jiahsus's avatar
jiahsus

July 3, 2024

0
1. Le début

Bonjour à tous!

J`étudie la français depuis j`étais jeune mais je n`ai rien aimé practiquer. Même après d`habitant en Québec pour plusieurs d`années, j`étais une étudiante donc je n`ai pas fait des temps pour practiquer. C`est un grand regret pour moi, parce que je me sens genre j`ai perdu des bonnes opportunités pour parler avec mes amis qui vont partir biêntôt. À ce moment, je veux apprendre la français encore puisque je peux <<make up>> pour ces années perdues. Je veux aussi atteindre un point où je peux travailler un boulot qui me devrait travailler en français. Il y avait des années depuis la dernière fois que j`ai écrit en français, donc ecrivant tout ça m`avait pris beaucoup des temps. Mais un jour, j`éspère être diligente et améliore!


Hello everyone!

I have been studying French since I was young, but I never liked to practice. Even after living in Quebec for several years, I was a student so I never set aside time to practice. It`s one of my biggest regrets because I feel as if I have wasted many opportunities to speak in French with my friends who are leaving soon. Right now, I want to learn French again so that I can make up for these lost years. I also want to get to a point where I can get a job that requires me to speak in French. It has been many years since I last wrote in French, so writing this has taken me a lot of time. But I hope to be diligent and improve!

Corrections

1. Le début

Bonjour à tous !

Space before and after : ; ? ! « » %

J`'étudie lae français depuis j`étais jeuneque je suis petite, mais je n`ai rienjamais aimé practiquer.

All language names are masculine => LE français, LE mandarin, LE hindi, LE portugais...

depuis QUE [+clause]

If you want to refer to your childhood, "petite" would work better. Also, although you may not be young anymore, "depuis que [+ clause]" requires both tenses to be harmonized, so if you have "j'aime" (present) you'll have "je suis" (present as well)

rien = nothing; never = jamais

Même après d`habitant en Québec pouravoir vécu au Québec (pendant) plusieurs d`années, j`'étais une [étudiante/élève ?] donc je n`'ai pas fait desjamais pris le temps pourde practiquer.

après avoir fait quelque chose (past infinitive, achieved action)

"pour" almost never expresses duration in French. "Durant/pendant" (or nothing at all, in many cases) are used instead

"plusieurs" behaves like an adjective and doesn't require "de"

"étudiante" works if you were a higher education student, otherwise, you would be "une élève"

to set aside = mettre de côté
"prendre du temps (pour faire quelque chose)" would work well though

C`est un grand regret pour moi, parce que je me sens genre j`ai'ai l'impression d'avoir perdu des bonnes opportunités pourde parler avec mes amis qui vont partir biêentôt.

"avoir l'impression de" is a very natural and simple translation of "I feel like as if", which would avoid saying "comme si" [+imparfait]

"je me sens genre" is highly, highly colloquial/oral and "teen language", I definitely wouldn't recommend it in a text (and even most oral contexts)

Une opportunité DE faire quelque chose

Pairs representing nasal vowels (<en>, <an>, <on>, <in> etc) never carry any accent => bientôt

ÀEn ce moment, je veux apprendre lae français encore puisque je peux <<make up>> poupour rattraper/compenser ces années perdues.

à ce moment(-ci/-là) = at that time
EN ce moment = right now

<ré-> can be added as a prefix to most verbs with the sense of "doing again". It disambiguates because "encore" can also mean "still" (an action started in the past which is still going on in the present)

so I can (do something) = pour pouvoir (faire quelque chose), (expressing a goal)
puisque je peux = since I can (expressing a cause)

to make up for something = compenser quelque chose
given the context, "rattraper" would be the best pick IMO

Je veux aussi atteindre un point où je peux travailleourrais/puisse avoir un boulot qui me devmanderait de travailler en français.

This point is hypothetical, so I'd use either a subjunctive ("puisse") or a conditional ("pourrais")
You could say "travailler DANS un travail", but it would be highly redundant
to require something from someone = demander quelque chose à quelqu'un, exiger quelque chose de quelqu'un

Il y avCela faisait des années depuis la dernière fois que j`aique je n'avais pas écrit en français, donc eécrivantre tout ça m`avait pris beaucoup des temps.

You actually wrote something, so the "faire des années" ("lasting years") belongs to the past, and during that time, you weren't writing, so "écrire" is negated, and in the plus-que-parfait to respect the sequence of tenses after the imparfait "faisait"

Only infinitive forms can be subjects of a sentence => écrire tout ça m'a pris

"temps" is an abstract, uncountable thing here => beaucoup DE temps

Mais un jour, j`éespère être diligentestudieuse/rigoureuse/assidue (dans mon apprentissage) et m'améliorer !

"diligente" is technically right, but you'll truly sound like a writer from the XVIIIth century with such words. I suggested more modern alternatives
"to improve" is reflexive when you are the person you're improving => S'améliorer

jiahsus's avatar
jiahsus

July 4, 2024

0

Thank you so much!

C`est un grand regret pour moi, parce que je me sens genre j`ai perdu des bonnes opportunités pour parler avec mes amis qui vont partir biêntôt.


C`est un grand regret pour moi, parce que je me sens genre j`ai'ai l'impression d'avoir perdu des bonnes opportunités pourde parler avec mes amis qui vont partir biêentôt.

"avoir l'impression de" is a very natural and simple translation of "I feel like as if", which would avoid saying "comme si" [+imparfait] "je me sens genre" is highly, highly colloquial/oral and "teen language", I definitely wouldn't recommend it in a text (and even most oral contexts) Une opportunité DE faire quelque chose Pairs representing nasal vowels (<en>, <an>, <on>, <in> etc) never carry any accent => bientôt

À ce moment, je veux apprendre la français encore puisque je peux <<make up>> pour ces années perdues.


ÀEn ce moment, je veux apprendre lae français encore puisque je peux <<make up>> poupour rattraper/compenser ces années perdues.

à ce moment(-ci/-là) = at that time EN ce moment = right now <ré-> can be added as a prefix to most verbs with the sense of "doing again". It disambiguates because "encore" can also mean "still" (an action started in the past which is still going on in the present) so I can (do something) = pour pouvoir (faire quelque chose), (expressing a goal) puisque je peux = since I can (expressing a cause) to make up for something = compenser quelque chose given the context, "rattraper" would be the best pick IMO

Je veux aussi atteindre un point où je peux travailler un boulot qui me devrait travailler en français.


Je veux aussi atteindre un point où je peux travailleourrais/puisse avoir un boulot qui me devmanderait de travailler en français.

This point is hypothetical, so I'd use either a subjunctive ("puisse") or a conditional ("pourrais") You could say "travailler DANS un travail", but it would be highly redundant to require something from someone = demander quelque chose à quelqu'un, exiger quelque chose de quelqu'un

Il y avait des années depuis la dernière fois que j`ai écrit en français, donc ecrivant tout ça m`avait pris beaucoup des temps.


Il y avCela faisait des années depuis la dernière fois que j`aique je n'avais pas écrit en français, donc eécrivantre tout ça m`avait pris beaucoup des temps.

You actually wrote something, so the "faire des années" ("lasting years") belongs to the past, and during that time, you weren't writing, so "écrire" is negated, and in the plus-que-parfait to respect the sequence of tenses after the imparfait "faisait" Only infinitive forms can be subjects of a sentence => écrire tout ça m'a pris "temps" is an abstract, uncountable thing here => beaucoup DE temps

Mais un jour, j`éspère être diligente et améliore!


Mais un jour, j`éespère être diligentestudieuse/rigoureuse/assidue (dans mon apprentissage) et m'améliorer !

"diligente" is technically right, but you'll truly sound like a writer from the XVIIIth century with such words. I suggested more modern alternatives "to improve" is reflexive when you are the person you're improving => S'améliorer

1. Le début


This sentence has been marked as perfect!

Bonjour à tous!


Bonjour à tous !

Space before and after : ; ? ! « » %

J`étudie la français depuis j`étais jeune mais je n`ai rien aimé practiquer.


J`'étudie lae français depuis j`étais jeuneque je suis petite, mais je n`ai rienjamais aimé practiquer.

All language names are masculine => LE français, LE mandarin, LE hindi, LE portugais... depuis QUE [+clause] If you want to refer to your childhood, "petite" would work better. Also, although you may not be young anymore, "depuis que [+ clause]" requires both tenses to be harmonized, so if you have "j'aime" (present) you'll have "je suis" (present as well) rien = nothing; never = jamais

Même après d`habitant en Québec pour plusieurs d`années, j`étais une étudiante donc je n`ai pas fait des temps pour practiquer.


Même après d`habitant en Québec pouravoir vécu au Québec (pendant) plusieurs d`années, j`'étais une [étudiante/élève ?] donc je n`'ai pas fait desjamais pris le temps pourde practiquer.

après avoir fait quelque chose (past infinitive, achieved action) "pour" almost never expresses duration in French. "Durant/pendant" (or nothing at all, in many cases) are used instead "plusieurs" behaves like an adjective and doesn't require "de" "étudiante" works if you were a higher education student, otherwise, you would be "une élève" to set aside = mettre de côté "prendre du temps (pour faire quelque chose)" would work well though

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium