June 17, 2026
2010年ぐらいまで、日本のアニメはあまりに公式の翻訳がありませんでした。そのため、ファンの字幕は多かったです。字幕を書いていた訳者は多かったなので、クオリティと基準がよく異なります。同じアニメの一つ以上の字幕があることが頻繁にありました。そのため、字幕の比較も多かったです。
字幕を書く人の中で、多い選択がありました。例えば、なんの言葉を使いますか?日本語と英語は直接な翻訳は良く無理です。例えば代名詞の使い方や敬称は全く違います。何をするのは訳者によって違います。ある訳者が「-san」、「-chan」などを英語で残ります。他の訳者がこの言葉を解除しました。
もっと難しい例文もあります。例えば、「将来」と「未来」の英語の翻訳はどちらも「future」です。「near future」や「far future」を使うことができますが、英語で詳しすぎる感じがよくあります。訳者は「この文章に、異なりは大事ですか?」を決めなきゃいけません。
それに、訳者は日本のファンなので、日本の文化をシェアしたがりました。例えば、公式の翻訳が「おにぎり」を「rice ball」に普通に翻訳しました。しかし、ファンの字幕はよく英語で「onigiri」を使います。「Translator note / TN」(翻訳のノート)がよく入られました。例えば訳者が「TN: Onigiri is a rice ball snack popular in Japan」(翻訳のノート:おにぎりは日本に人気なご飯からできたスナック)の字幕を入ります。
「rice ball」に比べて、そういう字幕はすごく長かったです。それに、日本の名別以外のことが時々説明されました。例えば、おにぎりの売上、物語の説明が入られました。しかし、同じ時に「ポケモン」の公式の翻訳がおにぎりを「jelly donut」(ジャムのドーナツ)に翻訳しました。おにぎりの売上は詳細すぎたと考えられても、その反面ジャムのドーナツは他の方に翻訳過ぎます。
この喧嘩を馬鹿にするために、ある訳者が「Death Note」の字幕に冗談を含めました。あるエピソードにライトが「計画通り」と言いました。訳者が字幕に「All according to keikaku. TN: keikaku means plan」を書きました。これは「plan通り。翻訳のノート:planの意味は計画」のような翻訳でした。そのあと、英語話者の日本のアニメのファンの中で、この翻訳が人気なミームになりました。今でも、アニメのコミュニティの中で「keikaku means plan」や「jelly donuts」の引き合いが多いです。
(ちなみに2010年に比べて、おにぎりは英和者に頻繁に知りました)
Until around 2010, official anime translations were rare. As a result, fansubs were common. Because there were many people writing subtitles, the quality and standards varied. It was frequent that the same anime had more than one set of subtitles. Because of that, there were a lot of subtitle comparisons.
For people who wrote subtitles, there were many choices. For example "which word to use?". Japanese and English direct translations are often impossible. For example, the way pronouns are used and honorifics are totally different. Some translations left "-san", "-chan" etc. in the English. Other translators removed these words.
There's also more difficult examples. For example both 将来 and 未来 have an English translation of "future". You can use "near future" and "far future", but in English this often feels overly detailed. The translator must decide "In this sentence, is the difference important?".
On top of that, the translators were often fans of Japanese culture, so they wanted to share Japanese culture. For example, official translations usually translated onigiri as "rice ball". However, fan translations would use "onigiri" in English. Translator Notes/TNs were often included. For example, the translator might include a subtitle saying "TN: Onigiri is a rice ball snack popular in Japan".
Compared to "rice ball", that kind of subtitle is very long. On top of that, things apart from Japanese specialties were sometimes explained. For example, onigiri sales figures or story explanations were included. However, at the same time, the official Pokemon translation translated "onigiri" to "jelly donuts". Onigiri sales figures were too detailed, but on the other hand, "jelly donuts" was translating too far the other way.
To make fun of this argument one translator included a joke in Death Note subtitles. In one episode, Light says 計画通り. The translator wrote "All according to keikaku. TN: keikaku means plan" in the subtitles. This translation is like "plan通り。翻訳のノート:planの意味は計画". After that, among English speaking anime fans, this translation became a popular meme. Even now, among anime communites, "keikaku means plan" and "jelly donuts" references are common.
(By the way, compared to 2010, onigiri is more frequently known by English speakers)
2010年ぐらいまで、日本のアニメはあまりにの公式の翻訳があまりありませんでした。
2010年ぐらいまで、日本アニメの公式翻訳があまりありませんでした。
そのため、ファンの字幕は多かったですがつけた字幕が主流でした。
そのため、ファンがつけた字幕が主流でした。
字幕を書いていた訳者はが多かったなので、クオリティと基準がよく異なにばらつきがあります。
字幕を書いていた訳者が多かったので、クオリティと基準にばらつきがあります。
同じアニメの一に対して二つ以上の字幕があることが頻繁にありました。
同じアニメに対して二つ以上の字幕があることが頻繁にありました。
そのため、字幕の比較をすることも多かったです。 そのため、字幕の比較をすることも多かったです。
字幕を書く人の中で、多い選択が訳者の中で、選択に悩む場面が多くありました。
訳者の中で、選択に悩む場面が多くありました。
例えば、なんの言葉を使いますか?適切な単語の選択。
例えば、適切な単語の選択。
日本語と英語は直接な翻訳は良く無理では、直訳はほぼ不可能です。
日本語と英語では、直訳はほぼ不可能です。
例えば代名詞の使い方や敬称はが全く違います。
例えば代名詞の使い方や敬称が全く違います。
何をするのどの単語を選ぶかは訳者によって違います。
どの単語を選ぶかは訳者によって違います。
ある訳者がは、「-san」、「-chan」などを英語で残りますも残しました。
ある訳者は、「-san」、「-chan」などを英語でも残しました。
一方、他の訳者がはこの言葉を解除外しました。
一方、他の訳者はこの言葉を外しました。
例えば、「将来」と「未来」の英語の翻訳はどちらも「future」です。「near future」や「far future」を使うことができますが、英語で詳しすぎる感じがよくありまは細かすぎる違いです。
例えば、「将来」と「未来」の英語の翻訳はどちらも「future」です。「near future」や「far future」を使うことができますが、英語では細かすぎる違いです。
訳者は「この文章に、異なりは大事ですでニュアンスの違いをどこまで出すべきか?」を決めなきゃくてはいけません。
訳者は「この文章でニュアンスの違いをどこまで出すべきか?」を決めなくてはいけません。
例えば、公式の翻訳が「おにぎり」を「rice ball」に普通にと、無難な翻訳をしました。
例えば、公式の翻訳が「おにぎり」を「rice ball」と、無難な翻訳をしました。
例えば訳者が「TN: Onigiri is a rice ball snack popular in Japan」(翻訳のノート:おにぎりは日本に人気なご飯からできた、日本で人気のスナック)の字幕を入りれます。
例えば訳者が「TN: Onigiri is a rice ball snack popular in Japan」(翻訳のノート:おにぎりはご飯からできた、日本で人気のスナック)の字幕を入れます。
それに、日本の名別独自の単語以外のことが時々説明されました。
それに、日本独自の単語以外のことが時々説明されました。
おにぎりの売上は詳細すぎたと考えられても、その反面ジャムのドーナツは他の方に翻訳過ぎま真逆の方向で極端な翻訳です。
おにぎりの売上は詳細すぎたと考えられても、その反面ジャムのドーナツは真逆の方向で極端な翻訳です。
あるエピソードにで月(ライト)が「計画通り」と言いました。
あるエピソードで月(ライト)が「計画通り」と言いました。
そのあと、英語話者の日本のアニメのファンの中で、この翻訳が人気なミームになりました。
そのあと、英語話者の日本のアニメのファンの中で、この翻訳が人気ミームになりました。
(ちなみに2010年に比べて、おにぎりは英和者に頻繁に知という単語は英和者の間で一般的になりました)
(ちなみに2010年に比べて、おにぎりという単語は英和者の間で一般的になりました)
2010年ぐらいまで、日本のアニメにはあまりに公式の翻訳がありませんでした。
2010年ぐらいまで、日本のアニメにはあまり公式の翻訳がありませんでした。
そのため、ファンの字幕はが多かったです。
そのため、ファンの字幕が多かったです。
いろいろな翻訳者が字幕を書いていた訳者は多かったなので、クオリティと基準がよく異なりますかなり違いました。
いろいろな翻訳者が字幕を書いていたので、クオリティと基準がかなり違いました。
同じアニメので一つ以上の字幕があることが頻繁にありました。
同じアニメで一つ以上の字幕があることが頻繁にありました。
字幕を書く人の中で、多いたくさんの選択がありました。
字幕を書く人の中で、たくさんの選択がありました。
例えば、なんどの言葉を使いますか?
例えば、どの言葉を使いますか?
日本語と英語はで直接的な翻訳は良く無理でかなり無理があります。
日本語と英語で直接的な翻訳はかなり無理があります。
例えば代名詞の使い方や敬称は全く違います。
ある訳者が「-san」、「-chan」などを英語で残りします。
ある訳者が「-san」、「-chan」などを英語で残します。
他の翻訳者がはこの言葉を解除し取り除きました。
他の翻訳者はこの言葉を取り除きました。
もっと難しい例文もあります。
例えば、「将来」と「未来」の英語の翻訳はどちらも「future」です。「near future」や「far future」を使うことができますが、英語でだと詳しすぎる感じがよくありします。
例えば、「将来」と「未来」の英語の翻訳はどちらも「future」です。「near future」や「far future」を使うことができますが、英語だと詳しすぎる感じがします。
それに、訳者は日本のファンなので、日本の文化をシェアしたがりました。
例えば、公式の翻訳が「おにぎり」を「rice ball」にと普通に翻訳しました。
例えば、公式の翻訳が「おにぎり」を「rice ball」と普通に翻訳しました。
しかし、ファンの字幕はよく英語で「onigiri」を使います。「
例えば翻訳者が「TN: Onigiri is a rice ball snack popular in Japan」(翻訳のノート:おにぎりは日本にで人気なご飯からでできたスナック軽食)の字幕を入りれます。
例えば翻訳者が「TN: Onigiri is a rice ball snack popular in Japan」(翻訳のノート:おにぎりは日本で人気なご飯でできた軽食)の字幕を入れます。
「rice ball」に比べて、そういう字幕はすごく長かったです。
例えば、おにぎりの売上、物語の説明が入られりました。
例えば、おにぎりの売上、物語の説明が入りました。
しかし、同じ時に「ポケモン」の公式の翻訳がおにぎりを「jelly donut」(ジャムのドーナツ)にと翻訳しました。
しかし、同時に「ポケモン」の公式の翻訳がおにぎりを「jelly donut」(ジャムのドーナツ)と翻訳しました。
あるエピソードにでライトが「計画通り」と言いました。
あるエピソードでライトが「計画通り」と言いました。
訳者が字幕に「All according to keikaku. TN: keikaku means plan」をと書きました。
訳者が字幕に「All according to keikaku. TN: keikaku means plan」と書きました。
これは「plan通り。
翻訳のノート:planの意味は計画」のような翻訳でした。
そのあと、英語話者の日本のアニメのファンの中で、この翻訳が人気なミームのミームが人気になりました。
そのあと、英語話者の日本のアニメのファンの中で、この翻訳のミームが人気になりました。
今でも、アニメのコミュニティの中で「keikaku means plan」や「jelly donuts」の引き合いが多いです。
(ちなみに2010年に比べて、おにぎりは英語和者に頻繁に知りましたかなり知れわたっています。)
(ちなみに2010年に比べて、おにぎりは英語和者にかなり知れわたっています。)
2010年ぐらいまで、日本のアニメはあまりに公式の翻訳がありませんでした。
2010年ぐらいまで、日本のアニメはあまり公式の翻訳がありませんでした。
そのため、ファンの字幕はが多かったです。
そのため、ファンの字幕が多かったです。
字幕を書いていた訳者はが多かったなので、クオリティと基準がよく異なりますした。
字幕を書いていた訳者が多かったので、クオリティと基準が異なりました。
同じアニメのに一つ以上の字幕があることが頻繁にありました。
同じアニメに一つ以上の字幕があることが頻繁にありました。
字幕を書く人の中で、多いが多い中、たくさんの選択肢がありました。
字幕を書く人が多い中、たくさんの選択肢がありました。
例えば、なんのどんな言葉を使いますか?
例えば、どんな言葉を使いますか?
日本語と英語はで直接的な翻訳は良くほぼ無理です。
日本語と英語で直接的な翻訳はほぼ無理です。
何をするのかは訳者によって違います。
何をするかは訳者によって違います。
ある訳者が「-san」、「-chan」などを英語で残りします。
ある訳者が「-san」、「-chan」などを英語で残します。
他の訳者がはこの言葉を解削除しました。
他の訳者はこの言葉を削除しました。
例えば、「将来」と「未来」の英語の翻訳はどちらも「future」です。「near future」や「far future」を使うことができますが、英語で詳しすぎだと詳しくいいすぎている感じがよくあります。
例えば、「将来」と「未来」の英語の翻訳はどちらも「future」です。「near future」や「far future」を使うことができますが、英語だと詳しくいいすぎている感じがあります。
訳者は「この文章に、異なりは大事る言い方は大丈夫ですか?」を決めなきゃいけません。
訳者は「この文章に、異なる言い方は大丈夫ですか?」を決めなきゃいけません。
例えば、公式の翻訳が「おにぎり」を「rice ball」に普通にと翻訳しました。
例えば、公式の翻訳が「おにぎり」を「rice ball」と翻訳しました。
おにぎりの売上は詳細すぎたと考えられても、その反面ジャムのドーナツは他の方に翻訳言い方に異訳し過ぎまです。
おにぎりの売上は詳細すぎたと考えられても、その反面ジャムのドーナツは他の言い方に異訳し過ぎです。
あるエピソードにでライトが「計画通り」をと言いました。
あるエピソードでライトが「計画通り」と言いました。
訳者が字幕に「All according to keikaku. TN: keikaku means plan」をと書きました。
訳者が字幕に「All according to keikaku. TN: keikaku means plan」と書きました。
|
おにぎりの売上は詳細すぎたと考えられても、その反面ジャムのドーナツは他の方に翻訳過ぎます。
おにぎりの売上は詳細すぎたと考えられても、その反面ジャムのドーナツは他の
おにぎりの売上は詳細すぎたと考えられても、その反面ジャムのドーナツは |
|
この喧嘩を馬鹿にするために、ある訳者が「Death Note」の字幕に冗談を含めました。 |
|
あるエピソードにライトが「計画通り」を言いました。
あるエピソード |
|
訳者が字幕に「All according to keikaku. TN: keikaku means plan」を書きました。
訳者が字幕に「All according to keikaku. TN: keikaku means plan」
訳者が字幕に「All according to keikaku. TN: keikaku means plan」 |
|
これは「plan通り。 This sentence has been marked as perfect! |
|
翻訳のノート:planの意味は計画」のような翻訳でした。 This sentence has been marked as perfect! |
|
そのあと、英語話者の日本のアニメのファンの中で、この翻訳が人気なミームになりました。
そのあと、英語話者の日本のアニメのファンの中で、この翻訳
そのあと、英語話者の日本のアニメのファンの中で、この翻訳が人気 |
|
今でも、アニメのコミュニティの中で「keikaku means plan」や「jelly donuts」の引き合いが多いです。 This sentence has been marked as perfect! |
|
訳者のノート:計画の意味 |
|
2010年ぐらいまで、日本のアニメはあまりに公式の翻訳がありませんでした。
2010年ぐらいまで、日本のアニメはあまり
2010年ぐらいまで、日本のアニメにはあまり
2010年ぐらいまで、日本 |
|
そのため、ファンの字幕は多かったです。
そのため、ファンの字幕
そのため、ファンの字幕
そのため、ファン |
|
字幕を書いていた訳者は多かったなので、クオリティと基準がよく異なります。
字幕を書いていた訳者
いろいろな翻訳者が字幕を書いていた
字幕を書いていた訳者 |
|
同じアニメの一つ以上の字幕があることが頻繁にありました。
同じアニメ
同じアニメ
同じアニメ |
|
そのため、字幕の比較も多かったです。 そのため、字幕の比較をすることも多かったです。 そのため、字幕の比較をすることも多かったです。 |
|
字幕を書く人の中で、多い選択がありました。
字幕を書く人
字幕を書く人の中で、
|
|
例えば、なんの言葉を使いますか?
例えば、
例えば、
例えば、 |
|
日本語と英語は直接な翻訳は良く無理です。
日本語と英語
日本語と英語
日本語と英語 |
|
例えば代名詞の使い方や敬称は全く違います。 This sentence has been marked as perfect!
例えば代名詞の使い方や敬称 |
|
何をするのは訳者によって違います。
何をする
|
|
ある訳者が「-san」、「-chan」などを英語で残ります。
ある訳者が「-san」、「-chan」などを英語で残
ある訳者が「-san」、「-chan」などを英語で残
ある訳者 |
|
他の訳者がこの言葉を解除しました。
他の訳者
他の翻訳者
一方、他の訳者 |
|
もっと難しい例文もあります。 This sentence has been marked as perfect! |
|
例えば、「将来」と「未来」の英語の翻訳はどちらも「future」です。「near future」や「far future」を使うことができますが、英語で詳しすぎる感じがよくあります。
例えば、「将来」と「未来」の英語の翻訳はどちらも「future」です。「near future」や「far future」を使うことができますが、英語
例えば、「将来」と「未来」の英語の翻訳はどちらも「future」です。「near future」や「far future」を使うことができますが、英語
例えば、「将来」と「未来」の英語の翻訳はどちらも「future」です。「near future」や「far future」を使うことができますが、英語で |
|
訳者は「この文章に、異なりは大事ですか?」を決めなきゃいけません。
訳者は「この文章に、異な
訳者は「この文章 |
|
それに、訳者は日本のファンなので、日本の文化をシェアしたがりました。 This sentence has been marked as perfect! |
|
例えば、公式の翻訳が「おにぎり」を「rice ball」に普通に翻訳しました。
例えば、公式の翻訳が「おにぎり」を「rice ball」
例えば、公式の翻訳が「おにぎり」を「rice ball」
例えば、公式の翻訳が「おにぎり」を「rice ball」 |
|
しかし、ファンの字幕はよく英語で「onigiri」を使います。「 This sentence has been marked as perfect! |
|
Translator note / TN」(翻訳のノート)がよく入られました。 |
|
例えば訳者が「TN: Onigiri is a rice ball snack popular in Japan」(翻訳のノート:おにぎりは日本に人気なご飯からできたスナック)の字幕を入ります。
例えば翻訳者が「TN: Onigiri is a rice ball snack popular in Japan」(翻訳のノート:おにぎりは日本
例えば訳者が「TN: Onigiri is a rice ball snack popular in Japan」(翻訳のノート:おにぎりは |
|
「rice ball」に比べて、そういう字幕はすごく長かったです。 This sentence has been marked as perfect! |
|
それに、日本の名別以外のことが時々説明されました。
それに、日本 |
|
例えば、おにぎりの売上、物語の説明が入られました。
例えば、おにぎりの売上、物語の説明が入 |
|
しかし、同じ時に「ポケモン」の公式の翻訳がおにぎりを「jelly donut」(ジャムのドーナツ)に翻訳しました。
しかし、同 |
|
あるエピソードにライトが「計画通り」と言いました。
あるエピソード
あるエピソード |
|
(ちなみに2010に比べて、おにぎりは英和者に頻繁にしました) |
|
(ちなみに2010年に比べて、おにぎりは英和者に頻繁にしました) |
|
(ちなみに2010年に比べて、おにぎりは英和者に頻繁に知りました)
(ちなみに2010年に比べて、おにぎりは英語和者に
(ちなみに2010年に比べて、おにぎり |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium