araigoshi's avatar
araigoshi

June 17, 2026

539
訳者のノート:計画の意味

2010年ぐらいまで、日本のアニメはあまりに公式の翻訳がありませんでした。そのため、ファンの字幕は多かったです。字幕を書いていた訳者は多かったなので、クオリティと基準がよく異なります。同じアニメの一つ以上の字幕があることが頻繁にありました。そのため、字幕の比較も多かったです。

字幕を書く人の中で、多い選択がありました。例えば、なんの言葉を使いますか?日本語と英語は直接な翻訳は良く無理です。例えば代名詞の使い方や敬称は全く違います。何をするのは訳者によって違います。ある訳者が「-san」、「-chan」などを英語で残ります。他の訳者がこの言葉を解除しました。

もっと難しい例文もあります。例えば、「将来」と「未来」の英語の翻訳はどちらも「future」です。「near future」や「far future」を使うことができますが、英語で詳しすぎる感じがよくあります。訳者は「この文章に、異なりは大事ですか?」を決めなきゃいけません。

それに、訳者は日本のファンなので、日本の文化をシェアしたがりました。例えば、公式の翻訳が「おにぎり」を「rice ball」に普通に翻訳しました。しかし、ファンの字幕はよく英語で「onigiri」を使います。「Translator note / TN」(翻訳のノート)がよく入られました。例えば訳者が「TN: Onigiri is a rice ball snack popular in Japan」(翻訳のノート:おにぎりは日本に人気なご飯からできたスナック)の字幕を入ります。

「rice ball」に比べて、そういう字幕はすごく長かったです。それに、日本の名別以外のことが時々説明されました。例えば、おにぎりの売上、物語の説明が入られました。しかし、同じ時に「ポケモン」の公式の翻訳がおにぎりを「jelly donut」(ジャムのドーナツ)に翻訳しました。おにぎりの売上は詳細すぎたと考えられても、その反面ジャムのドーナツは他の方に翻訳過ぎます。

この喧嘩を馬鹿にするために、ある訳者が「Death Note」の字幕に冗談を含めました。あるエピソードにライトが「計画通り」と言いました。訳者が字幕に「All according to keikaku. TN: keikaku means plan」を書きました。これは「plan通り。翻訳のノート:planの意味は計画」のような翻訳でした。そのあと、英語話者の日本のアニメのファンの中で、この翻訳が人気なミームになりました。今でも、アニメのコミュニティの中で「keikaku means plan」や「jelly donuts」の引き合いが多いです。

(ちなみに2010年に比べて、おにぎりは英和者に頻繁に知りました)


Until around 2010, official anime translations were rare. As a result, fansubs were common. Because there were many people writing subtitles, the quality and standards varied. It was frequent that the same anime had more than one set of subtitles. Because of that, there were a lot of subtitle comparisons.

For people who wrote subtitles, there were many choices. For example "which word to use?". Japanese and English direct translations are often impossible. For example, the way pronouns are used and honorifics are totally different. Some translations left "-san", "-chan" etc. in the English. Other translators removed these words.

There's also more difficult examples. For example both 将来 and 未来 have an English translation of "future". You can use "near future" and "far future", but in English this often feels overly detailed. The translator must decide "In this sentence, is the difference important?". 

On top of that, the translators were often fans of Japanese culture, so they wanted to share Japanese culture. For example, official translations usually translated onigiri as "rice ball". However, fan translations would use "onigiri" in English. Translator Notes/TNs were often included. For example, the translator might include a subtitle saying "TN: Onigiri is a rice ball snack popular in Japan".

Compared to "rice ball", that kind of subtitle is very long. On top of that, things apart from Japanese specialties were sometimes explained. For example, onigiri sales figures or story explanations were included. However, at the same time, the official Pokemon translation translated "onigiri" to "jelly donuts". Onigiri sales figures were too detailed, but on the other hand, "jelly donuts" was translating too far the other way.

To make fun of this argument one translator included a joke in Death Note subtitles. In one episode, Light says 計画通り. The translator wrote "All according to keikaku. TN: keikaku means plan" in the subtitles. This translation is like "plan通り。翻訳のノート:planの意味は計画". After that, among English speaking anime fans, this translation became a popular meme. Even now, among anime communites, "keikaku means plan" and "jelly donuts" references are common.

(By the way, compared to 2010, onigiri is more frequently known by English speakers)

Corrections (3)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.
23

例えば代名詞の使い方や敬称は全く違います。

もっと難しい例文もあります。

それに、訳者は日本のファンなので、日本の文化をシェアしたがりました。

しかし、ファンの字幕はよく英語で「onigiri」を使います。「

「rice ball」に比べて、そういう字幕はすごく長かったです。

これは「plan通り。

翻訳のノート:planの意味は計画」のような翻訳でした。

今でも、アニメのコミュニティの中で「keikaku means plan」や「jelly donuts」の引き合いが多いです。

47

おにぎりの売上は詳細すぎたと考えられても、その反面ジャムのドーナツは他の方に翻訳過ぎます。


おにぎりの売上は詳細すぎたと考えられても、その反面ジャムのドーナツは他の方に翻訳言い方に異訳し過ぎす。 おにぎりの売上は詳細すぎたと考えられても、その反面ジャムのドーナツは他の言い方に異訳し過ぎす。

おにぎりの売上は詳細すぎたと考えられても、その反面ジャムのドーナツは他の方に翻訳過ぎま真逆の方向で極端な翻訳です。 おにぎりの売上は詳細すぎたと考えられても、その反面ジャムのドーナツは真逆の方向で極端な翻訳です。

この喧嘩を馬鹿にするために、ある訳者が「Death Note」の字幕に冗談を含めました。


あるエピソードにライトが「計画通り」を言いました。


あるエピソードライトが「計画通り」言いました。 あるエピソードライトが「計画通り」言いました。

訳者が字幕に「All according to keikaku. TN: keikaku means plan」を書きました。


訳者が字幕に「All according to keikaku. TN: keikaku means plan」書きました。 訳者が字幕に「All according to keikaku. TN: keikaku means plan」書きました。

訳者が字幕に「All according to keikaku. TN: keikaku means plan」書きました。 訳者が字幕に「All according to keikaku. TN: keikaku means plan」書きました。

これは「plan通り。


This sentence has been marked as perfect!

翻訳のノート:planの意味は計画」のような翻訳でした。


This sentence has been marked as perfect!

そのあと、英語話者の日本のアニメのファンの中で、この翻訳が人気なミームになりました。


そのあと、英語話者の日本のアニメのファンの中で、この翻訳が人気なミームのミームが人気になりました。 そのあと、英語話者の日本のアニメのファンの中で、この翻訳のミームが人気になりました。

そのあと、英語話者の日本のアニメのファンの中で、この翻訳が人気ミームになりました。 そのあと、英語話者の日本のアニメのファンの中で、この翻訳が人気ミームになりました。

今でも、アニメのコミュニティの中で「keikaku means plan」や「jelly donuts」の引き合いが多いです。


This sentence has been marked as perfect!

訳者のノート:計画の意味


2010年ぐらいまで、日本のアニメはあまりに公式の翻訳がありませんでした。


2010年ぐらいまで、日本のアニメはあまり公式の翻訳がありませんでした。 2010年ぐらいまで、日本のアニメはあまり公式の翻訳がありませんでした。

2010年ぐらいまで、日本のアニメはあまり公式の翻訳がありませんでした。 2010年ぐらいまで、日本のアニメはあまり公式の翻訳がありませんでした。

2010年ぐらいまで、日本アニメはあまりに公式翻訳があまりありませんでした。 2010年ぐらいまで、日本アニメ公式翻訳があまりありませんでした。

そのため、ファンの字幕は多かったです。


そのため、ファンの字幕多かったです。 そのため、ファンの字幕多かったです。

そのため、ファンの字幕多かったです。 そのため、ファンの字幕多かったです。

そのため、ファンの字幕は多かったですがつけた字幕が主流でした そのため、ファンがつけた字幕が主流でした

字幕を書いていた訳者は多かったなので、クオリティと基準がよく異なります。


字幕を書いていた訳者多かったので、クオリティと基準がよく異なりました 字幕を書いていた訳者多かったので、クオリティと基準が異なりました

いろいろな翻訳者が字幕を書いていた訳者は多かったなので、クオリティと基準がよく異なりますかなり違いました いろいろな翻訳者が字幕を書いていたので、クオリティと基準がかなり違いました

字幕を書いていた訳者多かったので、クオリティと基準がよく異なにばらつきがあります。 字幕を書いていた訳者多かったので、クオリティと基準にばらつきがあります。

同じアニメの一つ以上の字幕があることが頻繁にありました。


同じアニメ一つ以上の字幕があることが頻繁にありました。 同じアニメ一つ以上の字幕があることが頻繁にありました。

同じアニメ一つ以上の字幕があることが頻繁にありました。 同じアニメ一つ以上の字幕があることが頻繁にありました。

同じアニメの一に対して二つ以上の字幕があることが頻繁にありました。 同じアニメに対して二つ以上の字幕があることが頻繁にありました。

そのため、字幕の比較も多かったです。


そのため、字幕の比較をすることも多かったです。 そのため、字幕の比較をすることも多かったです。

字幕を書く人の中で、多い選択がありました。


字幕を書く人の中で、多いが多い中、たくさんの選択がありました。 字幕を書く人が多い中、たくさんの選択がありました。

字幕を書く人の中で、多いたくさんの選択がありました。 字幕を書く人の中で、たくさんの選択がありました。

字幕を書く人の中で、多い選択が訳者の中で、選択に悩む場面が多くありました。 訳者の中で、選択に悩む場面が多くありました。

例えば、なんの言葉を使いますか?


例えば、なんのどんな言葉を使いますか? 例えば、どんな言葉を使いますか?

例えば、なんの言葉を使いますか? 例えば、の言葉を使いますか?

例えば、なんの言葉を使いますか?適切な単語の選択。 例えば、適切な単語の選択。

日本語と英語は直接な翻訳は良く無理です。


日本語と英語直接な翻訳は良くほぼ無理です。 日本語と英語直接な翻訳はほぼ無理です。

日本語と英語直接な翻訳は良く無理でかなり無理があります。 日本語と英語直接な翻訳はかなり無理があります。

日本語と英語は直接な翻訳は良く無理では、直訳はほぼ不可能です。 日本語と英語では、直訳はほぼ不可能です。

例えば代名詞の使い方や敬称は全く違います。


This sentence has been marked as perfect!

例えば代名詞の使い方や敬称全く違います。 例えば代名詞の使い方や敬称全く違います。

何をするのは訳者によって違います。


何をするは訳者によって違います。 何をするは訳者によって違います。

何をするのどの単語を選ぶかは訳者によって違います。 どの単語を選ぶかは訳者によって違います。

ある訳者が「-san」、「-chan」などを英語で残ります。


ある訳者が「-san」、「-chan」などを英語で残ます。 ある訳者が「-san」、「-chan」などを英語で残ます。

ある訳者が「-san」、「-chan」などを英語で残ます。 ある訳者が「-san」、「-chan」などを英語で残ます。

ある訳者は、「-san」、「-chan」などを英語で残りますも残しました ある訳者は、「-san」、「-chan」などを英語でも残しました

他の訳者がこの言葉を解除しました。


他の訳者この言葉を除しました。 他の訳者この言葉を除しました。

他の訳者この言葉を解除し取り除きました。 他の訳者この言葉を取り除きました。

一方、他の訳者この言葉を解除しました。 一方、他の訳者この言葉をしました。

もっと難しい例文もあります。


This sentence has been marked as perfect!

例えば、「将来」と「未来」の英語の翻訳はどちらも「future」です。「near future」や「far future」を使うことができますが、英語で詳しすぎる感じがよくあります。


例えば、「将来」と「未来」の英語の翻訳はどちらも「future」です。「near future」や「far future」を使うことができますが、英語で詳しすぎだと詳しくいいすぎている感じがよくあります。 例えば、「将来」と「未来」の英語の翻訳はどちらも「future」です。「near future」や「far future」を使うことができますが、英語だと詳しくいいすぎている感じがあります。

例えば、「将来」と「未来」の英語の翻訳はどちらも「future」です。「near future」や「far future」を使うことができますが、英語だと詳しすぎる感じがよくあります。 例えば、「将来」と「未来」の英語の翻訳はどちらも「future」です。「near future」や「far future」を使うことができますが、英語だと詳しすぎる感じがます。

例えば、「将来」と「未来」の英語の翻訳はどちらも「future」です。「near future」や「far future」を使うことができますが、英語で詳しすぎる感じがよくありまは細かすぎる違いです。 例えば、「将来」と「未来」の英語の翻訳はどちらも「future」です。「near future」や「far future」を使うことができますが、英語では細かすぎる違いです。

訳者は「この文章に、異なりは大事ですか?」を決めなきゃいけません。


訳者は「この文章に、異なりは大事る言い方は大丈夫ですか?」を決めなきゃいけません。 訳者は「この文章に、異なる言い方は大丈夫ですか?」を決めなきゃいけません。

訳者は「この文章に、異なりは大事ですでニュアンスの違いをどこまで出すべきか?」を決めなきゃくてはいけません。 訳者は「この文章でニュアンスの違いをどこまで出すべきか?」を決めなくてはいけません。

それに、訳者は日本のファンなので、日本の文化をシェアしたがりました。


This sentence has been marked as perfect!

例えば、公式の翻訳が「おにぎり」を「rice ball」に普通に翻訳しました。


例えば、公式の翻訳が「おにぎり」を「rice ball」に普通に翻訳しました。 例えば、公式の翻訳が「おにぎり」を「rice ball」翻訳しました。

例えば、公式の翻訳が「おにぎり」を「rice ball」普通に翻訳しました。 例えば、公式の翻訳が「おにぎり」を「rice ball」普通に翻訳しました。

例えば、公式の翻訳が「おにぎり」を「rice ball」に普通にと、無難な翻訳しました。 例えば、公式の翻訳が「おにぎり」を「rice ball」と、無難な翻訳しました。

しかし、ファンの字幕はよく英語で「onigiri」を使います。「


This sentence has been marked as perfect!

Translator note / TN」(翻訳のノート)がよく入られました。


例えば訳者が「TN: Onigiri is a rice ball snack popular in Japan」(翻訳のノート:おにぎりは日本に人気なご飯からできたスナック)の字幕を入ります。


例えば訳者が「TN: Onigiri is a rice ball snack popular in Japan」(翻訳のノート:おにぎりは日本人気なご飯からできたスナック軽食)の字幕を入ます。 例えば訳者が「TN: Onigiri is a rice ball snack popular in Japan」(翻訳のノート:おにぎりは日本人気なご飯できた軽食)の字幕を入ます。

例えば訳者が「TN: Onigiri is a rice ball snack popular in Japan」(翻訳のノート:おにぎりは日本に人気なご飯からできた、日本で人気のスナック)の字幕を入ます。 例えば訳者が「TN: Onigiri is a rice ball snack popular in Japan」(翻訳のノート:おにぎりはご飯からできた、日本で人気のスナック)の字幕を入ます。

「rice ball」に比べて、そういう字幕はすごく長かったです。


This sentence has been marked as perfect!

それに、日本の名別以外のことが時々説明されました。


それに、日本の名別独自の単語以外のことが時々説明されました。 それに、日本独自の単語以外のことが時々説明されました。

例えば、おにぎりの売上、物語の説明が入られました。


例えば、おにぎりの売上、物語の説明が入られました。 例えば、おにぎりの売上、物語の説明が入ました。

しかし、同じ時に「ポケモン」の公式の翻訳がおにぎりを「jelly donut」(ジャムのドーナツ)に翻訳しました。


しかし、同時に「ポケモン」の公式の翻訳がおにぎりを「jelly donut」(ジャムのドーナツ)翻訳しました。 しかし、同時に「ポケモン」の公式の翻訳がおにぎりを「jelly donut」(ジャムのドーナツ)翻訳しました。

あるエピソードにライトが「計画通り」と言いました。


あるエピソードライトが「計画通り」と言いました。 あるエピソードライトが「計画通り」と言いました。

あるエピソードで月(ライトが「計画通り」と言いました。 あるエピソードで月(ライトが「計画通り」と言いました。

(ちなみに2010に比べて、おにぎりは英和者に頻繁にしました)


(ちなみに2010年に比べて、おにぎりは英和者に頻繁にしました)


(ちなみに2010年に比べて、おにぎりは英和者に頻繁に知りました)


(ちなみに2010年に比べて、おにぎりは英和者に頻繁に知りましたかなり知れわたっています。 (ちなみに2010年に比べて、おにぎりは英和者にかなり知れわたっています。

(ちなみに2010年に比べて、おにぎりは英和者に頻繁に知という単語は英和者の間で一般的になりました) (ちなみに2010年に比べて、おにぎりという単語は英和者の間で一般的になりました)

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium