yesterday
Fred Hollows est un ophtalmologiste australien, qui vivait de 1929 à 1993. Il est surtout connu pour ses efforts contre la cécité évitable à travers le monde. Il essayait de guérir les maladies comme le trachome, la cécité des rivières, les cataractes, la rétinopathie diabétique et d’autres. En outre, il y a aussi des millions qui habitent avec une erreur de réfraction non traitée. Le but de sa fondation est de fournir des ressources (comme des outils ophtalmiques) et des formations pour le personnel locale à pourvoir traiter ces maladies eux-mêmes. Le but n’est pas de fournir les secours temporaire par du personnel étrange. M. Hollows a commencé ses efforts en Australie, dans les des communautés isolées aborigènes. L’Australie est le seul pays développé qui a le trachome. Également, le trachome est la principale cause mondiale de cécité infectieuse. Il est une infection oculaire de la bactérie Chlamydia trachomatis. Il fait partie des 20 maladies tropicales négligées. Si une personne a plusieurs infections non traitées du trachome, ses paupières se tournent vers l'intérieur et ses cils grattent sa cornée. Finalement, elle devient aveugle. Mais c’est totalement évitable. La bactérie se propage par les mouches. La stratégie proposée par l’OMS peut être mémorisée par l’acronyme « CHANCE » : la chirurgie, les antibiotiques, le nettoyage du visage et le changement de l'environnement (principalement l'accès à l'eau propre et l'assainissement). Il y a d'autres causes de la cécité infectieuse, comme la cécité des rivières (une infection parasitaire), la syphilis congénitale et la toxoplasmose congénitale. Ces maladies affectent surtout les enfants. L’autre problème est les maladies qui sont facilement traitées, mais les pays les plus affectés n’ont pas suffisamment d’argent ou de personnel pour les traiter. Par exemple, les cataractes ou les erreurs de réfraction. Alors, des gens doivent vivre avec ces problèmes, même s’ils peuvent être traités immédiatement dans un pays développé. Jusqu'à aujourd'hui, l’Australie a encore le trachoma, malgré tous les efforts pour l'éradiquer. Également, il y a encore des gens qui vivent avec des cataractes et des erreurs de réfraction. Heureusement, cependant, de nombreux progrès ont été réalisés. Avec espoir, ces maladies peuvent être complètement éradiquées un jour.
La Ffondation de Fred Hollows
La fondation de Fred Hollows
No reason to capitalize "fondation" here
Fred Hollows est un ophtalmologiste australien, qui vivaita vécu de 1929 à 1993.
Fred Hollows est un ophtalmologiste australien, qui a vécu de 1929 à 1993.
I'd rather use the passé composé, since it's a main piece of information of the narrative
Il est surtout connu pour ses efforton combat/ses actions contre la cécité évitable à travers le monde.
Il est surtout connu pour son combat/ses actions contre la cécité évitable à travers le monde.
Both would be much more idiomatic
Il a essayé/essayait de guérir les maladies comme le trachome, la cécité des rivières, lesa cataractes, la rétinopathie diabétique et d’autres.
Il a essayé/essayait de guérir les maladies comme le trachome, la cécité des rivières, la cataracte, la rétinopathie diabétique et d’autres.
Here both tenses would be possible, depending on the focus - I'd personally go for the pasé composé
En outre, il y a aussi des millions qui habitde gens qui vivent avec une erreur de réfraction non traitée.
En outre, il y a aussi des millions de gens qui vivent avec une erreur de réfraction non traitée.
It's understandable what the "millions" are referring to (thanks to the context), but you'd always specify in French => millions DE GENS
"habiter" is "to live" in the sense "to dwell" (think of "inhabit" if you get them mixed)
Le but de sa fondation est de fournir des ressources (comme des outils ophtalmiques) et des formations pour que le personnel locale à pourvoirmédical puisse traiter ces maladies euxlui-même, même dans des endroits reculés/isolés.
Le but de sa fondation est de fournir des ressources (comme des outils ophtalmiques) et des formations pour que le personnel médical puisse traiter ces maladies lui-même, même dans des endroits reculés/isolés.
English structure than doesn't work in French
so, in order to (when the subject is different) = pour QUE [+subjonctif] => pour que le personnel médical PUISSE
"local" here wouldn't work because you haven't specified any place: local from where?
From what I understand, it's about remote places, so this is what I've written
LE personnel (singular) => LUI-même
Le but n’est pas de fournir les secour/d'administrer des soins temporaires par du personnel étrangeextérieur.
Le but n’est pas de fournir/d'administrer des soins temporaires par du personnel extérieur.
"secours" is rather said in the case of first help emergencies, typically stopping a bleeding or performing CPR. For such illnesses, that would be "soins"
étrange = strange (= funnily unusual)
étranger = foreign (= exterior to a place)
I'd really pick "extérieur" here, since "étranger" would be understood as "not from the country"
M. Hollows a commencé ses effortson action en Australie, dans les des communautés isolées aborigènes isolées.
M. Hollows a commencé son action en Australie, dans des communautés aborigènes isolées.
The most important adjectives, ie those that define the "core essence" of the noun, are the closest to it => communautés aborigènes isolées
L’Australie est le seul pays développé qui a lprésente des cas de trachome.
L’Australie est le seul pays développé qui présente des cas de trachome.
More formal/elegant
Également, lLe trachome est également la principale cause mondiale de cécité infectieuse.
Le trachome est également la principale cause mondiale de cécité infectieuse.
Sounds much more natural in this place
Il C'est une infection oculaire decausée par la bactérie Chlamydia trachomatis.
C'est une infection oculaire causée par la bactérie Chlamydia trachomatis.
"ce" given it's a very descriptive sentence whose main point being what is said about the subject
"causé par" to make it clear the bacteria is of course the cause of this
Il fait partie des 20 maladies tropicales négligées.
SiQuand une personne a plusieurs infections de trachome non traitées du trachome, ses paupières se tournent vers l'intérieur et ses cils grattent sa cornée.
Quand une personne a plusieurs infections de trachome non traitées, ses paupières se tournent vers l'intérieur et ses cils grattent sa cornée.
Small lexical and syntactical improvement
Finalement, elle devient aveugle.
Mais c’est totalement évitable.
La bactérie se propage par les mouches.
La stratégie proposée par l’OMS peut être mémorisée par l’acronyme « CHANCE » : la chirurgie, les antibiotiques, le nettoyage du visage et le changement de l'environnement (principalement'hygiène (principalement se laver le visage, avoir accès l'accès à l'eau propre et [aux sanitaires/à l'assainissement ?]).
La stratégie proposée par l’OMS peut être mémorisée par l’acronyme « CHANCE » : la chirurgie, les antibiotiques, le nettoyage du visage et l'hygiène (principalement se laver le visage, avoir accès l'accès à l'eau propre et [aux sanitaires/à l'assainissement ?]).
All the last elements fall under the "hygiène" category, so better make it clear right away and then give examples
If you mean cleaning the water, "assainissement" would work; if you mean "sanitary facilities" in the sense of having appropriate places to do "number one" and "number two", then it would be "sanitaires"
Il y a d'autres causes de lLa cécité infectieuse d'autres causes, comme la cécité des rivières (une infection parasitaire), la syphilis congénitale et la toxoplasmose congénitale.
La cécité infectieuse d'autres causes, comme la cécité des rivières (une infection parasitaire), la syphilis congénitale et la toxoplasmose congénitale.
Sounds more natural this way
Ces maladies affectent surtout les enfants.
L’autre problème est l, c'est que certaines maladies qui sont facilement traitées, mais que les pays les plus affectés n’ont pas suffisamment d’argent ou de personnel pour les traiter. ;
L’autre problème, c'est que certaines maladies sont facilement traitées, mais que les pays les plus affectés n’ont pas suffisamment d’argent ou de personnel pour les traiter ;
"ce" to avoid the kinda clumsy and not-so-elegant discrepancy between a singular subject and a plural complement
I've modified the syntax accordingly
Ppar exemple, les cataractes ou les erreurs de réfraction.
par exemple, les cataractes ou les erreurs de réfraction.
It's always far better to include example phrases within the main sentence they complete
Alors, des gens doivent vivre avec ces problèmes, même s’ils peuvent être traités immédiatement dans un pays développé.
Jusqu'à aujourd'hui, l’Australie a encore le trachomae trachome est encore présent en Australie, malgré tous les efforts pour l'éradiquer.
Jusqu'à aujourd'hui, le trachome est encore présent en Australie, malgré tous les efforts pour l'éradiquer.
Another way you can put this way. "(x pays) a une maladie" is grammatically ok, but it's rather something a small child would say
Également, il y a encore des gens qui vivent avec des cataractes et des erreurs de réfraction. Également, il y a encore des gens qui vivent avec des cataractes et des erreurs de réfraction.
More natural alternative => De surcroît, il y a encore des gens [...]
Heureusement, cCependant, de nombreux progrès ont été heureusement (déjà) été faits/réalisés.
Cependant, de nombreux progrès ont heureusement (déjà) été faits/réalisés.
Small modification to avoid two long initial adverbs following each other
Avec espoir,Espérons que ces maladies peuveourront être complètement éradiquées un jour.
Espérons que ces maladies pourront être complètement éradiquées un jour.
"avec espoir" isn't said in such contexts; I've suggested one of the most common ways to put it, with the imperative form of "espérer", basically "let's hope that..."
Future tense after this => pourront
|
La Fondation de Fred Hollows
La No reason to capitalize "fondation" here |
|
Fred Hollows est un ophtalmologiste australien, qui vivait de 1929 à 1993.
Fred Hollows est un ophtalmologiste australien, qui I'd rather use the passé composé, since it's a main piece of information of the narrative |
|
Il est surtout connu pour ses efforts contre la cécité évitable à travers le monde.
Il est surtout connu pour s Both would be much more idiomatic |
|
Il essayait de guérir les maladies comme le trachome, la cécité des rivières, les cataractes, la rétinopathie diabétique et d’autres.
Il a essayé/essayait de guérir les maladies comme le trachome, la cécité des rivières, l Here both tenses would be possible, depending on the focus - I'd personally go for the pasé composé |
|
En outre, il y a aussi des millions qui habitent avec une erreur de réfraction non traitée.
En outre, il y a aussi des millions It's understandable what the "millions" are referring to (thanks to the context), but you'd always specify in French => millions DE GENS "habiter" is "to live" in the sense "to dwell" (think of "inhabit" if you get them mixed) |
|
Le but de sa fondation est de fournir des ressources (comme des outils ophtalmiques) et des formations pour le personnel locale à pourvoir traiter ces maladies eux-mêmes.
Le but de sa fondation est de fournir des ressources (comme des outils ophtalmiques) et des formations pour que le personnel English structure than doesn't work in French so, in order to (when the subject is different) = pour QUE [+subjonctif] => pour que le personnel médical PUISSE "local" here wouldn't work because you haven't specified any place: local from where? From what I understand, it's about remote places, so this is what I've written LE personnel (singular) => LUI-même |
|
Le but n’est pas de fournir les secours temporaire par du personnel étrange.
Le but n’est pas de fournir "secours" is rather said in the case of first help emergencies, typically stopping a bleeding or performing CPR. For such illnesses, that would be "soins" étrange = strange (= funnily unusual) étranger = foreign (= exterior to a place) I'd really pick "extérieur" here, since "étranger" would be understood as "not from the country" |
|
M. Hollows a commencé ses efforts en Australie, dans les des communautés isolées aborigènes.
M. Hollows a commencé s The most important adjectives, ie those that define the "core essence" of the noun, are the closest to it => communautés aborigènes isolées |
|
L’Australie est le seul pays développé qui a le trachome.
L’Australie est le seul pays développé qui More formal/elegant |
|
Également, le trachome est la principale cause mondiale de cécité infectieuse.
Sounds much more natural in this place |
|
Il est une infection oculaire de la bactérie Chlamydia trachomatis.
"ce" given it's a very descriptive sentence whose main point being what is said about the subject "causé par" to make it clear the bacteria is of course the cause of this |
|
Il fait partie des 20 maladies tropicales négligées. This sentence has been marked as perfect! |
|
Si une personne a plusieurs infections non traitées du trachome, ses paupières se tournent vers l'intérieur et ses cils grattent sa cornée.
Small lexical and syntactical improvement |
|
Finalement, elle devient aveugle. This sentence has been marked as perfect! |
|
Mais c’est totalement évitable. This sentence has been marked as perfect! |
|
La bactérie se propage par les mouches. This sentence has been marked as perfect! |
|
La stratégie proposée par l’OMS peut être mémorisée par l’acronyme « CHANCE » : la chirurgie, les antibiotiques, le nettoyage du visage et le changement de l'environnement (principalement l'accès à l'eau propre et l'assainissement).
La stratégie proposée par l’OMS peut être mémorisée par l’acronyme « CHANCE » : la chirurgie, les antibiotiques, le nettoyage du visage et l All the last elements fall under the "hygiène" category, so better make it clear right away and then give examples If you mean cleaning the water, "assainissement" would work; if you mean "sanitary facilities" in the sense of having appropriate places to do "number one" and "number two", then it would be "sanitaires" |
|
Il y a d'autres causes de la cécité infectieuse, comme la cécité des rivières (une infection parasitaire), la syphilis congénitale et la toxoplasmose congénitale.
Sounds more natural this way |
|
Ces maladies affectent surtout les enfants. This sentence has been marked as perfect! |
|
L’autre problème est les maladies qui sont facilement traitées, mais les pays les plus affectés n’ont pas suffisamment d’argent ou de personnel pour les traiter.
L’autre problème "ce" to avoid the kinda clumsy and not-so-elegant discrepancy between a singular subject and a plural complement I've modified the syntax accordingly |
|
Par exemple, les cataractes ou les erreurs de réfraction.
It's always far better to include example phrases within the main sentence they complete |
|
Alors, des gens doivent vivre avec ces problèmes, même s’ils peuvent être traités immédiatement dans un pays développé. This sentence has been marked as perfect! |
|
Jusqu'à aujourd'hui, l’Australie a encore le trachoma, malgré tous les efforts pour l'éradiquer.
Jusqu'à aujourd'hui, l Another way you can put this way. "(x pays) a une maladie" is grammatically ok, but it's rather something a small child would say |
|
Également, il y a encore des gens qui vivent avec des cataractes et des erreurs de réfraction. Également, il y a encore des gens qui vivent avec des cataractes et des erreurs de réfraction. Également, il y a encore des gens qui vivent avec des cataractes et des erreurs de réfraction. More natural alternative => De surcroît, il y a encore des gens [...] |
|
Heureusement, cependant, de nombreux progrès ont été réalisés.
Small modification to avoid two long initial adverbs following each other |
|
Avec espoir, ces maladies peuvent être complètement éradiquées un jour.
"avec espoir" isn't said in such contexts; I've suggested one of the most common ways to put it, with the imperative form of "espérer", basically "let's hope that..." Future tense after this => pourront |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium