JacksonRP's avatar
JacksonRP

today

2
本国の様子

他のポストに表して通りに、もともとアメリカから来て、今日本に住んでいます。年ぐらいアメリカの外に在留していて、1回だけしかアメリカに戻ったことがありません。日本に住み、観光し、人生を楽しんでいる間に、アメリカの政治の状況がどんどん悪化しつつあります。

海外に存在している国民として、罪を非常に感じます。国民同士は政府に戦っている一方で、私は楽しています。もちろん、日本では、政治の状況は簡単わけではないけど、ここで生活の方が易しいですね。だが、アメリカに帰らない限り、お金をあげる以外何もできないと思っています。どうしましょうか?

最近、本国の大統領はほかの国を侵略しようと言っていますので、怖がっています。どんどんアメリカの評判が減っていきますが、何もできないって思っています。日本では、政治的な話題がちょっと難しいようですが、みんなの感想に気があります。


As I've mentioned in other posts, I'm originally from the US and currently live in Japan. I've been outside the US for about a year and have only been back to the US once. While I've been living, sightseeing, and enjoying life in Japan, the political situation in the US has been getting worse and worse.

As a citizen living overseas, I feel extremely guilty. While other citizens are fighting against the government, I'm enjoying life. Of course, the political situation in Japan isn't easy, but life here is easier. However, I feel like I can't do anything except give money unless I go back to America. What should I do?

Recently, my country's president has been talking about invading other countries, and I'm scared. America's reputation is steadily declining, but I feel like there's nothing I can do about it. Political topics seem to be a bit difficult in Japan, so I'd like to hear everyone's thoughts.

Corrections

他のポストに表して通りに、もともとアメリカから来て、今日本に住んでいます。

海外に存在している国民として、罪悪感を非常に感じ覚えます。

「罪悪感を感じる」は口語でよく使われるのですが、語法としては重複表現(tautological expression)になりますので、厳密には間違いです。「罪悪感」の中に「感じる」の「感」がすでに入っています。

罪悪感を使った表現を以下に挙げます。
・罪悪感を覚える(おぼえる)
・罪悪感を抱く(いだく)
・罪悪感を持つ(もつ)
・罪悪感に苛まれる(さいなまれる)

Feedback

上記の一文以外は、他の方々が修正した内容で良いと思います。

アメリカの政治情勢については、私も強く危惧しています。アメリカ政府の昨今の振る舞いにより、「ルールは守るべきもの」という規範意識(われわれ人類の叡智)が薄れつつあります。もし米国の大統領が変わったとしても、一旦壊れたものは元には戻らないように思います。

あなたが日本でできることは、日本人に限らず様々な人々にあなたの考えを伝え、意見交換することだと思います。米国人だからと言って、今の米国政府の考え方を必ずしも支持しているわけではないことを示すことだと思います。

他のポストに表して通りに、もともとアメリカから来て、今日本に住んでいます。

年ぐらいアメリカの外に在留していて、1回だけしか住んでから、アメリカに戻ったことがのは一度しかありません。

海外に存在している国民住んでいる者として、罪を非常に感じ申し訳なく思っています。

"申し訳なく思っています" is used when you feel sorry for making someone uncomfortable or causing trouble.
This time, you can also use "申し訳なく思っています".

国民同士政府戦っている一方で、私は楽しています。

もちろん、日本では、政治の状況は簡単わけではないけど、ここで生活の方が易しいは楽ですね。

どうしますればいいでしょうか?

最近、本国の大統領はほかの国を侵略しようと言っていますので、怖がっていま不安です。

どんどんアメリカの評判が減っていき下がってきていますが、何もできないって思っています。

日本では、政治的な話題がちょっと難しいようで(少し)難しいと思いますが、みんなの感想に気があ意見が気になります。

Feedback

私はあまり政治の事は詳しくないのですが、ニュースなどを見ていると、やはり不安になります。

本国の様子

他のポストに表して通りに、投稿でも書いたように、(私は)もともとアメリカから来て、今日本に住んでいます。

年ぐらいアメリカの外に在留していて、1回だけしかアメリカに戻ったことがありません。

日本に住み、観光し、人生を楽しんでいる間に、アメリカの政治の状況がどんどん悪化しつつあります。

海外に存在している国民として、罪悪感を非常に感じます。

国民同士は他の国民が政府戦っている一方で、私は楽して生活を楽しんでいます。

もちろん、日本では、政治の状況は簡単わけではないけど、ここで生活の方が易しいですね。

だが、でもアメリカに帰らない限り、お金をあげる以外何もできないと思っています。

「だが」はちょっと硬いかな。

どうしましょうか?

最近、本国の大統領はほかの国を侵略しようと言っていますので、怖がっていまいです。

「怖がる」だと自分以外の人のことを言っている感じになりますね。

どんどんアメリカの評判が下がっていきますが、何もできないって思っと感じています。

日本では、政治的な話題がちょっと難しいようですが、みんなの感想に気があが気になります。

Feedback

そうですね。相手が言う通りにしないと高い関税をかけたり、武力に訴えたりするのは民主主義の国とは思えない感じがしますね。

JacksonRP's avatar
JacksonRP

today

2

訂正してくれてありがとうございます!
「怖がる」を普通の動詞として考えていましたが、実際に形容詞の「がる」かたちですね。そして、自分のことについて文章に使われませんね。ありがとうございます。

本国の様子

他のポストに表して通りに、投稿にも書いた通り、(私は)もともとアメリカから来て、今日本に住んでいます。

「私の他の投稿からも分かるように」などでもいいです。
「私」は省略することが多いですが、ここはあったほうが自然に感じます。

年ぐらいアメリカ外に在留(在住)していて、その間1回だけしかアメリカに戻ったことがありません。

or more naturally, 住んでいて

(私が)日本に住み、観光し、人生を楽しんでいる間に、アメリカの政治の状況がどんどん悪化しつつあります。

ここも「私」を省略しないほうが自然に感じます。

海外に存在して住んでいる国民として、罪悪感を非常に感じます。

存在(exist)はここでは不自然です。
「罪」は間違いではありませんが、普通「罪悪感を感じる」と言います。

国民同士はほかのアメリカ国民が政府戦っている一方で、私は楽しています。

or のんきに暮らしています。

もちろん、日本では、政治の状況は簡単というわけではないけど、ここで生活の方が易しの方が暮らしやすいですね。

どうしますればいいでしょうか?

最近、本国の大統領はほかの国を侵略しようすると言っていますので、怖がっていますおそろしいです(or 不安です)

自分について「がっています」はあまり使いません。

どんどんアメリカの評判が減っていき下がってきていますが、何もできないって思っています。

もう下がり始めている場合は「下がってきています」

日本では、政治的な話題について話すのがちょっと難しいようですが、みんなの感想に気考えに興味があります。

「~に気がある」は be romantically interested in ~ という意味です。
たとえば「俊也は美香に気があるみたいだ。いつも美香をからかっている。」のように使います。

Feedback

侵略は絶対にだめです…。

JacksonRP's avatar
JacksonRP

today

2

訂正してくれてありがとうございます!面白い点がいっぱいです。
私は「興味がある」もうわかったので、どうして「気がある」を使ったかわかりません。恥ずかしいです。

「減る」は数や量について話に使われている、一方で「下がる」は評判や値段などの程度に関して話に使われるという理解は正しいですか?

侵略はだめだと言うまでもないと思ったが、最近それが分からないことが多そうでしょ。

maruko's avatar
maruko

today

7

はい、大体その理解でいいと思います。
「減る」数や量についての話に使われる。
「下がる」評判や値段などの程度に関する話に使われる。
例外はあるかも知れません。

大丈夫です!私も恥ずかしい間違いをいっぱいします。間違ったほうが覚えられますから、いいことですよ :)

本国の様子


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

他のポストに表して通りに、もともとアメリカから来て、今日本に住んでいます。


他のポストに表して通りに、投稿にも書いた通り、(私は)もともとアメリカから来て、今日本に住んでいます。

「私の他の投稿からも分かるように」などでもいいです。 「私」は省略することが多いですが、ここはあったほうが自然に感じます。

他のポストに表して通りに、投稿でも書いたように、(私は)もともとアメリカから来て、今日本に住んでいます。

他のポストに表して通りに、もともとアメリカから来て、今日本に住んでいます。

他のポストに表して通りに、もともとアメリカから来て、今日本に住んでいます。

年ぐらいアメリカの外に在留していて、1回だけしかアメリカに戻ったことがありません。


年ぐらいアメリカ外に在留(在住)していて、その間1回だけしかアメリカに戻ったことがありません。

or more naturally, 住んでいて

年ぐらいアメリカの外に在留していて、1回だけしかアメリカに戻ったことがありません。

年ぐらいアメリカの外に在留していて、1回だけしか住んでから、アメリカに戻ったことがのは一度しかありません。

日本に住み、観光し、人生を楽しんでいる間に、アメリカの政治の状況がどんどん悪化しつつあります。


(私が)日本に住み、観光し、人生を楽しんでいる間に、アメリカの政治の状況がどんどん悪化しつつあります。

ここも「私」を省略しないほうが自然に感じます。

This sentence has been marked as perfect!

海外に存在している国民として、罪を非常に感じます。


海外に存在して住んでいる国民として、罪悪感を非常に感じます。

存在(exist)はここでは不自然です。 「罪」は間違いではありませんが、普通「罪悪感を感じる」と言います。

海外に存在している国民として、罪悪感を非常に感じます。

海外に存在している国民住んでいる者として、罪を非常に感じ申し訳なく思っています。

"申し訳なく思っています" is used when you feel sorry for making someone uncomfortable or causing trouble. This time, you can also use "申し訳なく思っています".

海外に存在している国民として、罪悪感を非常に感じ覚えます。

「罪悪感を感じる」は口語でよく使われるのですが、語法としては重複表現(tautological expression)になりますので、厳密には間違いです。「罪悪感」の中に「感じる」の「感」がすでに入っています。 罪悪感を使った表現を以下に挙げます。 ・罪悪感を覚える(おぼえる) ・罪悪感を抱く(いだく) ・罪悪感を持つ(もつ) ・罪悪感に苛まれる(さいなまれる)

国民同士は政府に戦っている一方で、私は楽しています。


国民同士はほかのアメリカ国民が政府戦っている一方で、私は楽しています。

or のんきに暮らしています。

国民同士は他の国民が政府戦っている一方で、私は楽して生活を楽しんでいます。

国民同士政府戦っている一方で、私は楽しています。

もちろん、日本では、政治の状況は簡単わけではないけど、ここで生活の方が易しいですね。


もちろん、日本では、政治の状況は簡単というわけではないけど、ここで生活の方が易しの方が暮らしやすいですね。

もちろん、日本では、政治の状況は簡単わけではないけど、ここで生活の方が易しいですね。

もちろん、日本では、政治の状況は簡単わけではないけど、ここで生活の方が易しいは楽ですね。

だが、アメリカに帰らない限り、お金をあげる以外何もできないと思っています。


だが、でもアメリカに帰らない限り、お金をあげる以外何もできないと思っています。

「だが」はちょっと硬いかな。

どうしましょうか?


どうしますればいいでしょうか?

This sentence has been marked as perfect!

どうしますればいいでしょうか?

最近、本国の大統領はほかの国を侵略しようと言っていますので、怖がっています。


最近、本国の大統領はほかの国を侵略しようすると言っていますので、怖がっていますおそろしいです(or 不安です)

自分について「がっています」はあまり使いません。

最近、本国の大統領はほかの国を侵略しようと言っていますので、怖がっていまいです。

「怖がる」だと自分以外の人のことを言っている感じになりますね。

最近、本国の大統領はほかの国を侵略しようと言っていますので、怖がっていま不安です。

どんどんアメリカの評判が減っていきますが、何もできないって思っています。


どんどんアメリカの評判が減っていき下がってきていますが、何もできないって思っています。

もう下がり始めている場合は「下がってきています」

どんどんアメリカの評判が下がっていきますが、何もできないって思っと感じています。

どんどんアメリカの評判が減っていき下がってきていますが、何もできないって思っています。

日本では、政治的な話題がちょっと難しいようですが、みんなの感想に気があります。


日本では、政治的な話題について話すのがちょっと難しいようですが、みんなの感想に気考えに興味があります。

「~に気がある」は be romantically interested in ~ という意味です。 たとえば「俊也は美香に気があるみたいだ。いつも美香をからかっている。」のように使います。

日本では、政治的な話題がちょっと難しいようですが、みんなの感想に気があが気になります。

日本では、政治的な話題がちょっと難しいようで(少し)難しいと思いますが、みんなの感想に気があ意見が気になります。

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium