aimé les restaurants asiatiques, mais avoir l’opportunité de goûter (à de) la vraie nourriture chinoise a été/étai exceptionnel.
«certainement» en ese sentido me parece un poquito anticuado y literario, aunque no es falso y aun un modo elegante de hablar, pero quizás «il/c'est vrai que j'ai toujours aimé les restaurants asiatiques [...]» sería más natural
Feedback
Un buen texto, con errores menores. ¡Sigue así!
1 - Mon voyage à la Chine (c'est pas réel) 1 - Mon voyage Paises femeninos & paises empezando por una vocal (independientemente del genero = en => EN Chine, EN France, EN Italie, EN Espagne... Que vaya al lugar o este dentro, se usa la misma preposición «inventé» suena mucho mejor, sobre todo un ese contexto 1 - Mon voyage |
Le mois dernier, je suis allé à la Chine, un pays avec de très beaux paysages. Le mois dernier, je suis allé Le mois dernier, je suis allé |
Mon petit copain et moi on a pu profiter de cette expérience parce qu’on l’avait gagné par tirage au sort. Mon petit copain et moi, on a pu profiter de cette expérience parce qu’on Sería mucho mejor decir «gagner le voyage» y no «gagner l'expérience» Mon petit copain et moi on a pu profiter de cette expérience parce qu’on l’avait gagnée par tirage au sort. Car "expérience" est un mot féminin. Autre proposition pour le début: "Mon petit copain et moi avons pu profiter..." |
Nous avons découvert beaucoup de choses sur la culture chinoise. This sentence has been marked as perfect! |
Par exemple, on a appris que les chinois aiment les touristes autant comme nous aimons leur cuisine. Par exemple, on a appris que les chinois aimaient les touristes autant comme nous aimions leur cuisine. Los adjetivos de nacionalidades se escriben con mayúscula cuando se usan como nombres => les Chinois La concordancia de los tiempos normalmente necesita un imparfait aquí Par exemple, on a appris que les chinois aiment les touristes autant |
Après le voyage, je peux dire avec confiance que, sans aucun doute, le meilleur souvenir de cette aventure est la nourriture. Après le voyage, je peux dire avec c Habla «avec confiance» cuando no tiene miedo, cuando se atrave a hablar; habla «avec certitude» cuando tiene la certeza que lo que dice es la verdad (en ese sentido el inglés «with confidence» es un falso amigo) Mejor usar un posesivo para indicar a quién/quienes se refiere el recuerdo |
Certainement, j’ai toujours aimé les restaurants asiatiques, mais avoir l’opportunité de goûter la vraie nourriture chinoise a été exceptionnel. Certainement, j’ai toujours aimé les restaurants asiatiques, mais avoir l’opportunité de goûter (à de) la vraie nourriture chinoise a été/étai exceptionnel. «certainement» en ese sentido me parece un poquito anticuado y literario, aunque no es falso y aun un modo elegante de hablar, pero quizás «il/c'est vrai que j'ai toujours aimé les restaurants asiatiques [...]» sería más natural |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium