June 11, 2024
「突然ヒョウとか降ってきたるして」を読みました。
「ヒョウ」はトリッキーです。
英語の「leopard」です。なぜならカタカナいます。でも英語の翻訳は「hail」(雹)です。
「ヒョウ」と雹の音が似ています。おそらく高低アクセントは同じいません。
文はコメディマンガ来ました。ただ洒落の翻訳は通じないと想定しますね。
正しいですか?
I read the sentence "突然ヒョウとか降ってきたるして".
"ヒョウ" seems a little tricky here.
It means "leopard" when written in katakana, but an english translation says "hail". I see that "leopard" and "hail" sound similar in Japanese. Probably the pitch accent is different.
It's from a comedy manga, so I guess it's just a little pun that is lost in translation?
Does that seem right?
「突然ヒョウとか降ってきたるりして」という文章を読みました。
「突然ヒョウとか降ってきたりして」という文章を読みました。
「突然ヒョウとか降ってきたりして」が、小説や漫画の「タイトル」なら、原文のままでOKです。
「ヒョウ」はトリッキーです。
英語の「leopard」です。or ネコ科の動物です。 英語の「leopard」です。or ネコ科の動物です。
なぜならカタカナで書かれていますから。 なぜならカタカナで書かれていますから。
でも英語の翻訳は「hail」(雹)ですとなっていました。
でも英語の翻訳は「hail」(雹)となっていました。
「ヒョウ」と雹の音が似ていまは同じです。
「ヒョウ」と雹の音は同じです。
おそらく高低アクセントは同じいませんではないでしょう。おそらく高低アクセントは違っているのでしょう。
おそらく高低アクセントは同じではないでしょう。おそらく高低アクセントは違っているのでしょう。
高低アクセントも同じです。同音異義語であり、文脈で区別するしかありません。
この文はコメディーマンガ来で書かれていました。
この文はコメディーマンガで書かれていました。
ただ洒落の翻訳は通じないと想定しますねちょっとしたシャレですが、英語に訳すと通じなくなってしまうタイプのものだと思います。
ちょっとしたシャレですが、英語に訳すと通じなくなってしまうタイプのものだと思います。
正しいで合ってますか?
合ってますか?
Feedback
これはその漫画の文脈次第だと思います。気象現象の「ひょう」のことであっても「ヒョウ」とカタカナで書くことはよくあります。「ヒョウ」は滅多に体験しない希少な気象現象(←これはシャレ)ですので、珍しい物をカタカナで書くことはあります。
漢字の「雹」は、僕も含めて読めない日本人が多いと思いますので、「ひょう」か「ヒョウ」と書くか、あるいは「雹」とかいて「読み仮名」をつけると思います。
昔、50年以上前に、"It rains cats and dogs."というシーンで、実際にたくさんの犬と猫が空から降ってくるシーンが描かれていたことを、Tom & Jerryのアニメで実際に見たことがありました。「leopard」が降ってくるというのを読むと、このシーンを思い出します。
あなたがおっしゃるように、気象現象の「ヒョウ」と、肉食獣の「ヒョウ」のシャレになっていた可能性も十分考えられると思います。
しかしながら、異常気象で悩まされている、というような文脈で「突然ヒョウとか降ってきたりして」と言っているのなら、肉食獣の「ヒョウ」のことではなくて、気象現象の「ヒョウ」のことだと思います。
「突然ヒョウとか降ってきたるりして」を読みました。
「突然ヒョウとか降ってきたりして」を読みました。
なぜならカタカナいまで書いているからです。
なぜならカタカナで書いているからです。
でも英語の翻訳では「hail」(雹)です。
英語の翻訳では「hail」(雹)です。
「ヒョウ」と雹の音がは似ています。
「ヒョウ」と雹の音は似ています。
おそらく高低アクセントは同じいません発音は同じです。
発音は同じです。
文はコメディマンガから来ました。 文はコメディマンガから来ました。
出典はコメディ漫画です。
ただの洒落の翻訳では通じないと想定し思いますね。
ただの洒落の翻訳では通じないと思いますね。
雹かヒョウ
「突然ヒョウとか降ってきたるして」を読みました。
「ヒョウ」はトリッキーです。
英語の「leopard」です。
なぜならカタカナいで書いてあります。
なぜならカタカナで書いてあります。
でも英語の翻訳は「hail」(雹)です。
「ヒョウ」と雹の音が似ています。
おそらく高低アクセントは同じいではありません。
おそらく高低アクセントは同じではありません。
同じだと思います。
文はコメディマンガから来ました。 文はコメディマンガから来ました。
ただ洒落の翻訳は通じないと想定し(or 思い)ますね。 ただ洒落の翻訳は通じないと想定し(or 思い)ますね。
正しいですか?
Feedback
「降る」だから雹だとは思うけど、カタカナで書いて「まさか!」と思わせるおもしろさと、「きたる(来る)」が「来たる〇月〇日」のような広報のような使い方で
微妙なおかしさを出してますね。どんな内容の本なんだろう?
|
雹かヒョウ This sentence has been marked as perfect! |
|
「突然ヒョウとか降ってきたるして」を読みました。 This sentence has been marked as perfect!
「突然ヒョウとか降ってきた
「突然ヒョウとか降ってきた 「突然ヒョウとか降ってきたりして」が、小説や漫画の「タイトル」なら、原文のままでOKです。 |
|
「ヒョウ」はトリッキーです。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
英語の「leopard」です。 This sentence has been marked as perfect! 英語の「leopard」です。or ネコ科の動物です。 英語の「leopard」です。or ネコ科の動物です。 |
|
なぜならカタカナいます。
なぜならカタカナ
なぜならカタカナ なぜならカタカナで書かれていますから。 なぜならカタカナで書かれていますから。 |
|
でも英語の翻訳は「hail」(雹)です。 This sentence has been marked as perfect!
でも英語の翻訳は「hail」(雹) |
|
「ヒョウ」と雹の音が似ています。 This sentence has been marked as perfect!
「ヒョウ」と雹の音
「ヒョウ」と雹の音 |
|
おそらく高低アクセントは同じいません。
おそらく高低アクセントは同じ 同じだと思います。
おそらく高低アクセントは同じ 高低アクセントも同じです。同音異義語であり、文脈で区別するしかありません。 |
|
文はコメディマンガ来ました。 文はコメディマンガから来ました。 文はコメディマンガから来ました。 文はコメディマンガから来ました。 文はコメディマンガから来ました。 出典はコメディ漫画です。
この文はコメディーマンガ |
|
ただ洒落の翻訳は通じないと想定しますね。 ただ洒落の翻訳は通じないと想定し(or 思い)ますね。 ただ洒落の翻訳は通じないと想定し(or 思い)ますね。
ただの洒落の翻訳では通じないと
|
|
正しいですか? This sentence has been marked as perfect!
|
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium