meilemei's avatar
meilemei

Oct. 15, 2020

0
東馬[East Horse]男生

我跟我的兒子去東馬。
有一個僱員看我。
他用英文問我,【你想看什麽東西?】
我想【哇。他的英文是很好!】
對他說【我跟兒子看一下】。
稍後我們去採購訂單。
我用中文問他【你爲什麽學英文?】
他稀里糊塗看我。
用英文問他【你爲什麽學英文?】
他説【我的英文是不好】
【不是啦!你很好】
他似乎生氣。
他快點給我我的東西。
他説【祝你有美好的一天。拜拜!】
社麽?
我去回家。還有迷亂。


I went to East Horse with my son.
An employee there approached me.
He used English to ask, "Is there anything you are looking for?"
"Wow. His accent is very minimal. His English is good!" I thought.
I told him, "I am just walking with my son."
Later, it was time to pay.
I asked the man, "Ni weishenme xue zhongwen?"
He gave me a confused look.
I used English, instead.
"Why did you study English?"
"Oh, my English is not good!"
"No, I think your English is great! Hao lihai oh~"
Suddenly, the man seemed upset.
He pushed my items towards me.
Quickly, he said, "Have a good day. Goodbye!"
What? What just happened?
I left feeling very confused.

Corrections (3)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

steventart's avatar
steventart

Oct. 16, 2020

0

meilemei's avatar
meilemei

Oct. 16, 2020

0
kyominaine's avatar
kyominaine

Oct. 16, 2020

0

meilemei's avatar
meilemei

Oct. 15, 2020

0

東馬[East Horse]男生


東馬[East Horse]男生 東馬[East Horse]男生

Maybe giving a short annotation on what East Horse is would be clear For instance, if it's a city then 東馬城的男生 or if it's a name of underground, then 東馬站的男生. Also following sentences shows that 男生 may be the person of a store, then 東馬的服務生 may be better.

我跟我的兒子去東馬。


跟我的兒子去東馬。 兒子去東馬。

有一個僱員看我。


個僱員看我。到我後用英文説: 個僱員看到我後用英文説:

有一個僱員看到我們 有一個僱員看到我們

他用英文問我,【你想看什麽東西?


他用英文問我,【‘’你想什麽東西??‘’ ‘’你想什麽?‘’

他用英文問我,【你想看什麽東西你們想找什麽呢 他用英文問我,你們想找什麽呢


我想【哇。


我想【哇。:‘’哇, 我想:‘’哇,

他的英文是很好!


英文是很好!真好!‘’ 英文真好!‘’

他的英文很好! 他的英文很好!


對他說【我跟兒子看一下】。


對他說:‘’我跟兒子随便看一下‘’ 對他說:‘’我跟兒子随便看一下‘’

接著我對他說【我跟兒子看一下們隨便看看】。 接著我對他說【我們隨便看看】。

稍後我們去採購訂單。


後我們去採購訂單購物 後我們去購物

稍後我們去採購訂單結帳 稍後我們去結帳

我用中文問他【你爲什麽學英文?


我用中文問他:‘’你爲什麽學英文?‘’ 我用中文問他:‘’你爲什麽學英文?‘’

我用中文問他:「你爲什麽學英文? 我用中文問他:「你爲什麽學英文?

I think it should be yingwen(英文) not zhongwen(中文), may I ask is it a typo?


他稀里糊塗看我。


稀里糊塗看有點困惑地看著我。 有點困惑地看著我。

稀里糊塗看我有些不解 有些不解

用英文問他【你爲什麽學英文?


用英文問他:‘’你爲什麽學英文?‘’ 用英文問他:‘’你爲什麽學英文?‘’


他説【我的英文是不好】


他説:‘’我的英文是不好】不是太好‘’。 他説:‘’我的英文不是太好‘’。

回:【我的英文是很好】 回:【我的英文是很好】

【不是啦!


不是啦,你英文很好” 。 不是啦,你英文很好” 。

你很好】


你很好】

的英文很好】 的英文很好】

他似乎生氣。


他似乎生氣有点局促 他似乎有点局促

他似乎有點生氣。 他似乎有點生氣。

他快點給我我的東西。


他快點給我我的東西而且很快把东西推给我 而且很快把东西推给我

他快點給我我的東西速的打包我們的東西並結帳 他快速的打包我們的東西並結帳

他説【祝你有美好的一天。


他説:‘’祝你有美好的一天,拜拜‘’ 他説:‘’祝你有美好的一天,拜拜‘’

他説離開前他對我們說道: 【祝你有美好的一天。 離開前他對我們說道: 【祝你有美好的一天。

拜拜!


拜拜!


社麽?


麽?只到我回到家,我還在困惑(到底發生了什麼)。 麽?只到我回到家,我還在困惑(到底發生了什麼)。

麽? 麽?

麽?發生什麼事了? 麽?發生什麼事了?

我去回家。


我去回家。

我去只好回家。 只好回家。

還有迷亂。


還有迷亂。

還有點困亂。 還有點困亂。

還有迷亂。 還有迷亂。

Do you mean you left and felt confused? You can say 我離開時很困惑。 or 我懷着很困惑的心情離開。

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium