shaked's avatar
shaked

Nov. 21, 2022

0
ביקורת ספרים

ספרים: לכל הבנים שאהבתי פעם, נ״ב, אני עדיין אוהבת אותך

סופרת: ג׳ני האן

כוכבים: 3 מתוך 5

כבר ראיתי את הסרטים באנגלית אז הכרתי את הסיפור. הסרטים יותר טובים (זה עוזר שהשחקנים מאוד חמודים, ויש פחות זמן עם ג׳וש ומרגו, שהם די מצבנים) אבל עדיין נהניתי. למדתי כמה מילים שפספסתי בגלל לא הייתה מתבגר שמדברת עברית. לדוגמה: ״להיות מאוהב במישהו״ , משפט שהייה מאוד חשוב לי בתיכון. רוב הזמן שמעתי את הספר בספר מוקלט, אבל ניסיתי לקרוא קצת ובכל מקרה שמחתי לתרגל את העברית שלי.

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

ביקורת ספרים

ספרים: לכל הבנים שאהבתי פעם, נ״ב, אני עדיין אוהבת אותך

סופרת: ג׳ני האן

כוכבים: 3 מתוך 5

כבר ראיתי את הסרטים באנגלית אז הכרתי את הסיפור.

shaked's avatar
shaked

Nov. 21, 2022

0

למדתי כמה מילים שפספסתי בגלל לא הייתה מתבגר שמדברת עברית.

Sorry, I don't quite understand what you meant here. Could you write the sentence in english, I could try and help you rephrase it in hebrew

shaked's avatar
shaked

Nov. 21, 2022

0

רוב הזמן שמעתי את הספר בספר הקשבתי לספר בגרסתו המוקלטת/בגרסה המוקלטת, אבל ניסיתי לקרוא קצת ובכל מקרה שמחתי לתרגל את העברית שלי.

To make the flow a little nicer, you could say something like:

... אבל כן ניסיתי לקרוא קצת...
("but I did try to read"...)

or

...אבל גם ניסיתי לקרוא קצת...
("but I also tried to read"...)

shaked's avatar
shaked

Nov. 21, 2022

0
william_spinnerson's avatar
william_spinnerson

Nov. 22, 2022

0

Thank you! Is there a difference between “בגרסתו המוקלטת” and “בגרסה המוקלטת” or are they pretty much interchangeable?

ביקורת ספרים


This sentence has been marked as perfect!

ספרים: לכל הבנים שאהבתי פעם, נ״ב, אני עדיין אוהבת אותך


This sentence has been marked as perfect!

סופרת: ג׳ני האן


This sentence has been marked as perfect!

כוכבים: 3 מתוך 5


This sentence has been marked as perfect!

כבר ראיתי את הסרטים באנגלית אז הכרתי את הסיפור.


This sentence has been marked as perfect!

הסרטים יותר טובים (זה עוזר שהשחקנים מאוד חמודים, ויש פחות זמן עם ג׳וש ומרגו, שהם די מצבנים) אבל עדיין נהניתי.


הסרטים יותר טובים (זה עוזר שהשחקנים מאוד חמודים/יפים, ויש פחות זמן עם ג׳וש ומרגו, שהם די מעצבנים) אבל עדיין נהניתי. הסרטים יותר טובים (זה עוזר שהשחקנים מאוד חמודים/יפים, ויש פחות זמן עם ג׳וש ומרגו, שהם די מעצבנים) אבל עדיין נהניתי.

Instead of saying "ויש פחות זמן עם ג׳וש ומרגו", I would say something like: יש פחות סצנות עם ג'וש ומרגו

למדתי כמה מילים שפספסתי בגלל לא הייתה מתבגר שמדברת עברית.


למדתי כמה מילים שפספסתי בגלל לא הייתה מתבגר שמדברת עברית. למדתי כמה מילים שפספסתי בגלל לא הייתה מתבגר שמדברת עברית.

Sorry, I don't quite understand what you meant here. Could you write the sentence in english, I could try and help you rephrase it in hebrew

לדוגמה: ״להיות מאוהב במישהו״ , משפט שהייה מאוד חשוב לי בתיכון.


רוב הזמן שמעתי את הספר בספר מוקלט, אבל ניסיתי לקרוא קצת ובכל מקרה שמחתי לתרגל את העברית שלי.


רוב הזמן שמעתי את הספר בספר הקשבתי לספר בגרסתו המוקלטת/בגרסה המוקלטת, אבל ניסיתי לקרוא קצת ובכל מקרה שמחתי לתרגל את העברית שלי. רוב הזמן הקשבתי לספר בגרסתו המוקלטת/בגרסה המוקלטת, אבל ניסיתי לקרוא קצת ובכל מקרה שמחתי לתרגל את העברית שלי.

To make the flow a little nicer, you could say something like: ... אבל כן ניסיתי לקרוא קצת... ("but I did try to read"...) or ...אבל גם ניסיתי לקרוא קצת... ("but I also tried to read"...)

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium