Nov. 2, 2022
"Today I went to my workplace. We work one day in the office. I was tired all day."
Bugün, işyerim gittim. Bir gün işyeri gidiyoruz. Tüm gün, yorgundum.
1 Kasım
"Today I went to my workplace.
We work one day in the office.
I was tired all day.
"
Bugün, iş yerime gittim.
As you go *towards* your workplace the dative (yönelme hâli/-e hâli) is used. Officially, "iş yeri" is written separately.
Bir gün iş yerine gidiyoruz.
The direct translation for "we work one day in the office" would instead be something like "İş yerinde bir gün çalışıyoruz."
Tüm gün, yorgundum.
Feedback
my first correction, so i hope i'm not over/underexplaining!
1 Kasım
"Today I went to my workplace.
We work one day in the office.
I wasgot tired all day.
Bugün, işyerime gittim.
Bir gün işyerine gidiyoruz.
Tüm gün, yorgunuldum.
1 Kasım This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
"Today I went to my workplace. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
We work one day in the office. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
I was tired all day. I This sentence has been marked as perfect! |
" This sentence has been marked as perfect! |
Bugün, işyerim gittim. Bugün, işyerime gittim. Bugün, iş yerime gittim. As you go *towards* your workplace the dative (yönelme hâli/-e hâli) is used. Officially, "iş yeri" is written separately. Bugün |
Bir gün işyeri gidiyoruz. Bir gün işyerine gidiyoruz. Bir gün iş yerine gidiyoruz. The direct translation for "we work one day in the office" would instead be something like "İş yerinde bir gün çalışıyoruz." Bir gün |
Tüm gün, yorgundum. Tüm gün Tüm gün |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium