Dec. 2, 2019
मैंने आज क्षितिज की मां से बात करी। हमने बहुत देर से बात नहीं करी लेकिन हम एक दूसरे को समझ सकते है! मैं हिंदी में और बोलना चाहती हूं। अधिकतर में केवल लिखती हूं और मैं कभी नहीं बोलती हूं।
मेरे बॉयफ्रेंड की पीठ पर चोट लग गई। मैंने उसको medicine दी। कल वोह घर से काम कर रहा है। मुझे लगता है कि उसे जल्दी बेतर लगेगा।
Today I talked to Kshitiz's mom. We did not talk for very long but we could understand each other! I want to speak more in hindi. Mostly I only write and I never speak.
My boyfriend hurt his back. I gave him medicine. Tomorrow he is working from home. I think that he will get better soon.
आज मैंने आज क्षितिज की मांँ से बात करी। हमने बहुत देर सेतो बात नहीं करी, लेकिन हम एक दूुसरे को समझ सकते हैपाए!
करी is also correct, but I've heard more people use की instead.
I must tell you that I'm from Mumbai. Hindi is spoken very informally here compared to the northern parts of the country. Think of mine as US English and the north Indian one as British English. In schools, even we study north Indian Hindi though.
Different cities of India speak Hindi very differently and small differences are generally accepted if you travel elsewhere in the country.
-----
"एक दूसरे को समझ सकते है" means "understand each other"
"एक दुसरे को समझ पाए!" means "understood each other"
The second one might be more appropriate in this context because you're talking about an event from the past.
मैं हिंदी में औरऔर ज्यादा हिंदी बोलना चाहती हूंँ। अधिकतर मेैं केवल लिखती हूं और मैं कभी नहीं बोलती हूं।
¶हिंदी में लिखती हूँ लेकिन मैं उसमे कभी बात नहीं करती।
¶
Just making the second sentence more specific "Mostly I just write in Hindi and don't speak in it".
मेरे बॉयफ्रेंड की पीठ पर चोट लग गई हैं। मैंने उसको medicineदवाई दी। कल वोह घर से काम कर रहने वाला है। मुझे लगता है कि उसेवो जल्द ही बेहतर लगमहसूस करेगा।|
"करने वाला है" and "महसूस करेगा" because future tense
Feedback
You write really well. Almost zero issues with the script which I think is really hard to understand (even for native speakers).
1 December 2019 |
मैंने आज क्षितिज की मां से बात करी। हमने बहुत देर से बात नहीं करी लेकिन हम एक दूसरे को समझ सकते है! आज मैंने करी is also correct, but I've heard more people use की instead. I must tell you that I'm from Mumbai. Hindi is spoken very informally here compared to the northern parts of the country. Think of mine as US English and the north Indian one as British English. In schools, even we study north Indian Hindi though. Different cities of India speak Hindi very differently and small differences are generally accepted if you travel elsewhere in the country. ----- "एक दूसरे को समझ सकते है" means "understand each other" "एक दुसरे को समझ पाए!" means "understood each other" The second one might be more appropriate in this context because you're talking about an event from the past. |
मैं हिंदी में और बोलना चाहती हूं। अधिकतर में केवल लिखती हूं और मैं कभी नहीं बोलती हूं।
Just making the second sentence more specific "Mostly I just write in Hindi and don't speak in it". |
मेरे बॉयफ्रेंड की पीठ पर चोट लग गई। मैंने उसको medicine दी। कल वोह घर से काम कर रहा है। मुझे लगता है कि उसे जल्दी बेतर लगेगा।
"करने वाला है" and "महसूस करेगा" because future tense |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium