today
Bonsoir Madame/Monsieur,
Aujourd’hui j’ai pris un Uber de Marrickville à Kellyville, et je suis parti en laissant mon portable dans votre taxi. Le prénom du chauffeur est Richard, alors si vous pouvez le contacter. J'apprécierai que vous me contactiez dans les jours qui suivent à +06 552 729 863, ou mon courriel est damié[email protected]. Je me souviens que je le mis en la coupe de la porte, et que la voiture était un noir BMW.
Merci,
Damién
Une expérience fictive
Bonsoir Madame/Monsieur,
"Chère Madame/Cher Monsieur" would be a little bit more formal
Aujourd’hui j’ai pris un Uber de Marrickville à Kellyville, et je suis parti en laissant mon portable dans votre taxi.
Le prénom du chauffeur est Richard, alors ce serait bien si vous pouviez le contacter.
Leaving the main clause to be guessed (which is usually done via an ellipsis, "alors si vous pouviez le contacter...)") would be alright in spoken French, but it sounds quite colloquial in such a context
J'apprécierais que vous me contactiez dans les jours qui suivent àau +06 552 729 863, ou via/à mon courriel est: damiée[email protected].
Soft wish, polite request use conditionals, so => apprécieraiS
"apprécierai" is a future tense
"au" [à+le], because it's implied "AU numéro"
Je me souviens que je le'ai mis en la coupe[dans une poche ?] de la portière, et que la voiture était une BMW noir BMWe.
You need an auxiliary verb for the passé composé => je l'AI mis
I didn't understand what you meant by "la coupe"; the little "pockets" on a car door usually are called "poches"
"unE BMW noirE", because "UNE voiture" (feminine)
Merci,
Damiéen
If you wanted the French name "Damien", that one is written without accent. There is never any accent on nasal vowels (<en>, <in>, <an>, <am> etc)
|
Damién Dami If you wanted the French name "Damien", that one is written without accent. There is never any accent on nasal vowels (<en>, <in>, <an>, <am> etc) |
|
Une expérience fictive This sentence has been marked as perfect! |
|
Bonsoir Madame/Monsieur, Bonsoir Madame/Monsieur, "Chère Madame/Cher Monsieur" would be a little bit more formal |
|
Aujourd’hui j’ai pris un Uber de Marrickville à Kellyville, et je suis parti en laissant mon portable dans votre taxi. This sentence has been marked as perfect! |
|
Le prénom du chauffeur est Richard, alors si vous pouvez le contacter. Le prénom du chauffeur est Richard, alors ce serait bien si vous pouviez le contacter. Leaving the main clause to be guessed (which is usually done via an ellipsis, "alors si vous pouviez le contacter...)") would be alright in spoken French, but it sounds quite colloquial in such a context |
|
J'apprécierai que vous me contactiez dans les jours qui suivent à +06 552 729 863, ou mon courriel est damié[email protected]. J'apprécierais que vous me contactiez dans les jours qui suivent Soft wish, polite request use conditionals, so => apprécieraiS "apprécierai" is a future tense "au" [à+le], because it's implied "AU numéro" |
|
Je me souviens que je le mis en la coupe de la porte, et que la voiture était un noir BMW. Je me souviens que je l You need an auxiliary verb for the passé composé => je l'AI mis I didn't understand what you meant by "la coupe"; the little "pockets" on a car door usually are called "poches" "unE BMW noirE", because "UNE voiture" (feminine) |
|
Merci, This sentence has been marked as perfect! |
|
J'apprécierai que vous me contactiez dans les jours qui suivent à +06 552 729 863. |
|
ou mon courriel est damié[email protected]. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium