maymarie's avatar
maymarie

Feb. 9, 2025

0
Un spectacle au cinéma

Cher lecteur,
j'espère que vous avez un peu de temps parce que ce texte ça va être longgg.

Hier, je suis allée au cinéma avec un ami. Nous avons regardé « le comte de monte-cristo » et c'était INCROYABLE.
Un de meilleurs films que j'ai jamais vu.

J'ai déjà lu avant de regarder un article sur TV5Monde qui a fait l'éloge du film.

! Attention spoiler !

Le film commence en 1815 après le bannissement de Napoléon.
On se trouve dans l'océan où un jeune marin sauve une jeune femme de la noyade.

Les deux parviennent à monter à bord du bateau.
Le capitaine est en colère, le marin a risqué sa vie et il a ignoré ses ordres.
La femme de son côté a une lettre que le capitaine prend à elle.
C'est une lettre par rien de moins que Napoléon.

Retour à terre, le capitaine va voir son commanditaire. Il veut que le jeune marin soit viré.
Mais le commanditaire admire le marin pour son courage et fait lui le capitaine à la place.

Le marin est super heureux. Il retourne chez soi et il cherche la femme qu'il aime et lui demande son mariage. Bien sûr elle dit oui :D
Les deux se tiennent dans l'église et sont sur le point de se dire « oui ».

Soudain les soldats du roi entrent l'église et arrêtent le marié.

À partir de là, l'intrigue devient plus en plus complexe.

Le détendu est présente au procureur.
La lettre de Napoléon a été glissée dans sa bible et on l'accuse de haute trahison.

Le procureur, le capitaine et son meilleure ami (un lieutenant) se liguent contre le jeune marin pour des raisons différentes.

Il est arrêté et enfermé sur une île-prison.

Mais ce n'est pas la fin, c'est le début et une vengeance élaborée suivra.



Voilà, un petit avant-goût du film et ma recommendation est claire : regardez !

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Un spectacle au cinéma

Hier, je suis allée au cinéma avec un ami.

!

On se trouve dans l'océan où un jeune marin sauve une jeune femme de la noyade.

Le capitaine est en colère, le marin a risqué sa vie et il a ignoré ses ordres.

La lettre de Napoléon a été glissée dans sa bible et on l'accuse de haute trahison.

Il est arrêté et enfermé sur une île-prison.

maymarie's avatar
maymarie

Feb. 9, 2025

0
Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Feb. 9, 2025

434
maymarie's avatar
maymarie

Feb. 10, 2025

0

!


This sentence has been marked as perfect!

Retour à terre, le capitaine va voir son commanditaire.


RDe retour à terreau port, le capitaine va voir son [commanditaire.ant ?] De retour au port, le capitaine va voir son [commandant ?]

Du meintest sicher „seinen Kommandanten“ „un commanditaire“ hat veschiedene Bedeutungen (die häufigst ist „Auftraggeber“)

Il veut que le jeune marin soit viré.


Il veut que le jeune marin soit virrenvoyé. Il veut que le jeune marin soit renvoyé.

„viré“ wäre vielleicht ein wenig zu umgangssprachlich

Mais le commanditaire admire le marin pour son courage et fait lui le capitaine à la place.


Mais le commanditaire admireant [loue/félicite ?] le marin pour son courage et le fait lui l/nomme capitaine à la place. Mais le commandant [loue/félicite ?] le marin pour son courage et le fait/nomme capitaine à la place.

Wenn du etwas der art „gratuliert/lobt“ meintest, dann wären „loue/félicite“ besser „admirer quelqu'un“ ist etwas Dauerndes nommer/faire quelque'un (direktes Objekt) capitaine => LE nomme/fait

Le marin est super heureux.


Le marin est super heureuxau comble de la joie. Le marin est au comble de la joie.

Wörtlich: „Der Seemann ist am Gipfel der Freude“ Weniger umgangssprachlich und viel schöner

Il retourne chez soi et il cherche la femme qu'il aime et lui demande son mariage.


Il retourne chez soi et illui, cherche la femme qu'il aime et luia demande soen mariage. Il retourne chez lui, cherche la femme qu'il aime et la demande en mariage.

„soi“ ist unpersönlich; Es geht um einen bestimmten Mann hier, also sollst du „lui“ schreiben demander quelqu'un (direktes Objekt) EN mariage => il LA demande en mariage

Bien sûr elle dit oui :D Les deux se tiennent dans l'église et sont sur le point de se dire « oui ».


Bien sûr elle dit oui :D Les deux se tiennent dansont debout à l'église et sont sur le point de se dire « oui ». Bien sûr elle dit oui :D Les deux sont debout à l'église et sont sur le point de se dire « oui ».

Ein wenig eleganter

Soudain les soldats du roi entrent l'église et arrêtent le marié.


Soudain, les soldats du roi entrent dans l'église et arrêtent le marié. Soudain, les soldats du roi entrent dans l'église et arrêtent le marié.

Wie deutsche Verben wie „eintreten“ oder „eingehen“ (und im Gegensatz zum englischen „enter“) ist das Verb „entrer“ niemals transitiv => entrer DANS l'église

Un spectacle au cinéma


This sentence has been marked as perfect!

Cher lecteur, j'espère que vous avez un peu de temps parce que ce texte ça va être longgg.


Chers lecteurs, j'espère que vous avez un peu de temps parce que ce texte, ça va être longgg. Chers lecteurs, j'espère que vous avez un peu de temps parce que ce texte, ça va être longgg.

Du sprichst hier alle deinen möglichen Korrektoren an, also würde ich „cher lecteur“ pluralisieren

Nous avons regardé « le comte de monte-cristo » et c'était INCROYABLE.


Nous avons regardé « lLe cComte de mMonte-cCristo » et c'était INCROYABLE. Nous avons regardé « Le Comte de Monte-Cristo » et c'était INCROYABLE.

Das erste Wort eines Titels wird großgeschrieben und auch das zweite, wenn das erste ein bestimmter Artikel ist „Monte-Cristo“ ist ein Eigenname, also wird es auch großgeschrieben

Un de meilleurs films que j'ai jamais vu.


Un des meilleurs films que j'ai jamais vus. Un des meilleurs films que j'ai jamais vus.

Pluralkongruenz

J'ai déjà lu avant de regarder un article sur TV5Monde qui a fait l'éloge du film.


J'ai déjà lu aAvant de le regarder, j'avais déjà lu un article sur TV5 Monde qui a ffaisait l'éloge du film. Avant de le regarder, j'avais déjà lu un article sur TV5 Monde qui faisait l'éloge du film.

Du HATTEST einen Artikel gelesen, bevor du dir den Film angeschaut hast = plus-que-parfait => j'AVAIS LU Du könntest hier „avant de le regarder“ einen Zwischensatz haben, aber es ist syntaktisch viel besser, ihn zuerst zu schreiben

Hier, je suis allée au cinéma avec un ami.


This sentence has been marked as perfect!

On se trouve dans l'océan où un jeune marin sauve une jeune femme de la noyade.


This sentence has been marked as perfect!

Les deux parviennent à monter à bord du bateau.


Les deux parviennent à monter à bord du'un bateau. Les deux parviennent à monter à bord d'un bateau.

Zu diesem Punkt der Erzählung bleibt dieses Schiff unbestimmt => un bateau

Le capitaine est en colère, le marin a risqué sa vie et il a ignoré ses ordres.


This sentence has been marked as perfect!

La femme de son côté a une lettre que le capitaine prend à elle.


La femme de son côté, quant à elle, a une lettre que le capitaine lui prend à ell/arrache. La femme, quant à elle, a une lettre que le capitaine lui prend/arrache.

Was (x Person) betrifft = quant à... „de son côté“ funktioniert besser, wenn zwei Figuren z.B. getrennt sind und zwei parallele/unterschiedliche Aktivitäten machen Einfache (non tonique) Pronomina des indirekten Objektes => me, te, lui, nous, vous, leur Wenn er ihr den Brief aus der Hand gerissen, dann wäre „arraché“ ausgezeichnet

C'est une lettre par rien de moins que Napoléon.


C'est une lettre par rien de moins que Napoléonécrite par Napoléon en personne. C'est une lettre écrite par Napoléon en personne.

„RIEN de moins“ finde ich ziemlich ungeschickt, insofern dass du von einer Person spricht.

À partir de là, l'intrigue devient plus en plus complexe.


À partir de là, l'intrigue devient de plus en plus complexe. À partir de là, l'intrigue devient de plus en plus complexe.

Sogar besser => l'intrigue se complique de plus en plus se compliquer = schwieriger, komplexer werden

Le détendu est présente au procureur.


Le détendu est présenteé au procureur. Le détenu est présenté au procureur.

Le détenu = der Häftling Le détendu = der Ausgespannte Mit einem zusätzlichen Buchstaben bekommst du einen sehr unterschiedlichen Sinn!

La lettre de Napoléon a été glissée dans sa bible et on l'accuse de haute trahison.


This sentence has been marked as perfect!

Le procureur, le capitaine et son meilleure ami (un lieutenant) se liguent contre le jeune marin pour des raisons différentes.


Le procureur, le capitaine et son meilleure ami (un lieutenant) se liguent contre le jeune marin pour des raisons différentes. Le procureur, le capitaine et son meilleur ami (un lieutenant) se liguent contre le jeune marin pour des raisons différentes.

Il est arrêté et enfermé sur une île-prison.


This sentence has been marked as perfect!

Mais ce n'est pas la fin, c'est le début et une vengeance élaborée suivra.


Mais ce n'est pas la fin, ce n'est que le début, et une vengeance élaborée s'ensuivra. Mais ce n'est pas la fin, ce n'est que le début, et une vengeance élaborée s'ensuivra.

Besser

Attention spoiler !


Attention spoilers ! Attention spoilers !

Das Wort wird im Allgemeinen pluralisiert

Le film commence en 1815 après le bannissement de Napoléon.


Le film commence en 1815 après le bannissement'exil de Napoléon. Le film commence en 1815 après l'exil de Napoléon.

„bannissement“ wäre verständlich, aber man spricht immer (in diesem besonderen historischen Fall) von „l'exil de Napoléon (à Sainte-Hélène)“

Voilà, un petit avant-goût du film et ma recommendation est claire : regardez !


Voilà, un petit avant-goût du film et ma recommeandation est claire : regardez-le ! Voilà, un petit avant-goût du film et ma recommandation est claire : regardez-le !

J'ai déjà lu avant de regarder, un article sur TV5Monde qui a fait l'éloge du film.


You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium