splatypus's avatar
splatypus

July 9, 2024

1
1: L'écriture m'échappe ...

Cela faisait longtemps que je ne consacreis pas un petit morceau de temps à écrire en français ... Après l'étudier pendant quelques ans, je pense que la maintenance que j'ai fait au cours de ce temps été le minimum ... Surtout par la lecture, parfois en écoutant de la musique et en regardant des vidéos. Mais je n'ai guere dédier mon temps à écrire en français.

Je vais essayer de le faire plus.

françaisécriture
Corrections

Cela faisait longtemps que je ne'avais pas consacreisé pas un petit morceaubout de temps à écrire en français ...

Concordância dos tempos em relação ao verbo passado «faisait» = pluq-que-parfait => avais consacré
Sempre diz-se «un BOUT de temps»

Après l'avoir étudieré pendant quelques années, je pense que la maintenance que j'ai fait au cours de ce temps été le minimum j'ai fait le strict minimum pour l'entretenir... Surtout par la lecture, parfois en écoutant de la musique et en regardant des vidéos.

après [+infinitivo passado], já que trata-se de uma acção terminada => après AVOIR ÉTUDIÉ
Anos como duração = année => quelques années
«La maintenance» diz-se a propósito de máquinas; para uma língua, usaría-se «entretenir» ou «garder vivante»
Também pode-se dizer «en lisant»

Mais je n'ai gueère dédieré (de) mon temps à écrire en français.

dédiER = dedicAR (infinitivo)
dédiÉ = dedicaADO (participio passado)

DE mon temps = uma parte do tempo meu (partitivo)
«dédier son temps» sería mais geral

Je vais essayer de le faire plusdavantage.

«davantage» pertence a um nivel de língua mais formal/literário, como o seu «guère» supra

Feedback

O seu francês não è nada mau, bravo! Não esqueceu-se de muito!

splatypus's avatar
splatypus

July 9, 2024

1

Merci beaucoup pour ta correction !

1: L'écriture m'échappe ...


Cela faisait longtemps que je ne consacreis pas un petit morceau de temps à écrire en français ...


Cela faisait longtemps que je ne'avais pas consacreisé pas un petit morceaubout de temps à écrire en français ...

Concordância dos tempos em relação ao verbo passado «faisait» = pluq-que-parfait => avais consacré Sempre diz-se «un BOUT de temps»

Après l'étudier pendant quelques ans, je pense que la maintenance que j'ai fait au cours de ce temps été le minimum ... Surtout par la lecture, parfois en écoutant de la musique et en regardant des vidéos.


Après l'avoir étudieré pendant quelques années, je pense que la maintenance que j'ai fait au cours de ce temps été le minimum j'ai fait le strict minimum pour l'entretenir... Surtout par la lecture, parfois en écoutant de la musique et en regardant des vidéos.

après [+infinitivo passado], já que trata-se de uma acção terminada => après AVOIR ÉTUDIÉ Anos como duração = année => quelques années «La maintenance» diz-se a propósito de máquinas; para uma língua, usaría-se «entretenir» ou «garder vivante» Também pode-se dizer «en lisant»

Mais je n'ai guere dédier mon temps à écrire en français.


Mais je n'ai gueère dédieré (de) mon temps à écrire en français.

dédiER = dedicAR (infinitivo) dédiÉ = dedicaADO (participio passado) DE mon temps = uma parte do tempo meu (partitivo) «dédier son temps» sería mais geral

Je vais essayer de le faire plus.


Je vais essayer de le faire plusdavantage.

«davantage» pertence a um nivel de língua mais formal/literário, como o seu «guère» supra

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium