francaislearner's avatar
francaislearner

Nov. 14, 2022

0
J'apprends le français

Autrefois, je voulais apprendre le français et ça a duré quelque années. Maleheurement, je trop procrastinais car j'étais pareseuse.

Ces jours-ci, j'arrête cette mauvaise habitude. Par exemple, hier, j'ai étudié le français au moins de trois heures en concentrent de lire et ecouter. Aujourd'hui, j'étudie même davantage en focalisant toutefois sur ecrire.

Bref, je voudrais ajouter que je fais tous ces efforts à cause des avantages potentiels que cette langue pourrait m'apporter à l'avenir.

Corrections (2)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

J'apprends le français

francaislearner's avatar
francaislearner

Nov. 14, 2022

0

J'apprends le français

francaislearner's avatar
francaislearner

Nov. 14, 2022

0

Aujourd'hui, j'étudie même davantage en focalisant toutefois sur ecrire.


Aujourd'hui, j'étudie même davantage en me focalisant toutefois sur el'expression écrirte. Aujourd'hui, j'étudie même davantage en me focalisant toutefois sur l'expression écrite.

"j'ai étudié", if you're done studying

Aujourd'hui, j'ai étudie même davantage ené encore plus en me focalisant toutefois sur eécrire. Aujourd'hui, j'ai étudié encore plus en me focalisant toutefois sur écrire.

même si le jour en question est "aujourd'hui", le point de vue est rétrospectif donc on doit utiliser le passé composé. Dire "aujourd'hui j'étudie encore plus" n'a pas la même valeur : c'est une affirmation de volonté, une projection qu'on pourrait dire le matin pour se motiver.

J'apprends le français


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Autrefois, je voulais apprendre le français et ça a duré quelque années.


Autrefois,Il y a eu une époque où je voulais apprendre le français, et ça a duré quelques années. Il y a eu une époque où je voulais apprendre le français, et ça a duré quelques années.

"autrefois" would refer to a past rather distant; a close past would be referred to using "naguère", but it's a very literary word. You still have a lot of options though, including "avant", "par le passé" or what I wrote

Autrefois, je voulais apprendre le français et ça a duré quelque années. Mais je suis resté plusieurs années sans avancer. Autrefois, je voulais apprendre le français. Mais je suis resté plusieurs années sans avancer.

Je ne suis pas certain de comprendre cette phrase. Si vous voulez dire qu'autrefois vous vouliez apprendre le français, et que maintenant vous l'apprenez, il faut étoffer la deuxième partie de la phrase (comme je le propose ci-dessus)

Maleheurement, je trop procrastinais car j'étais pareseuse.


Maleheureusement, je trop procrastinais trop car j'étais paresseuse. Malheureusement, je procrastinais trop car j'étais paresseuse.

Maleheureusement, je trop procrastinais car j'étais paresseuse. Malheureusement, je procrastinais car j'étais paresseuse.

si vous voulez garder le "trop" (qui n'est pas nécessaire à mon avis), il faut le mettre après "procrastinais". Attention à l'orthographe de malheureusement! Il manquait même le son "ze" dans la vôtre.

Ces jours-ci, j'arrête cette mauvaise habitude.


Ces jours-ci, j'arrête cette mauvaise habitude. Ces jours-ci, j'arrête cette mauvaise habitude.

If you've actually stopped it => j'ai arrêté

Ces jours-ci, j'arrêteen finis avec cette mauvaise habitude. Ces jours-ci, j'en finis avec cette mauvaise habitude.

Pas tout à fait faux mais la formulation est peu naturelle.

Par exemple, hier, j'ai étudié le français au moins de trois heures en concentrent de lire et ecouter.


Par exemple, hier, j'ai étudié le français au moins de trois heures en me concentreant de lire et ecoutersur la compréhension écrite et orale. Par exemple, hier, j'ai étudié le français au moins trois heures en me concentrant sur la compréhension écrite et orale.

Those are the most widespread terms in the language learning world, although sur "la lecture et l'écoute" would be right SE concentrer sur

Par exemple, hier, j'ai étudié le français au moins de trois heures en me concentreant desur lire et eécouter. Par exemple, hier, j'ai étudié le français au moins trois heures en me concentrant sur lire et écouter.

"me concentrant" = 1ère personne du singulier au gérondif ; "concentrent" = troisième personne du pluriel à l'indicatif

Bref, je voudrais ajouter que je fais tous ces efforts à cause des avantages potentiels que cette langue pourrait m'apporter à l'avenir.


Bref, je voudrais ajouter que je fais tous ces efforts à causeen raison des avantages potentiels que cette langue pourrait m'apporter à l'avenir. Bref, je voudrais ajouter que je fais tous ces efforts en raison des avantages que cette langue pourrait m'apporter à l'avenir.

"pourrait" with "potentiel" is redundant "à cause de" is sometimes neutral, but is very often used in negative contexts (implying a negative consequence). "En raison de" is stylistically better and more neutral, but it's just a subtlety here

BrefPour finir, je voudrais ajouter que je fais tous ces efforts à causeen raison des avantages potentiels que cette langue pourrait m'apporter à l'avenir. Pour finir, je voudrais ajouter que je fais tous ces efforts en raison des avantages que cette langue pourrait m'apporter à l'avenir.

"avantages potentiels que cette langue pourrait m'apporter" = double nuance (avec "potentiels" et "pourrait") - c'est trop "à cause de" = "because of" but for a bad thing ; "grâce à" = "because of" but for a good thing, it can most accurately be described as "thanks to"; "en raison de" = "because of" for either a good thing or a bad thing - it's the closest equivalent to the english "because" By the way, when you say "bref", it indicates that you're going to sum up what you just said. It doesn't work if you're going to introduce a new idea with your sentence.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium