Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

March 24, 2024

421
Преимущества и недостатки туризма

Преимущества и недостатки туризма очень завесят от какого вида туризма одна страна решает развивать.

Массовый туризм может показаться очень доходным, но он также приносит много недостатков : благодаря отелям, ресторанам, туристическим налогам, платным входам в достопримечательности и т. д., возможно зарабатывать высокие сумы денег. Большое количество туристов позволяют предложить низкие цены. Однако, другая сторона медали некрасива : деградации культурных достояний, ужасное загрязение, неуважение поведения... Я однажды посмотрел документальный фильм о каком-то туристическом месте; думаю, что оно находится где-нибудь на Балеарских островах. Пляжи и парки были очень грязными, вечером полиция должна была заниматься пьяными туристами, которые кричали и бились на улицах. Всегда слышалась громкая музыка. Я предполагаю, что в таких местах, жизнь для местными жителей — просто несносна. К тому же, увеличение временных проживений приводит к увеличению стоимости недвижимости. В некоторых кварталах, самые бедные жители не более могут оплатить аренду.

Другие страны решают привлечь (достаточно) зажиточную клиентуру. Они предполагают отличные сервисы в прекрасных местах для меньше людей. Это случай «остров красоты»: Корсика. Есть много туристов каждый день в Корсике, потому что она маленький остров, но Корсика концентрируется на защите своей природных богатств и отказывает массовый туризм. Это умная и интересная манера найти равновесие доходностью и качеству жизни. Используется слово «эко-туризм», когда туризм делается в рамке продвижения и защиты окружающей среды, но думаю, что это слово использовается неправомерно: как говорить об «эко-туризме» когда почти все туристы прилетают самолётом?

Наконец, некоторые страны хотят привлечь только роскошную клиентуру. Здесь, конечно, невозможно, что маленькая элита, которая путешествует в такие страны, мешает местных жителей. Но роскошный туризм не объязательно значит защиту природу... наоборот!

В любом случае, много зависеть от туризма значит (по определению) много зависеть от остального мира. Мне кажется, что некоторые места скорее стараются нравиться туристам, а не местному населению. У них ощущение потерять свою культурную самобытность под потками туристов. Более того, трудно построить сильную экономику туристическим сектором. Здесь нам говорят (с гордостью) что Франция — всё ещё самая посещаемая страна в мире. С одной стороны, я конечно гожусь этой но на одной, я предпочитал бы, что в своей стране была сильная индустриая, или что ситуация земледелцев улучшилась.

Corrections (4)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Преимущества и недостатки туризма

Я однажды посмотрел документальный фильм о каком-то туристическом месте; думаю, что оно находится где-нибудь на Балеарских островах.

Всегда слышалась громкая музыка.

Другие страны решают привлечь (достаточно) зажиточную клиентуру.

Наконец, некоторые страны хотят привлечь только роскошную клиентуру.

наоборот!

Мне кажется, что некоторые места скорее стараются нравиться туристам, а не местному населению.

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

March 25, 2024

421

Преимущества и недостатки туризма

Я однажды посмотрел документальный фильм о каком-то туристическом месте; думаю, что оно находится где-нибудь на Балеарских островах.

наоборот!

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

March 25, 2024

421
Nameless's avatar
Nameless

March 25, 2024

0
Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

March 25, 2024

421
Nameless's avatar
Nameless

March 25, 2024

0
Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

March 25, 2024

421

Преимущества и недостатки туризма

Массовый туризм может показаться очень доходным, но он также приносит много недостатков : благодаря отелям, ресторанам, туристическим налогам, платным входам в достопримечательности и т.

д., возможно зарабатывать высокие сумы денег.

Всегда слышалась громкая музыка.

Я предполагаю, что в таких местах, жизнь для местными жителей — просто несносна.

В некоторых кварталах, самые бедные жители не более могут оплатить аренду.

Другие страны решают привлечь (достаточно) зажиточную клиентуру.

наоборот!

Мне кажется, что некоторые места скорее стараются нравиться туристам, а не местному населению.

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

March 25, 2024

421
Sckeptic's avatar
Sckeptic

March 26, 2024

0

Пляжи и парки были очень грязными, вечером полиция должна была заниматься пьяными туристами, которые кричали и бились на улицах.

Всегда слышалась громкая музыка.

Другие страны решают привлечь (достаточно) зажиточную клиентуру.

Наконец, некоторые страны хотят привлечь только роскошную клиентуру.

В любом случае, много зависеть от туризма значит (по определению) много зависеть от остального мира.

Мне кажется, что некоторые места скорее стараются нравиться туристам, а не местному населению.

Здесь нам говорят (с гордостью) что Франция — всё ещё самая посещаемая страна в мире.

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

March 24, 2024

421

Преимущества и недостатки туризма


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Преимущества и недостатки туризма очень завесят от какого вида туризма одна страна решает развивать.


Преимущества и недостатки туризма очень завеисят от того, какогой вида туризма одна страна решает развивать. Преимущества и недостатки туризма очень зависят от того, какой вид туризма страна решает развивать.

Преимущества и недостатки туризма оченьсильно завеисят от того, какогой вида туризма одната или другая страна решает развивать. Преимущества и недостатки туризма сильно зависят от того, какой вид туризма та или другая страна решает развивать.

Преимущества и недостатки туризма очень завеисят от того, какогой вида туризма одта или иная страна решает развивать. Преимущества и недостатки туризма очень зависят от того, какой вид туризма та или иная страна решает развивать.

1. The verb "зависеть" requires either a noun phrase (e.g. "... зависит от выбранного направления "), or a dependent clause introduced by either "... от того, какой(-ая,-ое) ..." (e.g. ... зависит от того, какое направление планируется развивать) or "... от того, как ..." (e.g. "... зависит от того, как эти направления будут развиваться"). 2. We don't usually need to explicitly qualify a noun with the help of "один(-а,-о)" unless it results in some loss or distortion of the intended meaning. Such a mistake often appears to be a result of .... a. One's attempt to somehow compensate for the absence of articles [determiners?] in Russian (e.g. English "a(n)" or "the"). b. One's attempt to express the idea of "a certain [country/...]". If this should turn out to be the case, the following solutions are possible: b1. To modify the noun with the help of adjectives "некоторый / определённый / известный". However, in this particular sentence, it is not a very good option, although not an incorrect one. b2. To modify the noun with the help of a pair of adjectives "тот или иной": "... зависят от того, какой вид туризма ТА ИЛИ ИНАЯ страна решает развивать". I believe this is a good way to express this idea in this particular case.

Преимущества и недостатки туризма очень завеисят от того, какогой вида туризма одна страна решает развивать. Преимущества и недостатки туризма очень зависят от того, какой вид туризма страна решает развивать.

Массовый туризм может показаться очень доходным, но он также приносит много недостатков : благодаря отелям, ресторанам, туристическим налогам, платным входам в достопримечательности и т.


Массовый туризм может показаться очень доходным, но он также приносит много недостатков : би недостатков у него немало. Благодаря отелям, ресторанам, туристическим налоганалогам на туризм, платнымому входаму в достопримечательности и т. Массовый туризм может показаться очень доходным, но и недостатков у него немало. Благодаря отелям, ресторанам, налогам на туризм, платному входу в достопримечательности и т.

This sentence has been marked as perfect!

Массовый туризм может показаться очень доходным, но он также приносит много недостатков :поскольку благодаря отелям, ресторанам, туристическим налогам, платным входам в достопримечательности и т. д. Массовый туризм может показаться очень доходным, поскольку благодаря отелям, ресторанам, туристическим налогам, платным входам в достопримечательности и т. д.

1. In order to make the text more coherent, it would be much better to explicate the advantages of tourism first and only after having done that to proceed to dwelling upon the potential drawbacks. 2. I would recommend to add some conjunction before "благодаря" for the sake of coherence. "Поскольку" or "так как" seem to fit well.

Массовый туризм может показаться очень доходным, но он также приноси имеет много недостатков : благодаря отелям, ресторанам, туристическим налогам, платным входам в достопримечательности и т. Массовый туризм может показаться очень доходным, но он также имеет много недостатков: благодаря отелям, ресторанам, туристическим налогам, платным входам в достопримечательности и т.

д., возможно зарабатывать высокие сумы денег.


д., воз можно зарабатывать высокбольшие суммы денег. д. можно зарабатывать большие суммы денег.

This sentence has been marked as perfect!

д., возможно зарабатывать высокбольшие суммы денег. д., возможно зарабатывать большие суммы денег.

1. Native speakers would rather say that "суммы" are "большие" rather than "высокие". I have decided to verify this supposition by comparing the number of results Google provides for the correspondent queries: "большие суммы" - approx. 1,820,000 "высокие суммы" - approx. 33,600 2. The word "sum" is Russian as written "сумма" with the "m" letter being repeated.

д., возможно зарабатывать высокбольшие суммы денег. д., возможно зарабатывать большие суммы денег.

наоборот!


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Мне кажется, что некоторые места скорее стараются нравиться туристам, а не местному населению.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Мне кажется, что некоторые места скорее стараются нравиться туристам, а не местному населению. Мне кажется, что некоторые места скорее стараются нравиться туристам, а не местному населению.

I would explicate and enlarge upon this sentence (but have not done that), because it seems to me that it is not a good idea to write "места стараются нравиться". Such a formulation implies that "places" can somehow do certain actions so as to be more appealing / attractive. I would explicitly mention who is responsible for that, e.g. "сотрудники туристического бизнеса".

This sentence has been marked as perfect!

У них ощущение потерять свою культурную самобытность под потками туристов.


У нихТакое ощущение, что они готовы потерять свою культурную самобытность подради потоками туристов. Такое ощущение, что они готовы потерять свою культурную самобытность ради потока туристов.

У них ощущениеОни рискуют потерять свою культурную самобытность под потоками туристов. Они рискуют потерять свою культурную самобытность под потоками туристов.

УДля них ощущениесуществует риск потерять свою культурную самобытность под потоками туристов. Для них существует риск потерять свою культурную самобытность под потоками туристов.

Since the actor [=doer] mentioned in the previous sentence is "places", we cannot say "у них ощущение". Places have no feelings, sensations, etc.

УВ них ощущение потерятьи своюей культурнуюой самобытностьи под потоками туристов. В них ощущение потери своей культурной самобытности под потоками туристов.

Более того, трудно построить сильную экономику туристическим сектором.


Более того, трудно построить сильную экономику одним лишь туристическим сектором. Более того, трудно построить сильную экономику одним лишь туристическим сектором.

Более того, трудно построить сильную экономику на основе туристическимого сектором. Более того, трудно построить сильную экономику на основе туристического сектор.

Более того, трудно построить сильную экономику одним лишь туристическим сектором. Более того, трудно построить сильную экономику одним лишь туристическим сектором.

A minor improvement for the sake of clarity.

Более того, трудно построить сильную экономику на основе туристическимого секторома. Более того, трудно построить сильную экономику на основе туристического сектора.

Здесь нам говорят (с гордостью) что Франция — всё ещё самая посещаемая страна в мире.


This sentence has been marked as perfect!

Здесь нам говорят (с гордостью) , что Франция — всё ещё самая посещаемая страна в мире. Здесь нам говорят (с гордостью) , что Франция — всё ещё самая посещаемая страна в мире.

Здесь нам говорят (с гордостью), что Франция — всё ещё самая посещаемая страна в мире. Здесь нам говорят (с гордостью), что Франция — всё ещё самая посещаемая страна в мире.

Clauses introduced with the help of the conjunction "что" are to be separated by commas.

Здесь нам говорят (с гордостью), что Франция — всё ещё самая посещаемая страна в мире. Здесь нам говорят (с гордостью), что Франция — всё ещё самая посещаемая страна в мире.

С одной стороны, я конечно гожусь этой но на одной, я предпочитал бы, что в своей стране была сильная индустриая, или что ситуация земледелцев улучшилась.


С одной стороны, я, конечно, горжусь этойим, но на однойс другой стороны, я предпочитаёл бы, чтобы в свмоей стране была сильная индустриая, или что ситуацияя и чтобы положение земледельцев улучшилаось. С одной стороны, я, конечно, горжусь этим, но с другой стороны, я предпочёл бы, чтобы в моей стране была сильная индустрия и чтобы положение земледельцев улучшилось.

С одной стороны, я, конечно, горжусь этойим, но на однс другой, я предпочитаёл бы, чтобы в свмоей стране была сильная индустриая, или что ситуациябы положение земледельцев улучшилаось. С одной стороны, я, конечно, горжусь этим, но с другой, я предпочёл бы, чтобы в моей стране была сильная индустрия, или чтобы положение земледельцев улучшилось.

С одной стороны, я, конечно, горжусь этойим, но на однс другой, я предпочитаёл бы, чтобы в своей) стране была сильная индустриая,я или что ситуациябы положение земледельцев улучшилась. С одной стороны, я, конечно, горжусь этим, но с другой, я предпочёл бы, чтобы в оей) стране была сильная индустрия или чтобы положение земледельцев улучшилась.

1. The Russian counterpart for "On the one hand, ....; On the other hand, ..." is either: "С одной стороны, .... . (Но) с другой (стороны), ..." 2. "Конечно" is usually separated by commas from the rest of the sentence. 3. Since the author dwells upon what they WOULD PREFER (pay attention to the English wording as well!), there is a clear need for the subjunctive mood. That is why we need to use "чтобы" instead of "что". 4. I think it would be better to say "положение земледельцев" instead of "ситуация земледельцев". If, however, one wants to retain the word "ситуация", we can also formulate the idea in the following fashion: "ситуация в аграрной сфере"

С одной стороны, я конечно гожусь этойим, но на однойс другой стороны, я предпочитаел бы, чтобы в свмоей стране была сильная индустриая, или чтобы ситуация земледелцефермеров улучшилась. С одной стороны, я конечно гожусь этим, но с другой стороны, я предпочел бы, чтобы в моей стране была сильная индустрия, или чтобы ситуация фермеров улучшилась.

Большое количество туристов позволяют предложить низкие цены.


Большоее количество туристов позволяюет предложить более низкие цены. Большее количество туристов позволяет предложить более низкие цены.

Большое количество туристов позволяюет предложить низкие цены. Большое количество туристов позволяет предложить низкие цены.

Большое количество туристов позволяюет предложить низкие цены. Большое количество туристов позволяет предложить низкие цены.

In this case, it is very important to clearly understand who or what is actually the doer of the action at stake. The original formulation inevitably implies that it is tourists who allow to offer lower prices, which is, to all appearances, not the intended idea. In actuality, it is the [large] number of tourists that allow / makes it possible to offer lower prices. That is why we should change the ending of the verb "позволять" from [they] "позволяют" to [it/number] "позволяет".

Большое количество туристов позволяюет предложить низкие цены. Большое количество туристов позволяет предложить низкие цены.

Однако, другая сторона медали некрасива : деградации культурных достояний, ужасное загрязение, неуважение поведения...


Однако, друг обратная сторона этой медали некрасива : деградациия культурных достояний, ужасное загрязение, неуважениительное поведенияе... Однако обратная сторона этой медали некрасива: деградация культурных достояний, ужасное загрязение, неуважительное поведение...

Однако, другая сторона медали некрасива : деградациия культурныхого достоянийя, ужасное загрязнение, неуважениительное поведенияе... Однако, другая сторона медали некрасива : деградация культурного достояния, ужасное загрязнение, неуважительное поведение...

Однако, друг есть и обратная сторона медали некрасива : деградациия культурных достояний, ужасное загрязнение, неуважениительное поведения..е. Однако есть и обратная сторона медали: деградация культурных достояний, ужасное загрязнение, неуважительное поведение.

1. When "однако" is used as a contrastive conjunction (similarly to "но"), it is not to be separated by commas from the rest of the sentence. 2. We usually do not really describe "the other side of the coin [actually, not "coin" in Russian, but still]" as being "некрасивая" and such. It is a fixed idiomatic expression, which is usually reproduced as it is. I posit it may be formulated like this: "Однако есть и обратная сторона медали: ...". 3. The noun "деградация" is usually singular even if the dependent nouns are plural. I can only imagine this word to be plural in some specialized context, e.g. in a psychiatric discourse. 4. I have corrected the misspelling of "загрязНение". 5. "Неуважение поведения" presupposes that one does not pay due respect to someone else's behaviour. However, since the author probably implies that it is those tourists who behave in an undesirable way, it should probably be "неуважительное поведение [туристов]". In this case, the idea is that the behaviour of tourists show the lack of courtesy on the part of those tourists.

Однако, другая сторона медали некрасива : деградации культурныхого достоянийя, ужасное загрязнение, неуважениительное поведенияе... Однако, другая сторона медали некрасива : деградации культурного достояния, ужасное загрязнение, неуважительное поведение...

Это умная и интересная манера найти равновесие доходностью и качеству жизни.


Это умнаяхороший и интересная манераый способ найти равновесие между доходностью и качествуом жизни. Это хороший и интересный способ найти равновесие между доходностью и качеством жизни.

Это умная и интересная манера найти равновесие между доходностью и качествуом жизни. Это умная и интересная манера найти равновесие между доходностью и качеством жизни.

Это умная и интересная манера найти равновесиеНайти баланс между доходностью и качествуом жизни - умная и интересная идея. Найти баланс между доходностью и качеством жизни - умная и интересная идея.

1. We do not use the noun "манера" in such a meaning. What would be suitable in this context is, for instance, "идея", "решение", "стратегия", "ход", etc. 2. Because of the "rules" of information structuring via theme-rheme relationships, it is better to place new information closer to the end of the sentence.

Это умнаяый и интересная манераый подход к тому как найти равновесие между доходностью и качествуом жизни. Это умный и интересный подход к тому как найти равновесие между доходностью и качеством жизни.

Но роскошный туризм не объязательно значит защиту природу...


Но роскошный туризм не объязательно означиает защиту природуы... Но роскошный туризм не обязательно означает защиту природы...

Но роскошный туризм не объязательно значит защиту природуы... Но роскошный туризм не обязательно значит защиту природы...

Но роскошный туризм не объязательно означиает защиту природуы... Но роскошный туризм не обязательно означает защиту природы...

Но роскошный туризм не объязательно значивключает защиту природуы... Но роскошный туризм не обязательно включает защиту природы...

Есть много туристов каждый день в Корсике, потому что она маленький остров, но Корсика концентрируется на защите своей природных богатств и отказывает массовый туризм.


Есть много туристов каждый день в КорсикеВ Корсике каждый день много туристов, потому что онаэто маленький остров, но Корсика концентрируется на защите своейих природных богатств и отказыне поддерживает массовый туризм. В Корсике каждый день много туристов, потому что это маленький остров, но Корсика концентрируется на защите своих природных богатств и не поддерживает массовый туризм.

ЕстьНа Корсике много туристов каждый день в Корсике, потому что онаэто маленький остров, но Корсика концентрируется на защите своей природных богатств и отказывается от массовыйого туризма. На Корсике много туристов каждый день, потому что это маленький остров, но Корсика концентрируется на защите своей природных богатств и отказывается от массового туризма.

Есть много туриКорсика - маленький остров, и на нём каждый день в Корсике, потому что она маленький остров, номного туристов. Тем не менее Корсика концентрируется на защите своейих природных богатств и отказывает массовый туризм. Корсика - маленький остров, и на нём каждый день много туристов. Тем не менее Корсика концентрируется на защите своих природных богатств и отказывает массовый туризм.

1. The copula "есть" is rarely used in Modern Russian language regardless of the style. 2. Since "Корсика" is an island, the preposition "на" is to be used instead of "в". 3. Actually, I would say the idea in this excerpt is slightly controversial. On the one hand, the author claims that there are a lot of tourists. On the other hand, the author add that locals do not allow mass tourism... I will not introduce any corrections concerning this controversy but I would like to mention this just in case. 4. I would recommend to split the sentence in two for the sake of readability. 5. Since the noun "богатства" is in its plural form in the text, the related pronoun "свой" should also be in its plural form ("своих" in this context).

Есть много туристов кКаждый день в Корсике много туристов , потому что онаэто маленький остров, но Корсика концентрируется на защите своейих природных богатств и отказывается от массовыйого туризма. Каждый день в Корсике много туристов , потому что это маленький остров, но Корсика концентрируется на защите своих природных богатств и отказывается от массового туризма.

Они предполагают отличные сервисы в прекрасных местах для меньше людей.


Они предполагают отличныей сервисы в прекрасных местах для меньшего количества людей. Они предлагают отличный сервис в прекрасных местах для меньшего количества людей.

Они предполагают отличные сервисы в прекрасных местах для меньшего количества людей. Они предполагают отличные сервисы в прекрасных местах для меньшего количества людей.

Они предполагают отличные сервисы в прекрасных местах для, где меньше людей. Они предлагают отличные сервисы в прекрасных местах, где меньше людей.

1. "Предполагать" is "to presuppose", which is different from the intended meaning. However, "предлагать" [= to offer] would fit well. 2. If the idea is that there are fewer people in those wonderful places, than "в местах, где меньше людей". If, however, the idea is that those places are offer to only a few people, than "в прекрасных местах для небольшого числа/круга людей".

Они предполагают отличные сервисы в прекрасных местах для меньшего количества людей. Они предполагают отличные сервисы в прекрасных местах для меньшего количества людей.

Это случай «остров красоты»: Корсика.


Это случайПримером такого подхода является «остров красоты»: Корсика. Примером такого подхода является «остров красоты» Корсика.

Это случай «острова красоты»: Корсикаи. Это случай «острова красоты»: Корсики.

Это случайПримером может быть «оОстров красоты»: - Корсика. Примером может быть «Остров красоты» - Корсика.

Этот случай «остров красоты»: Корсика. Этот случай «остров красоты»: Корсика.

Используется слово «эко-туризм», когда туризм делается в рамке продвижения и защиты окружающей среды, но думаю, что это слово использовается неправомерно: как говорить об «эко-туризме» когда почти все туристы прилетают самолётом?


Используется слово «эко-туризм», когда туризм делаосуществляется в рамкеах продвижения идей защиты окружающей среды, но думаю, что это слово использовауется неправомерно: как говорить об «эко-туризме», когда почти все туристы прилетают самолётом? Используется слово «эко-туризм», когда туризм осуществляется в рамках продвижения идей защиты окружающей среды, но думаю, что это слово используется неправомерно: как говорить об «эко-туризме», когда почти все туристы прилетают самолётом?

Используется слово «эко-туризм», когда туризм делается в рамкеах продвижения и защиты окружающей среды, но думаю, что это слово использовауется неправомерно: как говорить об «эко-туризме», когда почти все туристы прилетают самолётом? Используется слово «эко-туризм», когда туризм делается в рамках продвижения и защиты окружающей среды, но думаю, что это слово используется неправомерно: как говорить об «эко-туризме», когда почти все туристы прилетают самолётом?

ИНекоторые люди используетсяют слово «эко-туризм», когда туризм делаосуществляется в рамкеах продвижения и защиты окружающей среды, но. Однако я думаю, что это слово использовауется неправомерно: как можно говорить об «эко-туризме», когда почти все туристы прилетают самолётом? Некоторые люди используют слово «эко-туризм», когда туризм осуществляется в рамках продвижения защиты окружающей среды. Однако я думаю, что это слово используется неправомерно: как можно говорить об «эко-туризме», когда почти все туристы прилетают самолётом?

1. It would be somewhat unnatural to start such a sentence with a verb, especially with a reflexive one. I suggest the sentence may be slightly paraphrased: "Некоторые люди используют слово...." 2. We cannot really say "туризм делается" for such a phrases violates the tendencies of collocability. I would suggest "осуществляется" as an option. 3. It would be better to split the sentence into two for the sake of readability. 4. I would advise to use "как МОЖНО говорить" instead of just "как говорить". Without this minor adjustment, this question seem to be asking for clarification concerning how the act of speaking is to be performed. However, with "можно" the focus shifts onto the discussion of possibility or appropriateness of such a manner of talking.

Используется слово «эко-туризм», когда туризм делается в рамкеах продвижения и защиты окружающей среды, но думаю, что это слово использовауется неправомерно: как можно говорить об «эко-туризме», когда почти все туристы прилетают самолётом? Используется слово «эко-туризм», когда туризм делается в рамках продвижения и защиты окружающей среды, но думаю, что это слово используется неправомерно: как можно говорить об «эко-туризме», когда почти все туристы прилетают самолётом?

Наконец, некоторые страны хотят привлечь только роскошную клиентуру.


This sentence has been marked as perfect!

Наконец, некоторые страны хотят привлечь только роскошночень богатую клиентуру. Наконец, некоторые страны хотят привлечь только очень богатую клиентуру.

... только VIP клиентов.

Наконец, некоторые страны хотят привлечь только роскошнбогатую клиентуру. Наконец, некоторые страны хотят привлечь только богатую клиентуру.

For me, "роскошная клиентура" seems odd. I cannot be sure whether other speakers would have a different opinion or not.

This sentence has been marked as perfect!

Здесь, конечно, невозможно, что маленькая элита, которая путешествует в такие страны, мешает местных жителей.


Здесь, конечно, невозможно, чтобы маленькочисленная элита, которая путешествует в такие страны, мешаетла местныхм жителейям. Здесь, конечно, невозможно, чтобы малочисленная элита, которая путешествует в такие страны, мешала местным жителям.

Здесь, конечно, невозможно, чтобы маленькая элита, которая путешествует в такие страны, мешаетла бы местныхм жителейям. Здесь, конечно, невозможно, чтобы маленькая элита, которая путешествует в такие страны, мешала бы местным жителям.

ЗдесьВ этом случае, конечно, невозможно, что маленькочисленная элита, которая путешествует в такие страны, будет мешаеть местныхм жителейям. В этом случае, конечно, невозможно, что малочисленная элита, которая путешествует в такие страны, будет мешать местным жителям.

1. "Здесь" is usually used to speak of a certain spatial or temporal point. "В этом случае" is much better. 2. "Маленькая элита" is not only ambiguous but may also invoke undesirable connotations. "Малочисленная" or "Немногочисленная" can be used instead. 3. The verb "мешать" requires that the "target" suffering from this action is in the dative case.

Здесь, конечно, невозможно, что маленькая элита, которая путешествует в такие страны,Небольшое количество элитных посетителей не мешает местныхм жителей.ям Небольшое количество элитных посетителей не мешает местным жителям

В любом случае, много зависеть от туризма значит (по определению) много зависеть от остального мира.


This sentence has been marked as perfect!

В любом случае, многсильно зависеть от туризма значит (по определению) многсильно зависеть от остального мира. В любом случае, сильно зависеть от туризма значит (по определению) сильно зависеть от остального мира.

В любом случае, мног сильно зависеть от туризма значит (по определению) многсильно зависеть от остального мира. В любом случае сильно зависеть от туризма значит (по определению) сильно зависеть от остального мира.

1. After "в любом случае", as have already been mentioned, the comma is not to be placed. 2. I think "много зависеть" sounds unnatural. We would rather say "сильно зависеть".

В любом случае, многое зависетьит от туризма и значит (по определению) многое зависетьит от остального мира. В любом случае, многое зависит от туризма и значит (по определению) многое зависит от остального мира.

Я однажды посмотрел документальный фильм о каком-то туристическом месте; думаю, что оно находится где-нибудь на Балеарских островах.


Я однажды посмотрел документальный фильм о каком-то туристическом месте; думаю, что оно находится где-нибудьто на Балеарских островах. Я однажды посмотрел документальный фильм о каком-то туристическом месте; думаю, что оно находится где-то на Балеарских островах.

Я однажды посмотрел документальный фильм о каком-то туристическом месте; думаю, что оно находится где-нибудь) где-то на Балеарских островах. Я однажды посмотрел документальный фильм о каком-то туристическом месте; думаю, что оно находится где-нибудь) где-то на Балеарских островах.

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Пляжи и парки были очень грязными, вечером полиция должна была заниматься пьяными туристами, которые кричали и бились на улицах.


This sentence has been marked as perfect!

Пляжи и парки были очень грязными, вечером полиция должна была заниматься пьяными туристами, которые кричали и бидрались на улицах. Пляжи и парки были очень грязными, вечером полиция должна была заниматься пьяными туристами, которые кричали и дрались на улицах.

Пляжи и парки были очень грязными, вечером полиция должна была заниматься пьяными туристами, которые кричали и бидрались на улицах. Пляжи и парки были очень грязными, вечером полиция должна была заниматься пьяными туристами, которые кричали и дрались на улицах.

We seldom use the verb "биться" in the meaning "to have a fight". It sounds somewhat literary in this meaning. Notwithstanding, it would fit in the following context "Они бились храбро и отчаянно, бились не на жизнь, а на смерть".

Пляжи и парки были очень грязными, вечером полиция должна была заниматься пьяными туристами, которые кричали и бидрались на улицах. Пляжи и парки были очень грязными, вечером полиция должна была заниматься пьяными туристами, которые кричали и дрались на улицах.

Всегда слышалась громкая музыка.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

ВсегдОтовсюду была слышналась громкая музыка. Отовсюду была слышна громкая музыка.

Perhaps, it would be better to slightly reformulate the sentence: "Отовсюду раздавалась..." (was heard from every corner) or "Повсюду раздавалась" (was heard everywhere). We can also replace "слышалась" with "раздавалась" or "была слышна", which I believe is a little bit better in this context.

This sentence has been marked as perfect!

Я предполагаю, что в таких местах, жизнь для местными жителей — просто несносна.


Я предполагаю, что в таких местах, жизнь для местнымих жителей просто несвыноснима. Я предполагаю, что в таких местах жизнь для местных жителей просто невыносима.

This sentence has been marked as perfect!

Я предполагаю, что в таких местах, жизнь для местными жителей просто несносна. Я предполагаю, что в таких местах жизнь для местными жителей просто несносна.

In Russian, we do not separate the adverbial phrases of time/place/frequency/... with commas unless they are excessively long and complex.

Я предполагаю, что в таких местах, жизнь для местными жителей — просто несносна. Я предполагаю, что в таких местах жизнь для местными жителей — просто несносна.

К тому же, увеличение временных проживений приводит к увеличению стоимости недвижимости.


К тому же, увеличение временных проживенийрост спроса на краткосрочную аренду приводит к увеличению стоимости недвижимости. К тому же, рост спроса на краткосрочную аренду приводит к увеличению стоимости недвижимости.

К тому же, увеличение временных проживенийспрос на гостиницы и хостелы приводит к увеличению стоимости недвижимости. К тому же, спрос на гостиницы и хостелы приводит к увеличению стоимости недвижимости.

К тому же, увеличение числа временныхо проживениающих в этих местах людей приводит к увеличению стоимости недвижимости. К тому же увеличение числа временно проживающих в этих местах людей приводит к увеличению стоимости недвижимости.

1. "К тому же" is usually not followed by a comma. 2. It seems to me that it is somewhat unnatural to use the noun "проживание" in its plural form. Such abstract nouns are usually used in their singular forms. To render the intended idea, one would need to somehow explicate it. I have suggested one option but some others may be possible as well.

К тому же, увеличение количества временных проживенижителей приводит к увеличению стоимости недвижимости. К тому же, увеличение количества временных жителей приводит к увеличению стоимости недвижимости.

В некоторых кварталах, самые бедные жители не более могут оплатить аренду.


В некоторых кварталах, самые бедные жители не более не могут оплатить аренду. В некоторых кварталах самые бедные жители более не могут оплатить аренду.

This sentence has been marked as perfect!

В некоторых кварталах, самые бедные жители не более не могут оплатить аренду. В некоторых кварталах самые бедные жители более не могут оплатить аренду.

1. In Russian, we do not separate the adverbial phrases of time/place/frequency/... with commas unless they are excessively long and complex. 2. "Более" [=anymore, any longer] is to be placed either before "не + verb" or after it, but not right in between these two words.

В некоторых кварталах, самые бедные жители не болебольше не могут оплатить аренду. В некоторых кварталах, самые бедные жители больше не могут оплатить аренду.

Другие страны решают привлечь (достаточно) зажиточную клиентуру.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium