hnm's avatar
hnm

yesterday

4
Des corvées

Mes parents habitent plutôt dans le paysage où ils ont un lot modeste. Il y a un petit foret à l'arrière de leur propriété, des érables à sucre poussent sur la bordure partagée avec leur voisin. À cause de la pente du terrain, et la proximité avec un ruisseau au fond, leur propriété est classifiée de façon qu'on n'a pas le droit de bâtir sur la moitié de la propriété plus proche du ruisseau. C'est bon parce que personne ne va déranger la nature, et nous pouvons profiter du petit foret.

J'ignore la raison pour laquelle les bouleaux s'abattent souvent, mais chaque année, il y a des arbres tombés que nous pouvons découper. Je n'habite plus chez mes parents, mais quand j'étais là, je faisais toujours des petites corvées par rapport à ces arbres. Par exemple, je devais couper et organiser le bois afin qu'il soit assez mince à se rendre dans le four à bois. Je me souviens que la hache était cassée, mon père a utilisé des clous pour attacher la tête au manche. Chaque fois que j'ai dû balancer le hache, j'avais peur que la tête s'en sorte.

Corrections

Des corvées

Mes parents habitent plutôt dans le paysage[à la campagne ?] où ils ont un lotdomaine modeste.

I assume you meant "in the countryside", which would be "à la campagne"
A lot (piece of land with dependencies) could be called "un domaine"

Il y a une petite foreêt à l'arrière de leur propriété, des érables à sucre poussent sur la bordure mitoyenne partagée avec leur voisin.

"forêt" is feminine => unE petitE
If both them and their neighbor own this, then it would be called "mitoyen" in French

À cause de la pente'inclinaison du terrain, et de la proximité avec un ruisseau au fond, il leur propriété est classifiée de façon qu'on n'a pas le droest interdit de bâtir sur la moitié de la propriété la plus proche du ruisseau.

the nearEST = LA plus proche
"plus proche" would only be a comparative, not a superlative

I've changed some things to have something shorter and more natural

C'est boien parce que personne ne va déranger la nature, et nous pouvons profiter due la petite foreêt.

It's morally good, it's well-made = c'est bien
I'd go as far as saying "personne ne DÉTRUIT la nature", but what you've written is right

J'ignore la raison pour laquelle les bouleaux s'abatttombent souvent, mais chaque année, il y a des arbres tombés que nous pouvons découper.

"s'abattre" can be said about some things falling unexpectedly, generally with strength (ex "la foudre s'est abattue = lightning has struck) but in the case of a tree falling, the most neutral way to put it would simply be "tomber"

Je n'habite plus chez mes parents, mais quand j'y étais (encore), je faisais toujours des petites corvées par rapport à ces arbres.

More formal/elegant => liées à/en relation avec ces arbres

Par exemple, je devais couper et organiser le bois afin qu'il soit assez mfince à se pour rendtrer dans le four à bois.

I don't know what you meant exactly here by "organiser" but "couper" would be enough to convey this idea, with the "afin" clause
"thin" in the case of wood would rather be "fin"

se rendre = to go
rentrer = to fit (being able to "get in")

Je me souviens que quand la hache était cassée, mon père a utilisé des clous pour attacher/maintenir la tête au manche.

Chaque fois que j'ai dû balancere devais brandir/agiter/abattre lea hache, j'avais peur que la tête s'en sorte détache/s'envole.

Background process, habit = imparfait => devais

I think I've never heard "balancer une hache" in my life... The most usual verbs would definitely be "agiter", "abattre" (when you strike it down to hack something) or, a bit more formal, "brandir" (lit. "to wield")

s'en sortir = to get away (with something), to make it (to go through something difficult without damage)
You certainly meant "EN sorte", but it wouldn't be very appropriate here

hnm's avatar
hnm

yesterday

4

Merci!

1. Par exemple, je devais couper et organiser le bois afin qu'il soit assez mfince à se pour rendtrer dans le four à bois.
> I don't know what you meant exactly here by "organiser" but "couper" would be enough to convey this idea, with the "afin" clause
I meant to say cut and stack, stacking meaning in this context to put them in a neat pile all facing the same direction.

398

Then the right verb would be "empiler" => je devais couper et empiler du bois [...]
Et de rien !

Des corvées


This sentence has been marked as perfect!

Mes parents habitent plutôt dans le paysage où ils ont un lot modeste.


Mes parents habitent plutôt dans le paysage[à la campagne ?] où ils ont un lotdomaine modeste.

I assume you meant "in the countryside", which would be "à la campagne" A lot (piece of land with dependencies) could be called "un domaine"

Il y a un petit foret à l'arrière de leur propriété, des érables à sucre poussent sur la bordure partagée avec leur voisin.


Il y a une petite foreêt à l'arrière de leur propriété, des érables à sucre poussent sur la bordure mitoyenne partagée avec leur voisin.

"forêt" is feminine => unE petitE If both them and their neighbor own this, then it would be called "mitoyen" in French

À cause de la pente du terrain, et la proximité avec un ruisseau au fond, leur propriété est classifiée de façon qu'on n'a pas le droit de bâtir sur la moitié de la propriété plus proche du ruisseau.


À cause de la pente'inclinaison du terrain, et de la proximité avec un ruisseau au fond, il leur propriété est classifiée de façon qu'on n'a pas le droest interdit de bâtir sur la moitié de la propriété la plus proche du ruisseau.

the nearEST = LA plus proche "plus proche" would only be a comparative, not a superlative I've changed some things to have something shorter and more natural

C'est bon parce que personne ne va déranger la nature, et nous pouvons profiter du petit foret.


C'est boien parce que personne ne va déranger la nature, et nous pouvons profiter due la petite foreêt.

It's morally good, it's well-made = c'est bien I'd go as far as saying "personne ne DÉTRUIT la nature", but what you've written is right

J'ignore la raison pour laquelle les bouleaux s'abattent souvent, mais chaque année, il y a des arbres tombés que nous pouvons découper.


J'ignore la raison pour laquelle les bouleaux s'abatttombent souvent, mais chaque année, il y a des arbres tombés que nous pouvons découper.

"s'abattre" can be said about some things falling unexpectedly, generally with strength (ex "la foudre s'est abattue = lightning has struck) but in the case of a tree falling, the most neutral way to put it would simply be "tomber"

Je n'habite plus chez mes parents, mais quand j'étais là, je faisais toujours des petites corvées par rapport à ces arbres.


Je n'habite plus chez mes parents, mais quand j'y étais (encore), je faisais toujours des petites corvées par rapport à ces arbres.

More formal/elegant => liées à/en relation avec ces arbres

Par exemple, je devais couper et organiser le bois afin qu'il soit assez mince à se rendre dans le four à bois.


Par exemple, je devais couper et organiser le bois afin qu'il soit assez mfince à se pour rendtrer dans le four à bois.

I don't know what you meant exactly here by "organiser" but "couper" would be enough to convey this idea, with the "afin" clause "thin" in the case of wood would rather be "fin" se rendre = to go rentrer = to fit (being able to "get in")

Je me souviens que la hache était cassée, mon père a utilisé des clous pour attacher la tête au manche.


Je me souviens que quand la hache était cassée, mon père a utilisé des clous pour attacher/maintenir la tête au manche.

Chaque fois que j'ai dû balancer le hache, j'avais peur que la tête s'en sorte.


Chaque fois que j'ai dû balancere devais brandir/agiter/abattre lea hache, j'avais peur que la tête s'en sorte détache/s'envole.

Background process, habit = imparfait => devais I think I've never heard "balancer une hache" in my life... The most usual verbs would definitely be "agiter", "abattre" (when you strike it down to hack something) or, a bit more formal, "brandir" (lit. "to wield") s'en sortir = to get away (with something), to make it (to go through something difficult without damage) You certainly meant "EN sorte", but it wouldn't be very appropriate here

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium